999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點

2021-09-10 10:55:19李崢
今古文創 2021年24期
關鍵詞:翻譯

【摘要】基于不同文化背景下所形成的文學體系,能夠真實地反映社會發展的具體情況,因此一些廣為流傳的佳作與著作也能夠被翻譯成不同的語言供讀者欣賞,不過考慮到東西方文化的傳承基礎不同,有很多詞匯以及語言在翻譯的過程中,需要對上下文進行系統化地敘述之后,才能夠較為精準地闡述其觀點。

【關鍵詞】英美文化視域;名著;翻譯

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0105-02

之所以稱為“名著”,那就說明這些文學作品在客觀地反映某一個特定歷史時期的時候,能夠在廣大讀者中形成強烈的共鳴且充分地受到認可。將這些名著翻譯成不同的語言顯然能夠最大化地增加讀者群體,從廣義上來說是絕對能夠提升作者知名度的,然而對于跨語言文學翻譯,特別是在東西方的文化基礎明顯存在差異的前提下開展名著作品翻譯,難度是可想而知的。

一、英美文化視域下的名著共性特征

自歐洲文藝復興之后,一大批崇尚“自由主義”思想的文學愛好者在進行文化創作的時候,都將寫實作為寫作的一個最明顯特征,這在很長時期以后的英美文學作品中幾乎都是以折射、譏諷當時的社會現象為主,進而也讓這些作家擁有了大批忠實的擁躉。

其實以現代人的視角來審視這些名著就可以發現,其中很多信息與內容,在當下看來不僅有些已經逐步地伴隨著社會的發展和時代的進步被封存到了歷史的長河中,而且有些觀點在經過了時間的驗證之后,被發現其觀點并非是絕對正確的。然而這并不影響其仍然被冠以“名著”來傳承,畢竟這些內容的時代特征是極為鮮明的,所代表的是在一個特定的歷史時期內被固化的信息與內容。

二、英美文化視域下的名著翻譯要點

必須要承認的事實是,東西方文化之間存在著巨大的差異性,這種差異性絕非是一蹴而就的,是在歷經了千百年的文化傳承、沉淀與積累下所形成的,因此,在理論上來說,在英美文化中被無限拔高的文學作品,在東方文化底蘊下并不一定會被認可。即便是在當下資訊信息如此發達的社會中,很多理念也并不會存在“被共性理解”的客觀條件,這讓一些名著在進行翻譯的時候,需要充分地考慮不同社會背景下的具體差異性。

(一)社會環境差異導致了文字翻譯存在明顯差異

在改革開放之前,我國的對外交流是相對較少的,這在一定程度上造成了國內的讀者群體對于國外的一些民俗、民風是知之甚少,造成了在一些名著作品中被高度濃縮了的民俗文化信息和思想觀點即便是被直譯過來,讀者其實都很難明白其中的意思。

例如在《月亮與六便士》第三十四章,毛姆寫到主角在巴黎,早餐吃了croissant,喝了cafe au lait。時至今日,即便是高中生都能夠比較清楚地知道croissant是羊角面包或者說牛角面包,café au lait是歐蕾咖啡,它們對法國人來說,相當于中國人的油條和豆漿。但是在20世紀八十年代的北京,西餐廳是很罕見的,只有王府井那邊的起士林等少數幾家,而且起士林還是俄羅斯餐廳,不是法國餐廳,所以傅惟慈不知道croissant和café au lait是什么東西。他可能查了英文詞典,發現croissant的解釋是a rich crescent-shaped roll,而café au lait的解釋是coffee and milk,所以他就翻譯成“月牙形小面包”和“咖啡牛奶”。這就是一種極為典型的“用中式思維模式去理解英式生活”,不僅完全破壞了文學作品的語言結構,而且還完全誤導了讀者,以現在的視角來看的確是一個極有代表性的敗筆。

(二)語言結構的差異導致文學翻譯存在本質上的區別

漢語,最明顯的特征是“以字表意”,而英語主要依靠詞匯的不同組合來表達意思,將其放在文學作品中可以發現,漢語文學作品中文字總量并不大,但是其所能夠表達的意思卻極為豐富,而英語文學作品中詞匯量涵蓋較多,要想將其翻譯成中文,需要涉及的中文信息往往是英語詞匯量的數倍之多,要是再想具體一些,或者是再想翻譯得更為精細一點,那對于譯者的文學功底就是不小的考驗了。

英譯漢的作品是這樣,漢譯英的作品也更是如此,例如《聲聲慢》中最為經典的一句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!绷终Z堂譯本是:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 許淵沖譯本是:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.兩種翻譯,都真實地還原了這種場景,然而拿這兩個譯本來進行對比的話,從文學的視角上來看,顯然是前者林語堂先生的譯本更具有“文藝范”。原詞用了七組疊詞,哀婉凄厲,同時富有音樂的悲愴美。林語堂先生的翻譯選用頭韻 (Alliteration),用一連串d 開頭的形容詞,鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進,氣勢逼人。無論從感情還是音韻上,匠心獨運,讓人忍不住一讀再讀。

三、英美文化視域下的名著作品翻譯誤區

當東西方文化在互聯網信息時代的推動下迎來了更多的融合之后,很多人開始試圖借助網絡環境的應用來進一步強化東西方文學的互通性。原則上來說,這種想法是好的,但是文化視域的差異并非一朝一夕形成的,而且即便是智能化的一些設備,如果對人文歷史都不能夠形成系統化的認知,僅僅能夠知其皮毛的話,不僅對于推動東西方文化的互通毫無益處,反而容易出現一些東施效顰的尷尬,畢竟語言翻譯是一項極為嚴肅的課題,在進行文學翻譯的過程中,一定要規避一些錯誤的觀點。

(一)名人譯名著即是“精品”

縱觀東西方文化藝術領域中,的確有很多大師級的名家,而且其中也不乏精通東西方文化的泰斗級人物,無論是出于對這些名師的崇拜,還是從對這些文學大家的文學創作認可角度上來說,從單一文化語境下,他們的作品被稱之為名著絕對是當之無愧的。久而久之,在一種慣性思維的模式下就形成了這些名人所翻譯的文學作品也被視為經典之作。

其實如何看待這種“名人效應”,需要有一個冷靜且理性的態度,畢竟這些名人在進行翻譯的過程中,都或多或少地摻雜了一些個人感情因素在其中,尤其是個人對文學作品的理解和認識,是有可能直接影響翻譯效果的,基于此,并不能以偏概全地都納入“精品”中,只有這些作品都能夠得到讀者的認可,且在讀者群體中產生強烈的共鳴之后,才能夠真正地稱其為佳作。

以荷爾德林的詩詞作品為例,目前國內從事翻譯的專業機構都將翻譯荷爾德林的詩詞作為檢驗自身能力的一個“標尺”,不少專業的團隊和優秀的譯者也都開始這方面的翻譯工作,通行的有商務版顧正祥譯《荷爾德林詩新編》、上海文藝版林克譯《浪游者》、華東師大版劉皓明譯《荷爾德林后期詩歌集》、人民文學版王佐良譯《荷爾德林詩集》,乃至還有早已絕版的同濟大學版先剛譯《塔樓之詩》。

在上述這些譯本中,如果單純地論翻譯上的成就,顯然是人民文學版的王佐良先生更為人熟知,然而對比這些譯本來看,唯獨就是他的譯本其讀者的認可度最低,通過對讀者群體進行走訪顯示,大部分讀者認為比較可讀的是林克、先剛版,但都遠非盡善盡美。在此需要強調的是比較特殊的是劉皓明版,從語言和文學架構上來看,譯者學養深厚,筆力雄渾,個人能力的確是不可小覷。然而通讀譯文之后會發現一個問題,譯文中的遣詞造句佶屈古奧,這固然是彰顯了譯者的文學造詣然而由于是譯作,并非是原作,給讀者在閱讀的時候造成一種用力過猛的感覺,尤其對于日常閱讀來說,實在很不討好。

(二)名著譯作內容一成不變

其實這個問題在學術界一直是比較有爭議的,自傅雷先生的“破除了情面,百分之九十九點九的翻譯書都要打入冷宮”。這種尖銳觀點一出,在文學翻譯領域中,支持者和反對者都能夠拿出極為翔實的論點和論據。其實,譯作是否需要修正或者更新,是需要從文化視域的不同發展下來審視的,英美文化視域的基礎架構雖然是固定的,但是其文化氛圍也是在不斷發展的,東方文化在吸收融合西方文化的過程中,應當正視自身的缺憾和不足,這樣才能夠讓讀者更為清晰地了解文學作品“語境”的效果。

文學創作不是數學理論的印證,其結果并不是具有“排他性特征”的,更具有包容,才是名著作品在進行翻譯的過程中,真實地渲染藝術效果的最佳表現形式。需要明確的是,名著翻譯考驗的不僅僅是譯者對于外文的理解能力,更多的是對于中文語系、語境的了解和掌握能力,二者如何進行完美地銜接,譯者的文學造詣與功底是直接影響翻譯效果的?;诖?,結合社會元素的變化,在適當的時機對譯本進行修正或者調整是完全有必要的。

四、結語

綜上所述,大量外國名詩在譯成中文時,存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當成高明之處,加以模仿。其中最具有代表性的便是“朦朧詩”。正是在這個被扭曲的“學習——模仿——創造”過程中,誤譯成了正統,許多讀者自覺地去捍衛名家誤譯,甚至沒意識到誤譯的存在。這顯然是對名著作品中語言藝術的一種褻瀆,基于不同的文化基礎下所形成的文學作品,需要有一個嚴謹且客觀態度去進行翻譯,這樣才能夠較為完美地詮釋出原著中引人入勝的語言結構形式。

參考文獻:

[1]韓雯婧.名著翻譯亂象中譯本的經典化因素研

究——以楊苡版《呼嘯山莊》譯本為例[J].出版廣角,2019,

(20):76-78.

[2]王麗.中國古典文學作品英譯中歸化與異化方式對比分析[J].英語廣場,2019,(06):30-31.

[3]姚琴.基于名著平行語料庫的漢英熟語翻譯研究對漢英詞典編纂的啟示——以《紅樓夢》的“撒謊”“撒野”熟語及其英譯為例[J].名作欣賞,2017,(35):11-13.

作者簡介:

李崢,男,漢族,四川南充人,成都大學外國語學院研究生、助教,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产色爱av资源综合区| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲aaa视频| 九色在线观看视频| 国产在线专区| 国产黄色免费看| 国产伦片中文免费观看| 欧美专区在线观看| 日韩成人午夜| 午夜爽爽视频| 亚洲va视频| 波多野结衣中文字幕一区| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲婷婷六月| 欧美国产日产一区二区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 香港一级毛片免费看| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费中文字幕在在线不卡| 欧美精品不卡| 日韩专区欧美| 99re在线视频观看| 伊人天堂网| 国产va视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 日韩国产无码一区| 久久久精品久久久久三级| 久久99国产视频| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产a网站| 无码一区中文字幕| 福利视频一区| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲h视频在线| 九色视频一区| 精品伊人久久久香线蕉| 成人精品区| 9久久伊人精品综合| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲欧美另类专区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产无码制服丝袜| 欧美成人区| 精品99在线观看| 黄色在线网| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产精品无码久久一线| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产区在线观看视频| 色婷婷视频在线| 欧美视频在线不卡| 日本a级免费| 亚洲区视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 亚洲美女久久| 国产精品黑色丝袜的老师| 天天综合色网| 亚洲人妖在线| 亚洲色图综合在线| 日本免费高清一区| 亚洲综合婷婷激情| 免费观看欧美性一级| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产综合日韩另类一区二区| 久久久精品国产SM调教网站| 九色在线视频导航91| 99热这里只有精品在线播放| 在线播放91| 国产高清精品在线91| 91青青草视频在线观看的| 国产人免费人成免费视频| 欧美在线导航| 麻豆国产原创视频在线播放| 熟女日韩精品2区| 国产精品19p| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲人成影院午夜网站| 婷婷亚洲视频| 国产人人射| 日韩色图在线观看| 国产高清无码麻豆精品|