摘要:綜合英語是英語專業的一門非常基礎和重要的課程,根據教科書A新英語課程的特點,教師應采用語法翻譯法與交際法相結合,提高學生的語言能力和交際能力。
關鍵詞:綜合英語、整合、語法翻譯法交際法。
一、提高學生語言能力的語法翻譯方法
語法翻譯方法在1960年之前就很廣泛和有影響力了。它旨在提供對目標語的語法的理解,并培訓學生閱讀、寫和翻譯目標語言。用這種方法學習的學生非常掌握語法,并且在大多數情況下能夠產生形成良好的句子。他們很擅長閱讀、寫作和翻譯。這種方法還為學生提供了基本的語言技能,使他們能夠自己繼續學習。但在中國,學生英語必修課約有四到六年,熟練水平相當低,畢業時,學生只掌握了非常基本的語法規則和簡單的詞匯,只能做簡單的句子和簡短的對話。因此,那些在高校外語系招生的學生仍然需要語法翻譯方法來整合原語法規則,如語音部分、時態和動詞的各個方面、虛擬語氣、從句、被動語音等。同時,語法翻譯方法可以從語法的語法方面進行進一步的解釋。
例如,在綜合英語課程教材中,關卡1和2的每個單元由7個部分組成:基本結構、語言結構實踐、對話1和2、閱讀理解、指導寫作、互動活動和筆記。在這兩個層次中,語法翻譯方法只需要使基本語法結構的模糊概念更加清晰。這是鞏固他們所學到的語法規則的方法。而在基于文本的3級和4級中,學生通過使用他們的語法知識來欣賞文本的需求更高。在這個階段,如果教師仍然只關注詞匯的使用,學生就會感到無聊,對學習文本材料失去興趣。因此,教師應該教學生整合語法知識和文本想要傳達的意義。例如,在第七單元,有兩句話:他大步向前走,每一步壓碎螞蟻,脫掉衣服,直到站在骷髏上方。它是很干凈地挑選出來的。乍一看,這些句子很常見,但如果老師能提醒學生長、短句子的替代功能,效果就會截然不同!小男孩目睹了受傷的鹿被螞蟻吃掉。前一句長話暗示了男孩對螞蟻的厭惡和憤怒,而后者的短句突出了鹿的骨架,簡單而簡潔。但鮮明的對比完全揭示了文本的含義。另一個例子是關于修辭裝置的分析。在三層的第一單元:前花園是一個礫石廣場,每個角落都有四棵常綠灌木,在那里它們掙扎著抵御繁忙的主干道上的灰塵和煙霧。這里是一個人格化的例子。作者利用人類的行為“斗爭”和“生存”來描述“常綠灌木”,因此,這些灌木具有人類的特征和行為。即使植物不能忍受這樣的環境,英雄怎么能忍受呢?因此,這個描述揭示了英雄的煩惱和沮喪的情緒。由此,我們可以發現,對修辭手段的正確分析可能會激發學生的興趣,并激發他們欣賞英語之美的渴望。
畢竟,現在的大多數考試都是為了測試學習者的語法和詞匯知識,如托福考試、英語熟練程度測試、技術考試和研究生入學考試。因此,語法翻譯方法是必要的和重要的。
二、提高學生溝通能力的溝通方法
通過語法翻譯法,學生可以為其語言能力奠定堅實的基礎,而交際能力的提高應采用交際方法。這種方法的典型特點是,我們不僅要強調語言結構,還要強調語言功能。綜合英語課程的編制特點和對學生的社會要求,要求教師在教學中運用交際法。
1)在基本結構之后,有語言結構實踐。如果我們認為這部分是機械的模仿,那么下面的部分對話和角色扮演只是為學生提供了更自由地使用語言結構的機會。在這里,給出了一個主題、一個情況和特定的角色。學生們可以自由地與特定的材料交談,這可能會幫助學生解決他們在實際溝通中可能遇到的問題。在此期間,學生是課堂的中心,他們應該自由地討論和勇敢地行動。我們鼓勵他們發言。對于這些小錯誤,老師只要能成功地表達自己,這些小錯誤就可以被忽視。教師現在可以成為顧問、指導者,甚至是他們的角色扮演的參與者。
2)《綜合英語教程》已經被使用了很長一段時間了,雖然核心知識不會改變,但仍然有一些文本或材料過時了。然后,我們老師負責認真選擇和重新安排材料,必要時,我們應該添加一些真實的材料。真實性的概念自首次被引入以來就引起了廣泛的爭論。這個詞本身也有多種解釋。最普遍接受的材料可能可以表述如下:“真實的”材料通常被定義為那些不是為教學目的而制作的材料。它們可以從許多不同的來源中挑選出來:視頻剪輯、真實互動的錄音、電視、廣播和報紙的摘錄、標志、地圖和圖表、照片和圖片、時間表和時間表。這些只是已經被開發的幾個來源。在出版的第一版中,第3級的第5單元,文本1是推電梯,而在1999年8月出版的第二版中,文本1被春洞盡頭的光所取代。這段文章是1994年5月從國家地理挑選的。也許,對第一版使用這本書的學生來說,這個修訂可以說是比較新的和轟動的,但對于那些在第二版使用這本書的學生來說,它不再是什么新鮮事了。因此,教師需要根據單元的其余內容和學生的興趣來做出一些改變。使用真實的材料可能會使學生更積極地參與討論和學習。
三、在采用這種方法中存在的問題
綜上所述,保留了在我國英語教學方法中有用和有效的內容,并采用了切實適用于中國國情的交際語言教學原則。然而,在實施這種方法時仍存在一些問題。
1)在綜合英語部分課文都是由英語母語者寫的,其中不少人是著名的作家。這些文本旨在用于密集的研究。因此,語言主要以書面形式為主,使教師很容易解釋語法系統,同時給教師在重新設計和重新安排語境上帶來了困難和不便。這對教師來說是一項相當具有挑戰性的任務。所以我們教師必須不斷進一步學習,以提高自我素質。
2)學生進入大學時的聽力和說話能力相對較差,這可能會在一定程度上干擾交際方法的應用。同時,傳統語法翻譯方法的影響使學生適應勺子教學模式。他們并不像想象的那么活躍。他們應該打破人們的刻板印象,成為課堂上的英雄。
四、研究結論
綜合英語是一門非常基本而重要的課程。雖然語法翻譯法和交際法都有自己的缺陷,但我們可以整合這兩種方法的優點。語法法的優點可以彌補語法翻譯方法的弱點。交際方法的弱點也是如此。總而言之,獨家采用這兩者中的任何一種都是不合適的,我們應該使用這兩種方法的集成。
參考文獻
[1]劉勇.交際法與語法翻譯法在英語教學中的結合[J].新鄉學院學報,2011(1).
[2]王晶晶.語法翻譯法與交際法在英語翻譯教學中的應用[J].長春工程學院,2015(08).
作者簡介:彭芹(1983.6),女,漢族,湖北武漢,碩士,副教授,漢口學院,研究方向為應用語言學。