王馨柔 姚寧
【摘要】本文采用問卷調查與訪談調查相結合的方式,研究了西班牙影視作品在中國的受眾、進入中國的途徑、在中國的傳播方式以及在中國的譯介和評價等問題,并針對如何使西班牙影視劇更高質高效地進入中國市場、讓更多的國人了解并喜愛上西班牙影視劇等問題提出建議。
【關鍵詞】西班牙影視作品;接受;傳播
【中圖分類號】J943? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)03-0092-02
基金項目:2019年江蘇省大學生創新創業訓練計劃項目“西班牙影視作品在中國的接受和傳播情況研究”階段性研究成果,項目編號:201913646001Y。
近年來,西班牙與中國的交流愈漸頻繁,西班牙的影視作品也開始走進中國觀眾的視野。電影方面,自2017年以來,中國院線共引進5部西班牙電影,其中2部創造了票房破億的佳績,西班牙《機密報》(El Confidencial)的一篇報道指出:“《看不見的客人》(Contratiempo)這部電影在中國地區上映,票房收入目前已經達到2300萬歐元,是該電影在西班牙的票房收入的7倍。這種情況是空前的,讓所有人驚愕。”電視劇方面,盡管近幾年Netflix出品的《名校風暴》 (élite)、《紙鈔屋》(La Casa de Papel)等系列電視劇在全球掀起了一輪“西班牙熱”,但在中國,相較于對美、英、日、韓、泰等國的影視劇作品的引進力度,西班牙影視劇作品仍處于邊緣位置,引進體量較小,在過去五年中,西班牙電視劇未被官方引進一部。
一、西班牙影視作品在中國的受眾分析
本次調查共獲取有效問卷127份。其中,調查對象的年齡主要集中于15-25歲,占比68.5%;26-29歲的人群其次,占比33%;40歲以上的人群最少,占比24.41%。性別上,女性多于男性,占比77.95%。學歷上,本科及以上的高學歷者較多,占比67.93%。
調查結果顯示,經常觀看西班牙影視劇的人群集中在15-25歲,占總人數的36.84%,其中本科以上學歷者達100%;幾乎不看西班牙影視劇的人群年齡多在40歲以上,占總數的43.48%,他們的學歷多為大專或中專。由此可見,西班牙影視劇作品的受眾主要為在文化程度較高的年輕人。40歲以上的受訪者表示,不愿意觀看西班牙影視劇的主要原因在于西班牙語語速太快,字幕更新頻率過高,跟不上播放節奏。反觀青年觀眾,他們的精力更加集中、充沛,外語程度普遍較高,更容易適應和接受高強度的語言信息輸入。
二、西班牙影視作品進入中國的途徑及在中國傳播的方式
調查結果顯示,大部分調查對象都使用視頻門戶網站(優酷、騰訊、愛奇藝等)觀看西班牙影視劇,這部分人占比79.53%。在國內,電影院和家用電視作為傳統的媒體平臺,影視作品播出量較為龐大,但傳統播放平臺資源終究有限(影院數量及選片排片數量有限;電視臺播放時段和內容有限),往往無法滿足觀眾的觀看需求。隨著網絡技術的不斷發展、智能媒體的更新換代,選擇使用手機、平板電腦等個人電子產品觀影的人數已超過了選擇傳統媒體平臺觀影的人數。
超過一半的調查對象選擇使用私下傳播的方式(網盤/bt種子)觀看西班牙影視劇,僅有1.57%的調查對象選擇了購買DVD或藍光碟,這意味著在西班牙影視劇進入中國的方式是官方渠道和私人渠道并行的。在收集資料的過程中發現:就電影來說,其引進標準往往在于是否在國際上獲獎,雖然這種做法在一定程度上保證了引進片的質量,但也因其滯后性而流失了相當一部分觀眾——當影片的DVD/藍光碟/CC版發行后,很多人會通過私下傳播的途徑觀看剛剛面世的西班牙電影;而就劇集來說,由于國內視頻門戶網站購入的西班牙電視劇資源過少,人們往往選擇通過技術手段下載外國流媒體平臺上的資源,翻譯后再進行私下傳播。也因此,相當一批潛在觀眾不會再以付費的方式觀看國內官方渠道引進的西班牙影視劇作品。
三、西班牙影視作品在中國的譯介及評價
調查結果顯示,在觀看西班牙影視劇時,絕大多數人選擇使用字幕組譯制的中文字幕,占比80.31%;選擇使用官方字幕的人居次,占比36.22%;選擇看生肉(無字幕)或英文字幕的人占比15.75%;不知道自己所看字幕來源的人最少,占比12.6%,且主要集中于40歲以上的年齡段。
在西班牙影視劇作品的譯制效果的滿意度方面,10.24%的調查對象對中文字幕感到非常滿意;44.38%感到基本滿意;30.71%感到一般;1.57%感到不滿意,因為翻譯中存在很多錯誤;12.6%的受調查者覺得無所謂,字幕的質量對他們影響不大,這類人群中40歲以上的占比較高。此外,部分受訪者認為現存的譯制量不能滿足他們的觀影需求,有不少想看的電影仍然未被翻譯。盡管網絡上現存不少民間字幕組,但熟肉(譯制完成的影視劇)仍供不應求。筆者通過調查了解到,絕大多數的民間字幕組都是非盈利組織,字幕組一般由聽譯譯員、筆譯譯員、校對組、時間軸組和組成。字幕組內的工作人員都在進行無償勞動,維持字幕組譯制工作的開銷大多來自廣告費或網友的捐助,在這種情況下,字幕組的譯員們只能抽取業余時間進行翻譯,因而每部譯作的制作周期都較長,字幕組的產量非常有限。小語種字幕組更是少之又少,常有全片只由一人身兼聽譯、時間軸制作、校對數職的情況出現。
在西班牙影視劇作品的整體滿意度方面,53.54%的調查對象認為其總體質量很好,45.67%認為總體質量一般;給出好評的受調查者大多偏愛懸疑類型的西班牙影視劇,這類人群占總人數的59.09%。懸疑片一直是西班牙影視劇的強項,也幾乎成了它們的代名詞,此現象看似為西班牙影視作品樹立了良好的名片,其實在一定程度上限制了其他類型的作品進入中國市場的機會,削弱了西班牙影視劇引進的多樣性。2019年3月,《海市蜃樓》 (Durante la Tormenta)、《警告》(El Aviso)、《籃球冠軍》(Campeones)這三部西班牙電影相繼在國內院線上映。前兩部都是懸疑片,后一部為體育題材的輕喜劇,打破了中國院線只引進“西班牙懸疑片”的慣例。
四、西班牙影視劇作品在中國的宣傳
調查結果還顯示出,幾乎所有年齡層的人在挑選想要觀看的西班牙影視劇作品時都最關注“劇情簡介”,其他的吸引因素依次是“他人推薦(身邊人/社交平臺) ”“預告”“導演”“演員”等。可見,在外語片的引進和發行過程中,以劇情作為賣點的優質宣傳尤為重要。未來西班牙影視劇作品在中國的宣傳和推廣應更多地注重影視營銷的手段,將新媒體技術運用到西班牙影視劇作品在中國的宣傳中去,借助國內社交平臺和自媒體平臺,如微博、微信、豆瓣、知乎等。比如,國內網站在宣傳西班牙翻拍的挪威電視劇《羞恥》(Skam),時,就抓住“青春”“校園”等關鍵詞,著重強調它此前已有比利時、英國、美國、德國、法國、意大利等多國的翻拍版本廣受全世界青少年觀眾的喜愛,已成為一個全球性、現象級的系列劇作。以此吸引了國內學生群體的關注,在社交網站上掀起了久違的西劇熱潮。此后又借著《羞恥》(Skam)的勢頭,推出了系列電視劇《名校風暴》(élite),它們被宣傳為《羞恥》(Skam)的同類型作品,充分運用互文的營銷手段,打造出了“西班牙青春校園劇”的金字招牌。與之相似的成功案例還有《海市蜃樓》(Durante la Tormenta),它在宣傳期依舊借助了一年前在中國大獲成功的《看不見的客人》(Contratiempo)的影響力。相反,西班牙2018年的票房冠軍《警告》(El Aviso)和2019年的票房冠軍、西班牙戈雅電影獎(los Premios Goya)的大滿貫獲得者《籃球冠軍》(Campeones)卻在中國遭到冷遇,這是因為國內觀眾對西班牙影視行業和影展、影節的了解有限。顯然,只在海報上打出“西班牙票房冠軍”的字樣是不夠的,更應思考如何在人群中引起話題、激起國內觀眾的好奇心。
五、總結
目前,西班牙影視作品在中國的基本情況可以概括為:觀眾群體有限,學歷較高的年輕觀眾居多,西班牙語專業的生居多;影院、電視等傳統播放平臺資源和播放時間有限,視頻門戶網站資源相對更多且觀影自由;官方渠道引進資源無法滿足觀影需要;非官方渠道引進資源在譯制方面存在困難;引進資源類型不夠多樣;宣傳工作不足等。西班牙影視作品在中國市場仍有相當大的發展空間,應引起國內業界的關注,進一步推動并開展引進、推廣工作,積極利用新媒體平臺進行宣傳工作,讓更多的西班牙優秀影視作品為廣大中國觀眾所了解和接受。
人們可以借助電影電視作品了解一個國家的歷史、社會、文化、民俗等,這有助于增加對該國的了解,豐富知識,開闊視野。跨國的影視劇作品能在兩國觀眾中建立起一份對對方國家的文化認同感,這將有助于兩國人民之間的對話。西班牙影視作品在中國的引進和傳播對中國和西班牙的文化交流和文化互信有著重要的意義和影響,隨著中國“一帶一路”政策的推進和兩國友好關系的綿延,中國觀眾期待日后可以看到更多更好的西班牙影視劇。
參考文獻:
[1]雷蔚真.網絡迷群與跨國傳播:基于字幕組現象的研究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2012.
[2]劉荃,蔣逸文.網絡環境下影視文化產品營銷模式研究[J].傳媒觀察,2018,(6).
[3]袁樂欣.新媒體環境下影視制作與傳播的發展路徑[D].長春:東北師范大學,2014.
[4]袁靖華,周杭.“中國夢”影視在外籍觀眾群的傳播與接受[J].浙江傳媒學院學報,2018,(25).
作者簡介:
王馨柔,女,漢族,江蘇鎮江人,本科在讀,研究方向:西班牙語語言學。
姚寧,通訊作者,女,漢族,遼寧撫順人,副教授,博士在讀,研究方向:西班牙語國家研究(語言、文學、歷史、思想)、漢語國際教育。