999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯理論視域下城市宣傳片字幕翻譯研究

2021-09-10 19:02:57歐海英
文學天地 2021年1期

歐海英

摘要:隨著中國經濟的快速發展,各個地區和城市都越來越重視其形象的宣傳。一部高質量的城市宣傳片,不僅能塑造和提升城市形象,同時也能促進其經濟文化發展。城市宣傳片的字幕翻譯研究,有助于城市宣傳片對外的傳播。本文在生態翻譯理論指導下,從語言維、文化維和交際維出發,探討分析成都宣傳片“天府成都”如何實現多維度適應性轉換。本文旨在進一步論證生態翻譯理論對城市宣傳片的指導意義,助力于城市宣傳片的異域傳播。

關鍵詞:城市宣傳片;三維轉換;字幕翻譯

Abstract:With the rapid development of China's economy, the regions and cities pay more attention to image promotion. A high-quality promotional film can shape and enhance the city's image and advance its economic and cultural development.This article aims further to demonstrate the guiding significance of Eco-translatogy for promotional films and help spread promotional films abroad.

Keyword:City promotional film;three-dimensionaltransformations;subtitle translation

成都,一座擁有兩千多年歷史的文化名城,古蜀文明的發祥地,文化底蘊深厚。作為西部最重要的中心城市,在國家中心城市的戰略扶持下,擁有不可復制的地理位置和核心地段。如今,站在國家“一帶一路”與長江經濟帶戰略交匯點,成都的影響力早已不僅止于國內。現如今的成都是世界的機會,是真正通往西方的大門。由此可見,成都城市宣傳片所代表的經濟文化價值是不可低估的。當今,城市化得到快速發展,城市間的競爭也日愈激烈,順應國際發展趨勢,其競爭方向也由經濟硬實力轉向了對軟實力的競爭,紛紛開始注重軟實力的提升。而城市宣傳片作為其塑造和提高軟實力的重要手段之一,逐漸引起了人們的重視。通過知網,以“生態翻譯”為主題進行搜索,共有2984篇相關文獻。把“生態翻譯”和“字幕翻譯”同設為主題詞進行檢索,得到結果是181條。在這181篇文獻中,僅有2篇論文為城市宣傳片的字幕翻譯。成都城市宣傳片“天府成都”的翻譯研究甚至是空白的。可見生態翻譯理論在這一領域中的應用與研究是匱乏的。將生態翻譯理論應用于城市宣傳片的字幕翻譯中,不僅能擴大了生態翻譯學的適用性,也可以促進城市的經濟文化發展與良好國際城市形象的塑造。同時也利于提升我國的國際形象與文化自信,推動“一帶一路”倡議實施。

一、生態翻譯理論簡述

生態翻譯理論是我國胡庚申教授提出的具有原創性的中國本土翻譯理論,2001年提出到如今已有近20年時間,理論日趨完善,體系日益成熟。胡庚申教授在《生態翻譯學:建構與詮釋》中將翻譯定義為“以譯者為主導, 以文本為依托, 以跨文化信息轉換為宗旨, 翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動。”,翻譯即文本移植。[1]而譯作的優劣取決于多維轉換程度、讀者反饋和譯者素質, 即最佳的譯作是整合適應選擇度最高的翻譯。[1]譯者需要注重語言維、文化維和交際維的轉換,不止是單一維度的轉換,一般而言,轉換維度越多的譯文,才有可能有更高的整合適應選擇度。

二、“天府成都”字幕翻譯的翻譯生態環境

胡庚申教授對“翻譯生態環境”作出了解析:是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。[2]

“天府成都”宣傳片擁有特有的翻譯生態環境。第一,就城市形象宣傳片根本而言,首先著重考慮經濟文化環境因素。這種翻譯字幕是用于對外宣傳交流,是傳遞經濟、文化內涵的應用型翻譯,而非作為文學賞析使用。

第二,作為字幕翻譯,需要從時空和語言轉換方面入手,從而進行平衡和綜合分析。城市宣傳片的翻譯,歸屬于字幕翻譯范疇。而字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。[3]其時間是指語言和圖像同步時,字幕需要在同一時間段內完成信息傳遞。空間限制則指的是屏幕上可容納的字符,行數也會受規范制約。[4]

三、“天府成都”翻譯的適應性轉換

生態翻譯學理論將翻譯方法簡單概括為“三維”轉換, 即在“多維度適應與適應性選擇”的原則指導之下, 相對地側重于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[5]

(一)語言維的適應性轉換

語言維的適應性轉換是在不同的方面和層次上進行的, 尤其體現在對語言形式和修辭風格的適應性選擇轉換。[6]譯者在動筆翻譯前, 必須做好相關知識準備。掌握了解受眾群體的語言使用習慣以及表達風格。尤其是英漢之間的語言轉換,因為隸屬于不同的語言體系,在語言文字表達上有諸多不同之處。

例1:2300年前,李冰父子建造的都江堰水利工程

開啟了天府之國水旱從人不知饑饉的輝煌篇章。

More than 2300 years ago, governor Li Bing and his son built the Dujiangyan Irrigation System

It give rise to a “land of plenty” that was free from floods ,droughts or famines.

不同于中文,除了有意的強調或處于修辭的需要,英語總的傾向盡量避免重復。[7]原文“開啟”的主語是都江堰水利工程,但是在英語中為了避免重復,譯者用代詞“It”來代指上文的都江堰水利工程。使得行文簡潔明了,字幕也表意清晰。

例2:文史豐瞻就是成都,文質彬彬就是我們成都人。

Be rich and colorful in history and culture is the characteristic of Chengdu while being gentle and refined in manners is its peoples inborn trait.

中國文字博大進深,注重“言外之意”。不一定要一字一句完整說出,便塑造出生動形象的內容。在翻譯此句,就需要譯者完整理解意思,補充中文的省略,觀察言未盡之意。“文史豐瞻”如何是便是成都,“文質彬彬”又如何便為成都人。譯者在熟練掌握了兩種語言生態環境之后,進行了文本的填充,表明“文史豐瞻”是成都的特質,“文質彬彬”是成都人與生俱來的品質。使譯本順暢合理,契合受眾群體的語言使用習慣以及思維邏輯。

例3:站在國家一帶一路與長江經濟帶戰略交匯點

A pivotal point of the Belt and Road Initiative and the Yangtze River Economic Belt.

例4:傳統文化與時尚潮流交相輝映

歷史沉淀與現代文明和諧共生

A fascinating mixture of traditional culture and fashionable trend.

A harmonious coexistence of glorious history and modern civilization.

英文與中文有動靜之分。英語傾向于多使用名詞,而中文則喜愛多用動詞。[7]例4和例5原文中的“站”、“交相輝映”、 “和諧共生”都是動詞,所帶領的句子表達呈動態。如果英文也用動詞來表達,則需要添加主語,句子立刻變得繁瑣了,過于冗長。譯者便直接處理為詞短語,簡潔明了。符合英文使用習慣,用于宣傳片字幕也能明晰的傳遞出原文信息。

例5:成都外攬山水之幽,內得人文之勝。

Chengdu is surrounded by pristine mountains and rivers and immersed in rich and glorious culture.

原文成都和山水、人文是處于主動關系。符合中文的表達習慣,按照漢語的習慣,如非必要,一般不用被動結構。但是英文則不然,英語傾向于使用被動語態的。所以譯者將中文的主動換成英語的被動式。符合目的語特點。

(二)文化維的適應性轉換

文化維的適應轉換指譯者需要在翻譯過程中注重雙語文化內涵的傳遞和闡釋。[2]文化內涵是城市宣傳作品中必不可少和極其重要的的一部分,幾乎所有的城市宣傳片中都滲透著濃厚的民族氣息, 蘊藏著豐富的文化底蘊, 那么在各種限制因素下,處理好字幕翻譯中的“文化因素”是一個非常重要的問題。所以要求譯者在進行語言轉換時,要密切關注其所屬語言的文化系統,關注轉換語言之間的文化差異,從而避免對原文造成曲解,進而引起文化誤解。

例6:世界最古老的織機(公元前202年)織造了花重錦官城的美名。

The oldest looms in the world wove a city of brocade with flowers everywhere.

“花重錦官城”出自于唐代詩人杜甫的《春夜細雨》,也是成都“錦城”別名的由來。這是成都人所熟知的文化內涵,并且因為這首詩的流傳度較為廣泛,中國人一般都能很快反應理解其文化含義。但是對于國外受眾群體來講,是很難把握住其中的文化內涵,解釋需要占用大面積篇幅,使得畫面字幕過于喧賓奪主,不太適用于宣傳片的字幕翻譯。所以譯者進行了適當的轉換,直接譯為 “a city of brocade with flowers everywhere”, 再配上宣傳圖片影像,更易于譯語受眾的理解和接受。

但是,有一點需要指出。譯者忽略(公元前202年)的翻譯,織機的時間未能在譯文中體現出來。時間的出現能夠加深受眾群體的印象,也有一定文化沖擊力和影響力。因為是宣傳片字幕,在相關圖畫影像播放時,添加這種重要的時間標志會一定程度上使得事物更加引人注意,引起人們的興趣。

例7:西漢時期卓文君、司馬相如才情相悅。

In the Western Han Dynasty, the lovely couple of Zhuo Wenjun and SimaXiangru delighted each other with their talents.

司馬相如和卓文君可謂是中國家喻戶曉的愛情故事,一雙才子佳人在等級森嚴的古代奔赴愛情。最后結局美滿,有情人終成眷屬。不是譯者一兩句就能闡釋清楚的,而且其中還含有傳統的歷史文化,國外受眾群體很能產生共情。譯者選擇了直接描述兩人令人艷羨的結局。用“Lovely couple”交代兩人的關系,避免產生誤解,突出表述了這對才子佳人的“才情相悅”相處。

(三)交際維的適應轉換

交際維的適應轉換指譯者除了需要傳達語言內容和文化內涵外,還應注重交際層面的信息轉換。原作在源語中所要傳達的交際意圖是否在譯語中能夠得到實現。[2]翻譯本身就是譯者通過兩種或兩種以上語言符號的轉換將原作的信息傳遞給目標受眾,以達到其目的。所以譯者在翻譯城市形象宣傳片時,應當適當發揮主觀能動性, 使譯文能達到最終的交際目的。所以,交際維的適應性轉換在翻譯中是重要的一環, 選擇不同的翻譯方法, 傳達原文的交際意圖。

例8:成都不唯地域不求所有不拘一格的新人才觀讓蓉漂成為時代風尚。

Chengdu welcomes all talented people regardless of their status in household registration and property ownership. Chengdu drifters have become the new fashion icons.

此處的中文為完整的一句話,但是在視頻中分為三幀顯示。如下圖:

原文展現的是成都具有極強的包容性,吸引世界各個地區的人才來蓉。為了讓受眾群體快速輕松的明白理解此長句的意思,譯者將其拆分為兩個完整的英語句子。并省譯了“新人才觀”一詞,減少了受眾群體的信息處理量,避免產生困惑。前一句用“regardless of”連接,符合其語言習慣和邏輯思維,同時也在譯文的空間分配上達到和諧。既不脫離原文意思,又達到了原文的交際意圖,很好的完成了交際維度上的適應性選擇轉換。

例9:成都樂觀包容的城市氣質成就了天下詩人皆入蜀的盛名。

Chengdus ethos of optimism and inclusiveness made it the most attractive city to the famous poets of the time.

“天下詩人皆入蜀”出現在唐代的奇觀,唐代的詩人很多來過巴蜀之地或是在作品中呈現過巴蜀。中文喜愛引用文化典故,以此來豐富內容,增強說服力。對于中文受眾群體,對此都能正確理解,明白其內涵意思。但對于國外受眾群體來講,不免易于產生誤解,引起歧義。此句如果譯者直接按照原文翻譯,事實上夸大了現有事實,不僅不能起到宣傳吸引作用,反而會讓人認為內容虛假,不能相信。譯者使用 “made”把句子變為過去時態,兩全其美,一是內容嚴謹,據實描述。二能保留這一歷史文化內涵,起到宣傳作用。

四、結語

城市宣傳片是中國向外展示自身文化經濟實力的一扇窗戶,也是中國形象的塑造和展現。城市宣傳片的翻譯不僅對于城市經濟文化發展很重要,對于提升中國的綜合實力也是十分有助力的,應當得到重視。在生態翻譯理論指導下,用三維轉換的翻譯方法對城市宣傳片的字幕翻譯進行維度轉換分析。可得出一些初步結論,城市宣傳片在字幕翻譯中有幾點需要多加關注。第一,不可忽視時間的翻譯,不論是正文還是備注。這樣更利于受眾群體有更清晰的背景時間了解,加深印象。第二,對于有文化歷史典故的語句,適當進行釋義和簡化,但應當簡潔,避免冗長。第三,信息傳遞嚴謹,明確中文的事實意義,避免過度夸張,引起受眾群體抵抗。本文的分析,論證了生態翻譯理論對與城市宣傳片字幕翻譯具有有效的知道作用。

References:

[1].胡庚申, 生態翻譯學:建構與詮釋. 2013, 北京: 商務印書館.

[2].胡庚申, 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀. 上海翻譯, 2008(02): 第1-5頁.

[3].李運興, 字幕翻譯的策略. 中國翻譯, 2001(04): 第38-40頁.

[4].李和慶與薄振杰, 規范與影視字幕翻譯. 中國科技翻譯, 2005(02): 第44-46頁.

[5].胡庚申, 生態翻譯學的研究焦點與理論視角. 中國翻譯, 2011. 32(02): 第5-9+95頁.

[6].胡庚申, 翻譯適應選擇論. 2001, 武漢: 湖北教育出版社.

[7].連淑能, 英漢對比研究(增訂本). 2010, 北京: 高等教育出版社.

(西華大學外國語學院 四川成都 610039)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久久久无码精品国产免费| 91亚洲视频下载| 日本爱爱精品一区二区| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品久久自在自线观看| 在线观看视频一区二区| 亚洲欧美不卡| 欧美一级在线| 99在线国产| 国产午夜一级毛片| 91精品国产一区| 丰满人妻中出白浆| 亚洲高清中文字幕| 美女被躁出白浆视频播放| 国产成人三级在线观看视频| 狠狠色狠狠综合久久| 国产全黄a一级毛片| 欧美精品不卡| 亚洲精品福利视频| 国产精品第一区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日本亚洲欧美在线| 国产一区二区精品福利 | yy6080理论大片一级久久| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 四虎成人免费毛片| 热九九精品| 全部免费毛片免费播放| 免费va国产在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲最新在线| 青草视频久久| 亚洲综合片| 伊人国产无码高清视频| 波多野结衣视频网站| 在线国产综合一区二区三区| 九九九久久国产精品| 久久精品人妻中文视频| 久久6免费视频| 萌白酱国产一区二区| 国产区精品高清在线观看| av手机版在线播放| 国产后式a一视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 一本色道久久88| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产人成乱码视频免费观看| 国产高颜值露脸在线观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲专区一区二区在线观看| 伊人中文网| 日本伊人色综合网| 精品91在线| 黄色在线不卡| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 免费国产在线精品一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 好吊妞欧美视频免费| 91小视频在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品综合色区在线观看| 国产系列在线| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 4虎影视国产在线观看精品| 国内精品视频在线| 国产91久久久久久| 日韩在线播放中文字幕| 国产午夜精品一区二区三区软件| 色爽网免费视频| 国产女人综合久久精品视| 日本一区二区三区精品国产| 天天综合色天天综合网| 永久天堂网Av| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产91色| 午夜啪啪网| 国产偷国产偷在线高清|