999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異下的英美文學作品翻譯建議

2021-09-10 23:47:16穆偉明
科教創新與實踐 2021年8期
關鍵詞:翻譯

摘要:文化差異是一種普遍存在的現象,造成這一現象的原因主要在于地域差異、經濟差異及歷史背景差異等多方面因素所致,而這種文化差異的存在,不僅對日常語言溝通中的翻譯產生影響,同時對文學作品的翻譯也產生了一定影響,基于此,文章將對中西文化差異下的英美文學作品翻譯問題進行探究,旨在消除文化差異影響,讓更多的文學愛好者,可以讀到自己喜歡的英美文學作品。

關鍵詞: 文化差異;文學作品;翻譯

引言

在歷史的長河中,涌現出了眾多優秀的文學作家,而英美兩國的文學作家及優秀作品也十分眾多,且對后世的文學發展產生了重要的影響,然而,中西方的文化差異,卻導致一些翻譯工作者在翻譯原著時,出現譯文不準的問題,進而影響了文學愛好者的閱讀,因此,如何消除這種差異影響,將是值得我們深思的重要問題。

一、中西文化差異的概述

中西文化差異是在歷史發展過程中,由于人文環境、地域差異、生活習慣、文化習俗等不同,形成的文化上的差異,主要表現在思維方式差異、價值觀念差異、語言交流差異,這些差異的存在,導致翻譯者在英美文學作品的翻譯過程中容易受到本土風俗習慣的影響,影響翻譯效果,無法將作者的思想感情翻譯出來。在研究不同國家的發展歷史過程中,因為不同國家之間的文化發展情況各不相同,時常會因為中西文化差異造成英漢翻譯上的困惑,甚至會在翻譯過程中形成一定的偏差,影響讀者的閱讀體驗。因此,英美文學作品英漢翻譯中,一定要充分了解本土文化,從而避免出現翻譯上的偏差,進一步提高英美文學作品的翻譯水平,真實的反映作者的思想感情,帶給讀者真實的閱讀體驗。

二、基于中西文化差異的英美文學作品英漢翻譯建議

1、充分了解作者的寫作背景

在進行英美文學作品的翻譯時,首先要了解作者的寫作背景,結合作者的寫作習慣,然后根據作品中人物的性格特征、語言特點進行翻譯,有利于掌握讀者的寫作意圖,體會文學作品內涵,能夠確保翻譯的準確性,同時要考慮讀者的閱讀思想,盡可能使翻譯出來的文學作品能夠貼近國人的閱讀習慣,摒除中西文化差異的影響。例如《羅密歐與朱麗葉》,是英國著名文學作家莎士比亞的一篇文學著作,由于原著中主要用的是古英文,對于不是母語的外國人來說理解起來較為困難,因此大大增加了翻譯上的難度。為了確保翻譯的準確性,在進行翻譯時要充分研究這部文學作品的創作背景,深入兩大家族的發展,深切體會主人公所處的世俗情境,全面考慮人物的性格特征,才能將莎士比亞想要表達的情感更好地翻譯出來,并且將真實的情感翻譯出來,避免造成讀者的思想誤區。

2、具備“歸化”和“異化”的翻譯思想

在英美文學作品的翻譯中翻譯者要具有“歸化”和“異化”的翻譯思想,只有具備活躍的翻譯思維,才能掌握作者的內心世界,進而體會作者創作時的情感和意圖,使翻譯后的文學作品能夠展現出原著的文化內涵。這里所提到的“歸化”思想是指對文學作品進行直接翻譯,大部分文學作品中的內容直接翻譯的效果往往更加顯著;而“異化”思想是為了體會作者的內心世界,進行的間接翻譯,當需要感受作者的寫作意圖時,通常會用到“異化”思想。例如“There is no royal road to learning”,用“異化”思想翻譯為“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”,符合中國讀者的閱讀習慣,能夠將中國文化在翻譯中與西方文化進行結合,將中西方文化融合在一起,便于讀者進行準確的理解。而“To be or not to be,that’s a question”就需要用“歸化”思想,進行直譯“生存還是死亡,是一個值得思考的問題”,無須任何詞語的修飾,直接表達出作者的真實想法。因此,在英美文學作品的翻譯中,要具備活躍的翻譯思維,提高翻譯水平,避免讀者受到文化差異的影響,為讀者展示更加全面的內容描寫和情感體驗。

3、解讀風俗習慣弱化文化差異

造成中西方文化差異的原因是多個方面的,受外界環境的影響,造成中西方國家的人們在生活中的文化思想差異最為明顯,也是最難克服的因素之一,所以在英美文學作品的翻譯過程中,解讀英美國家的風俗習慣,站在英美文化的發展的角度上進行文學作品的翻譯,能夠直觀地翻譯出作者的寫作意圖。這就需要翻譯者在英美文學作品翻譯前,充分解讀當地的風俗習慣,不要被文學知識理念所束縛,要通過不同的渠道了解中西方的文化差異,避免出現翻譯上的錯誤,對文學作品的翻譯效果造成影響,進而造成讀者理解上的偏差。在解讀風俗習慣的基礎上進行翻譯,可以保證翻譯的合理性,讓讀者能夠進一步了解國內與國外的文化差異,進而降低中西文化差異的影響。

結束語

綜上,中西方的文化差異,是翻譯過程中所避免不了的事實,而為了確保文學愛好者能夠更加準確的感受英美優秀文學作品中的深摯內涵,翻譯工作者就必須在充分了解兩國之間文化差異的基礎上進行,同時,需注意作者創作時的歷史背景燈諸多因素,才能保證翻譯出的作品,與英美原著語義、語境相同,滿足文學愛好者的美文賞析。

參考文獻:

[1]王亞麗.文化差異下的英美文學作品翻譯研究[J].遵義師范學院學報,2020(5).

[2]閆懿煊.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語,2020(4) .

作者簡介:穆偉明,出生日期:1999.11.17,性別:女,籍貫:遼寧省昌圖縣,專業:漢語國際教育,學校:遼東學院

遼東學院 遼寧 丹東 118000

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 香蕉国产精品视频| 少妇人妻无码首页| 国产午夜精品一区二区三区软件| 毛片久久久| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 狼友视频国产精品首页| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲Va中文字幕久久一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产手机在线观看| 婷婷激情五月网| 亚洲一级色| 在线毛片网站| 青青草原国产| 成年片色大黄全免费网站久久| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲人成亚洲精品| 日韩一区二区三免费高清| 日韩精品少妇无码受不了| 国产91全国探花系列在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产一区自拍视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91久久国产成人免费观看| 国产主播一区二区三区| 欧美日韩午夜| 精品欧美视频| 国产成人精品高清不卡在线| 中文字幕永久视频| 中文字幕久久亚洲一区| 人妻21p大胆| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久精品电影| 亚洲福利一区二区三区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日韩欧美国产综合| 免费一极毛片| 国产真实乱子伦视频播放| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产视频入口| 亚洲一区二区约美女探花| 久久人与动人物A级毛片| 99视频精品全国免费品| 亚洲经典在线中文字幕| 99re精彩视频| 色悠久久综合| 玖玖精品视频在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 尤物成AV人片在线观看| 国产美女91视频| 午夜少妇精品视频小电影| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩精品成人在线| 色妺妺在线视频喷水| 日本亚洲欧美在线| 国产精品2| 国产成人一级| AV不卡国产在线观看| 高h视频在线| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲高清在线播放| 91av国产在线| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产第三区| 九色免费视频| 国产一区二区三区免费| 54pao国产成人免费视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美日韩免费| 免费a级毛片视频| 亚洲无码精品在线播放| 波多野结衣中文字幕久久| 中文字幕 91| 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚洲国产综合自在线另类|