陳寧
山東美術館
隨著“一帶一路”合作的深入推進,中國與世界的交往日益密切。英語口譯員活躍在外交、經貿、科技、文化等各個領域,成為溝通中國與世界的重要橋梁。對外文化交流承載著講好中國故事、促進民心相通的重要使命,通常情況下直接面對兩國民眾,活動形式也比較靈活多樣,這就要求口譯員在掌握扎實的中英雙語基本功和相關的翻譯技巧之外,還必須具備其他一些素質,以高質量地完成對外交流活動中的翻譯任務,為“持續提升中國文化、中國精神、中國價值的國際認同”貢獻自己的力量。
對外文化交流活動豐富多彩,這就決定了英語口譯員所承擔的任務也較為多樣,總體來說包括以下幾方面:
1.會見會談:中外方文化機構領導或代表初次見面,進行會談,簡要介紹各自機構基本情況,回顧交往歷史,展望交流合作前景,是接下來即將開展的一系列文化交流活動的序章。
2.研討座談:來自中外方文化部門的領導和博物館、圖書館、美術館、劇院、藝術院團等文化藝術機構的代表面對面就座,分別介紹所在機構的基本情況、主要特色,并表達進一步開展交流合作的意向。要求譯員熟悉中外文化系統各單位的主要業務工作,將雙方的意愿表達到位。
3.文化活動現場翻譯:包括演出裝、撤臺,展覽布、撤展,文化項目談判簽約、新聞發布會、開幕式,專題學術講座、大師課等。這是文化領域口譯員最經常接觸到的領域,要求譯員熟練掌握文化藝術專業術語和相關技術術語。此外,譯員還需具備必要的溝通能力,能在現場發揮協調作用,保障活動的順利開展。
4.參觀訪問:包括參觀博物館、圖書館、美術館、劇院、藝術院團等文化藝術機構,相關對口機構,當地名勝古跡等,以及觀看演出、體育賽事等活動。一般采用陪同口譯的方式,形式相對靈活,譯員若有沒有聽懂的地方,可以在適當的時候詢問講話者。參觀訪問的重點在于拉近彼此距離,促進良性互動,以增進相互了解和信任,為深層次的交往合作奠定基礎。
作為溝通中外文化交流的媒介,英語口譯員首先應對中華文明懷有強烈的自豪感。不僅要對中華文明五千年歷史長河中的重要歷史事件、歷史人物了然于心,還要及時了解國家在科技、經貿、人文等領域的最新成就,跟進學習黨和國家領導人的重要講話精神,做一個名副其實的“中國通”。在地方層面,要加深對地方文化的認識和理解,包括歷史地理、名勝古跡、自然風光、文化地標、風土人情,甚至飲食文化等。熟知中華文明和地方文化能讓口譯員在翻譯時更加從容自信,更好展示國家或地方形象。同時,由于人文地理知識中涉及大量專有名詞,如果在現場遇到后臨時思考,可能就無法準確翻譯,從而影響交流質量。比如有關濟南泉水成因中有很多巖石名稱,如果提前做好功課,在現場就能更加全面、生動地翻譯給外國友人,更好展示齊魯文化的獨特魅力。
“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”。無論是土著文化、民族傳統,還是宗教信仰、哲學觀念,都是人類勞動和智慧的結晶,都值得尊重和珍惜。因此,面對各種文明和各國文化,譯員應摒棄偏見和傲慢,釋放真誠和善意,不居高臨下、品頭論足。平時應多涉獵世界史、人類史、文明史、科技史等方面的書籍,多觀看有關世界各國文明的紀錄片,了解并欣賞每種文明的獨到之處,以包容開放的姿態擁抱多元文明,以平等、謙虛的態度推動文明交流互鑒,增進了解,加深友誼,讓文化交流成為民心相通的紐帶。
口譯前的準備工作是決定口譯成功與否的關鍵環節。對譯員來說,準備工作既要全面詳實,又要重點突出。首先應通過閱讀書籍、查閱資料等方式,了解來訪嘉賓或代表團所在國家的歷史文化概況及相關禁忌。要注意搜集近年來黨和國家領導人出訪該國時所發表的演講或署名文章,了解兩國交往的歷史背景、主基調和重點領域。如有需要,還應整理地方政府與該國開展交流的基本情況,重點掌握與該機構在文化領域的交往歷史。對于對話中可能出現的專業術語、專有名詞等可以提前記下來,以備在口譯中隨時使用。比如,筆者在接待尼泊爾駐華大使一行訪問山東洽談文物保護合作事宜時,就提前搜集了有關佛教的一些基本知識,并將釋迦牟尼、菩提樹等在口譯中可能會用到的詞語提前記錄在筆記本上,從而避免了現場可能出現的手忙腳亂。
譯員還需要提前適應口音。不僅英音和美音的發音有較大的差別,每個國家的人說英語也都有自己的口音。由于譯員平時訓練中聽的大多是比較標準的發音,因此口譯實踐中需要一段時間來適應口音,而這可能導致在口譯的初始階段出現錯譯、漏譯。為盡量避免這種情況,譯員可以提前在網上搜索外國嘉賓的信息及過往講話視頻等,了解其發音特點。譯員也可以利用去機場、車站迎接嘉賓,或是正式會談前的休息時間,主動與其進行簡短寒暄,以提前適應口音。平時也應多留意各國人說英語的特點,比如很多國家的語言中都沒有卷舌音/r/,而是用/l/來代替。了解了這個特點,在現場聽到一些發音時,就能快速聯想到是哪個單詞,從而準確譯出。
很多情況下,口譯員是現場唯一熟悉兩國文化、精通兩國語言的人。由于突發情況時有發生,在面對外國客人時,要隨機應變,第一時間進行告知、解釋,并及時通報最新情況,以消除他們的疑慮甚至是不必要的摩擦。山東美術館曾邀請一些外國朋友來展廳里拍攝宣傳片,由于當時臨近閉館時間,工作人員陸續關閉展廳里的燈,但正在接受采訪的外國朋友對此卻并不知情,因此感到非常困惑。隨行的譯員馬上詢問了展廳工作人員,并向外國朋友做了詳細解釋,這才消除了他們的困惑,使得采訪得以順利完成。如果當時譯員沒有主動溝通交流的意識,有些外國朋友可能就會產生心理上的不適、甚至是抵觸情緒,從而對山東美術館造成負面影響。
此外,口譯員還應自覺培養跨文化意識,減少由于文化差異產生的障礙,成為一名文化調停者,促使交流活動圓滿完成。有時候對話一方所說的話在源語言中可能并無不妥,但若放到對方文化語境下,可能就有冒犯之意,易引起不適。這時,譯員需要根據自身經驗加以辨別,選擇用迂回的語言或是略去不譯的方式傳達信息,以避免造成對方的不快。比如,在南澳州州立美術館代表團訪問山東美術館時,其藝術家曾向我方展示了一件南澳州土著藝術品的照片。當時在場的一位山東藝術家問了一句:“這是藝術嗎?”當時筆者由于經驗不足,將這句話原原本本地翻譯成了“Is this art?”結果,南澳方代表聽了以后感覺受到了冒犯,氣氛一度很緊張。后來,經過多番解釋我方人員其實是想知道這件作品的創作初衷和手法,才讓對方情緒稍顯緩和,開始向我們更加詳細地介紹這件作品。這件事時刻提醒筆者,譯員絕不僅僅是對話雙方的傳聲筒,而應是一名文化調停者,需要通過有意識地甄別信息、轉換表達方式、省略不必要的信息等,讓雙方能夠在平等、友好的氛圍中開展交流。
口譯員的任務是準確表達對話雙方意圖,促進交流順利開展。因此,在形式較為靈活的文化交流活動口譯過程中不能只顧自說自話,還應當通過適當的語言、眼神等交流,向對方尋求反饋,以了解剛才的口譯有沒有達到效果,接下來的工作中還有哪些方面需要進一步補充和完善。比如,在慶祝山東省與南澳州結好30 周年交響音樂會的排練現場,筆者曾為南澳州指揮家(會說簡單中文)和山東歌舞劇院交響樂團擔任口譯員。休息間隙,筆者曾主動詢問指揮家自己的翻譯有哪些地方需要改進。對方肯定了剛才的翻譯工作,認為節奏感掌握得比較好,可以讓他把完整的意思表達出來。這樣的反饋堅定了譯員的信心,有利于在接下來的工作中繼續遵循這樣的原則,保障排練圓滿完成。
在陪同口譯這種相對不那么正式的場合下,口譯員也可以在允許的范圍之內,主動向外方表達對其文化的興趣,并通過談論雙方都感興趣的話題,活躍氣氛,加深了解。曲阜三孔的一位英語導游曾接待一個瑞典文化代表團。參觀結束后,導游主動與客人聊起了瑞典足球和乒乓球老將瓦爾德內爾,這使得原本默不作聲的瑞典客人興致高漲,聊得熱火朝天。起初,瑞典客人對于曲阜三孔的印象可能只是一些冰冷的古建筑,但由于這樣靈活生動的交流,他對當地百姓的生活有了一定了解,對曲阜三孔的印象也更加立體鮮活,有助于今后開展更深層次的文化交流。
英語口譯員是一個充滿成就感與挑戰的職業,文化交流領域也不例外。為高質量地完成對外交流活動中的翻譯任務,譯員需要堅定文化自信,熟知中華文明和地方文化,以開放的胸襟包容多元文明;需要在口譯前做好充分準備,搜集各種資料,提前適應講話者口音;需要加強臨場應變,主動解疑釋惑,做文化調停者;需要積極尋求反饋,主動表達興趣,拉近彼此距離。隨著中外文化交流的蓬勃發展,對外文化交流領域的英語口譯員一定大有可為,中國文化之美必將在全世界綻放。