劉洋
摘 要:近年來,翻譯需求快速增長,翻譯技術不斷更新,對新一代譯員提出了“既要會翻譯又要懂技術”的更高要求。國內計算機輔助翻譯技術教學已取得一定成績,但仍然存在課程教學體系不健全、師資力量匱乏、軟件效能有待提升等諸多問題。文章認為,不斷優化翻譯軟件的文本處理能力,建設本地化師資隊伍和課程體系,開啟更加科學全面的培養模式,對于破解這些難題,沖出當前的教學困境,具有重要現實意義。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;教學問題;改進對策
0? ? 引言
計算機技術已經顛覆了傳統的語言服務方法,使人們進入語言信息化的全新領域。其中,最引人注目的是大數據應用。大數據是一個各類語料庫的集合,有種類多、容量大、速度快、價值高的特點[1]。語言處理技術和人工智能技術飛速發展,市場對語言服務的需求不斷增長,翻譯技術發生革命。人們開始大量使用在線翻譯詞典、電子機器翻譯軟件(MT)、計算機輔助翻譯(CAT)軟件等工具,極大地促進了翻譯工作。計算機輔助翻譯技術的不斷更新換代,學識淵博的“知識”開始被淘汰,在面對新一代的翻譯工具時,學校、教師和學生都會感到無所適從。當前,國內缺乏成熟的計算機輔助翻譯教學體系,還未完全跟上這場革命的節奏。不過,計算機輔助翻譯教學的前景無限,未來可期[1]。
1? ? 計算機輔助翻譯教學存在的瓶頸問題
計算機輔助翻譯技術的效率可觀,優勢明顯,但當前課程教學體系的不健全和翻譯軟件的諸多局限,給計算機輔助翻譯教學帶來很大影響。
1.1? 計算機輔助翻譯課程教學體系建設不足
目前國內只有北京大學、北京航天大學、北京語言大學、北京外國語大學、對外經貿大學等少數一線城市高校配備有一定數量的專門師資力量,具備較好的計算機輔助翻譯課程,能基本完成計本校計算機輔助翻譯的教學任務。在廣大二、三線城市高校中,翻譯專業教師大多從事傳統翻譯的教學研究,能夠勝任該課程教學的師資力量極其匱乏,絕大部分開設翻譯專業的高校尚未構建起完整的計算機輔助翻譯教學課程體系,即便是已開設的計算機輔助翻譯課程的高校,都是基本依賴外聘教師完成課程教學。全國高校計算機輔助翻譯課程教學還處于“星星之火”的初始局面[2]。
1.2? 計算機輔助翻譯軟件存在局限
1.2.1? 翻譯軟件產出的譯文缺少語言韻味
翻譯軟件在處理文本時,大多采用比較機械的方法對語言單位進行劃分,缺少對篇章主旨、段落語境、文化背景的深入考量,對詞句的內涵性、多義性把控較差,產出的譯文顯得呆板、僵硬,語言的正確性、邏輯性和連貫性較低,缺乏正常語言的生動氣息和豐富韻味,失去了語言中“美的靈魂”,離“信、達、雅”的翻譯標準還有很大差距[3]。
1.2.2? 翻譯軟件表現出較低的模糊匹配召回率
翻譯軟件對記憶庫的反復檢索,就是尋找最佳可匹配譯文的過程。匹配分為模糊匹配和完全匹配[2]。一般情況下,模糊匹配召回率比較低,反饋的是一些大致相近的信息。而完全匹配召回率就比較高,反饋精準,譯文正確率高。翻譯軟件產出譯文的準確性主要依賴于記憶庫的完善程度,庫存數據越全面,檢索結果就越精準。翻譯軟件在處理很多專業文本時,由于記憶庫不足,往往表現出較低的模糊匹配召回率,仍需人工進行大量的翻譯加工。
1.2.3? 翻譯軟件表現出較窄的文本適應范圍
翻譯軟件能利用不同專業的術語庫和基于“翻譯記憶”的記憶功能,融合記憶庫和語料庫的海量資料,有效提高翻譯效率。但是這種技術比較適用于句型簡單、復雜性較低、內容重復性較高的文本,如說明書、技術文件等。對于文學等邏輯強、文采要求極高的文本,計算機輔助翻譯顯得束手無策。
2? ? 計算機輔助翻譯教學的改進對策
2.1? 不斷優化升級翻譯軟件的文本處理能力
依托現有的研究成果和翻譯軟件產品,加大科研投入力度,加快神經機器翻譯(NMT)的數據稀疏性等問題的解決,為翻譯軟件的迭代更新提供智力和技術支撐,全面提升翻譯軟件的文本處理能力,進一步解決計算機翻譯軟件產出質量低劣、譯文僵硬、適用性窄和模糊匹配率召回低等難題。
2.2? 構建完善的計算機輔助翻譯課程教學體系
2.2.1? 加強本地師資培養
從政策、人力、財力上大力支持計算機輔助翻譯教師隊伍建設,解決教師培養后勁不足的問題,逐步建立起本地化、專門化的計算機輔助翻譯課程師資隊伍。主動對接一線城市優質計算機輔助翻譯教育資源,通過教師“走出去”和專家“請進來”的方式,開展計算機輔助翻譯教學研究、課程研討和學術交流,提升教師的專業能力和施教水平。
2.2.2? 加強課程體系建設
(1)主打技術+項目的培養模式。計算機翻譯技術是提高翻譯生產力的利器。教學中常涉及的計算機翻譯技術主要包括式轉換、翻譯記憶、術語處理、質量保證和語料處理5個模塊。教學設計時,把這5個技術模塊有機融入翻譯項目實踐,讓學生的翻譯技能得到充分鍛煉。翻譯專業學生的培養應該是全面的[3],在模擬教學或實戰翻譯項目中,學生可以通過擔任項目主管、翻譯人員和校對人員等角色,熟悉流程管理技術、語言資產管理、資源管理技術等翻譯管理技術。如條件具備,還可邀請跨國語言服務企業項目負責人員或領域內的權威專家教授參與課程教學。
(2)融入語料庫+術語庫的培養模式。語料庫是一種主要以語句為單位的電子文本庫。術語庫是一種可以自動檢索、比對、提取術語的電子詞典。完善基于計算機輔助翻譯語料庫+術語庫的譯者培養模式,建立財經、計算機、法律等一些特定內容的專業翻譯語料庫和術語庫,可以為快速、精準、高效的翻譯提供最強大支撐。在語料庫+術語庫培養模式下,譯者不再是被動的信息接受者,而是扮演著知識“涉獵者和搬運工”的角色。在這種反復的過程中,譯者完成信息的整理和吸收,內化為潛在的儲備。同時,構建完善的語料庫,需要多學科人員參與,無形中加強了譯者的團隊合作能力,完全符合真實的翻譯場景和翻譯行業的實際發展需求。
(3)探索慕課+翻轉課堂的培養模式。慕課(“MOOC”)是一個全球化的大型開放式網絡課程平臺。它能提供豐富的網絡在線翻譯課程。學生可以不受時間、地點限制,隨時隨地進入平臺進行學習,靈活地完成翻譯學習任務。學校可以把慕課和翻轉課堂有機結合,創造出一種新型的譯者培養模式。學生不僅可以緊跟課程演示、操作步驟開展計算機輔助翻譯技能學習,還能通過內置功能模塊進行在線提問,開展統計、分析,發現自身存在的問題和不足,獲得快速提升。在這種模式下,課堂互動變得非常頻繁[4-5]。
(4)完善學校+企業的培養模式。緊貼任務需求,堅持實訓導向,拓展培養模式。學校應充分盤活社會企業優勢資源,共商共建一批貼近實操需求的計算機輔助翻譯平臺或實訓基地[4],讓學生融入全方位、多層次的翻譯技能訓練,掌握語言服務企業標準化、規模化翻譯產出的具體操作和相關工作流程,提升學生的項目管理、團隊協作和多任務應對能力,為后續發展奠定良好基礎。通過校企合作培養模式,把理論融入實踐,拉近象牙塔中的學生與翻譯實操崗位的距離,為培養“高層次、應用型、專業化”的翻譯人才提供一個可行的接口。
3? ? 結語
在目前的計算機輔助翻譯教學中,教師要創新教學方法,引導學生更好地和輔助翻譯工具以及企業“合作”,培養出“翻譯+技術+專業知識”的復合型專門人才,才能實現與用人企業之間的無縫對接。因此,開展計算機輔助翻譯技術教學的學校、教師不僅要與時俱進,把握計算機的前沿技術,還要融合多學科知識,不斷更新,推出符合時代特點的課程,從多角度、多維度科學施教,有效解決計算機輔助翻譯教學的瓶頸問題,讓學生學有所成,能夠勝任翻譯崗位。
[參考文獻]
[1]王珂.大數據與計算機輔助翻譯[J].北方文學,2017(7):257.
[2]張華慧,曹佳男.翻譯實踐教學中的項目管理研究—以大連外國語大學高級翻譯學院與傳神翻譯公司的合作項目為例[J].科教導刊,2017(36):142-144.
[3]祝一舒.翻譯認知與翻譯歷史觀的建立—“中外翻譯史”課程教學探討[J].山東外語教學,2018(5):109-117.
[4]程敏,彭雪蓉,錢坤.本科院校CAT課程建設之路—以南京曉莊學院本科英語翻譯專業CAT課程建設為例[J].湖北函授大學學報,2017(23):146-147.
[5]于艷玲.MTI教育“產學研”立體化教學模式建構[J].廣東外語外貿大學學報,2014(4):98-101.
(編輯 王永超)