高立敏



[摘? ? ? ? ? ?要]? 與日常英語風格相比,商務英語具有自己獨特的語言特征,不僅包含商業貿易慣用表達的基本特征,而且還包含豐富的貿易經濟領域方面的專業信息。通過對比、舉例等說明方法從詞匯、句法、語言等方面出發,對商務英語和日常英語進行對比探討和分析,總結概括出商務英語所具有的特點,詞匯專業性強,句法緊湊簡潔,語法嚴謹規范,具有特定的應用性、信息性。
[關? ? 鍵? ?詞]? 商務英語;日常英語;語體特征;翻譯
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0202-03
何小陽曾說過:“語言文體是在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的語言表達形式,任何一種語言表達形式都不能離開文體特征而獨立存在。”商務英語是指在特定的商務環境中,人們進行貿易等一系列商務活動過程中所用到的一種特殊用途語言。其具有較強的傾向性和限制性,因而專業性較強,固定表達較多,特點也較為鮮明。商務英語是一種正式語體,而我們要與之對比分析的是日常英語,日常生活和工作中的非正式語體。
商務文本涉及內容廣泛,文本因語體、語域、風格及功能各異而呈多樣化和復雜化,商務文本涉及的內容主要包括貿易往來、技術交流、投資引資、勞務保險、金融貿易、跨國運輸、國際旅游等。
根據金立鑫繪制的“語體修辭監控與新語言模型”一圖中可以看出分析語體可分為四大板塊:詞匯模塊、句法模塊、語篇模塊以及語音模塊。要分析對比商務英語與日常英語的語體特征,我們主要從詞匯、句法和語篇三部分入手,著重剖析商務英語的特征。
(一)詞匯的多義性
經過上述對比可得知,商務英語不同于日常英語的使用,具有多義性和專業性,只存在于特定領域,即使所有單詞都認識,也不能保證單詞翻譯的準確性。例如,生活中我們經常使用的change變化一詞,在商務英語中銀行結算方面則為“零錢”的意思。
詞匯是整個商務英語領域的根基。如若沒有注意到詞匯的專業含義,將日常用語生搬硬套理解商務方面的知識,恐怕會造成語意混亂、前后邏輯不通等問題,因此要格外注意在商務英語翻譯方面若出現模糊含義或者理解不透徹、不全面的詞匯,要及時查缺補漏商務詞匯,以糾正錯誤理解。
(二)詞匯的專業性
除了相同詞匯分別在商務英語與日常英語方面存在含義差距,還有相當一部分詞匯是商務英語所特有的專業詞匯。由于商務過程本身所涉及的一些專業性概念和術語,日常英語中并不會大量且頻繁使用,這部分詞匯主要涉及國際貿易、國際投資和國際結算等多個領域,如分批裝運(Partial Shipment)、應收賬款(Accounts Receivable)、不可抗力(Force Majeure)、隨行就市(Fluctuate in Line with Market Condition)等。這部分專業術語嚴謹且運用大多為專業人士所熟知,且在商務貿易行業成為表達慣例,因而爭議性較小,在交易活動中幾乎不存在分歧。使用專業術語可以避免冗雜煩瑣的文字解釋,簡單易懂,提高效率,促進貿易成交進程。另外,這部分商務英語專業“概念、術語”無論何時出現都應保持統一的意義,不能隨意改變含義,否則就喪失了其應有的專業性。
(三)古體詞匯的使用
英語商務合同在撰寫過程中會涉及法律公文,因此在此類文本中經常應用古(舊)體詞,這不但可以重點突出其嚴肅性及專業性,也可以更好地將公文中所要求的嚴謹性和嚴密邏輯性表現出來。比如:hereafter(自此、今后),hereby(特此、茲),herein(此中、于此),hereof(在本文中),thereto(另外、隨附),thereof(其中、它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此、于是)等。古體詞匯的使用可以簡化要表達的內容,使行文更加流暢、更加簡明扼要。
另外,古體詞匯的翻譯要對這一文體特征進行保留,不應將其翻譯轉化為現代日常用語,這也是商務英語與日常英語另一方面的差異。日常英語的使用主要是為了能夠方便交流,表達意思越易于理解越佳,因此具有一定的隨意性;而商務英語在合同編撰過程中要遵循一定的語體規則,使其更具規范性。如以下例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 譯文:茲證明,簽約方供應貨物產自日本。此處的“hereby”為古體詞,一般譯成“茲”。
(四)縮略語的使用
商務英語中還存在大量縮略語,大部分是由各單詞首字母縮合產生的新的詞匯,從而省略掉了原來冗長的詞匯。這部分縮略語一般已經成為商務英語領域的固定詞匯,具有專業性強、信息量大、簡潔方便等特點,言簡意賅地表達所需內容。
二、句式和語態時態方面
商業英語因其主要應用在商業場合中,因此在句子的構成中,需內容全面、邏輯嚴謹且語言簡潔。在商務口頭溝通交流中,句子不得過于繁雜冗長,可將書面表達內容降級為口語內容,但其專業術語及縮略語的使用應有所保留。在商務書面表達內容中,句子方面注意要有以下特點:大量使用長句、復雜句,較多使用被動句。
(一)多使用長句、復雜句
通常情況,商務英語合同中的英語句子大都比較長,而且句子結構上也較為復雜,句子中常常還會加入一些插入語、定語、倒裝句、同位語等成分,更甚者一個長句便能獨立成為合同之中的一個具體的段落。請看下面商務合同中的文本:
商務英語的大部分書面內容都較多使用從句、長句,原因在于通過不同句子可以客觀明確地表述文本內部復雜的邏輯關系、句子之間的關聯含義,且語氣不乏莊重委婉,因此長句語體頻繁運用于商務英語正式文件中。
經過上述商務合同中的句子翻譯對比,我們可以得出,雖然英語句子較長,但其商務譯文簡潔明了、邏輯性強,且極具專業性,因此對于商務文本的翻譯需要經過仔細推敲打磨,并且不斷提高自己的專業素養。
(二)固定句式隨處可見
商務英語中,往往會較多使用一些固定式表達,這些句式的翻譯通常也是約定俗成的,同時也是貿易往來過程中,商務人士都比較熟悉和能夠接受的習慣表達方式。
商務英語信函中,由于信件格式大多已經固定,信件開頭結尾問候環節也已形成固定句式,如果將其省略,則顯示對顧客的不尊重態度。在商務信函中,要注意對固定句式的使用,但也不可使用過多以避免過于親密,能夠體現禮貌問候即可。
(三)被動句的使用
商務英語句式中,被動句的使用率非常高,這主要是因為商務類函件或公文主要強調介紹客觀事實,或對當事雙方的權利、義務的描述。因此無論是在結構上,還是在內容上,被動句都能夠及時調節表達內容,突出表達重點,并且能夠將恰當準確的修辭手法運用于其中,同時擴大句子的信息量。
另外,相比主動句而言,被動句具有更加客觀的表達特點,更好地體現商務英語文本的嚴肅性和莊重性。在商務英語中,雖然被動句非常普遍,但英漢翻譯被動句時通常不將“被”字翻譯出來。如 The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.譯文:本合同期限屆滿時,雙方發生的未了債權和債務不受合同期滿的影響。被動句中往往強調動作的承受者,也就是強調主語“The outstanding claims and liabilities未了債權和債務”在 “合同期限屆滿”這樣的條件下,不會受到“期滿”影響。
此處英語中的被動句“shall not be influenced by”譯成中文“不受……影響”,避免了“未了債權和債務不被……影響”這樣生硬的翻譯,在句意通順且符合中文表達習慣的前提下,句子重心與譯文的強調重心能夠保持一致。
與商務英語相同的是,日常英語中特別強調某一事物時也會使用被動句,例如,People are influenced by their environment and, in turn, influence their environment.人們受環境影響,反過來又影響他們周圍的環境。此句講的是人們與環境之間的關系,其主要強調句子中心“people”,即受到環境影響,又影響環境,強調“人”在二者相互作用中的地位。
另外,日常英語中無法得知動作執行者或為避免含糊不清的主語(someone)也會使用被動句,但通常不帶by短語,如Peoples attitude towards money is definitely being influenced.人們對金錢的態度確實正在改變。這句話重心是“人們對金錢的態度”,強調這種態度正在受影響,并沒有指出是受到什么人或是什么方面的影響。而商務英語公文中一向嚴謹,此種省略施動者情況并不多見。
三、篇章結構與語言文化
商務英語的語篇結構是建立在詞匯和句子基礎之上,根據意群和邏輯結構劃分語段和句子,組成具有相同主題或者同一話題的篇章。通常其篇幅比較簡潔,段落較短。
(一)結構嚴謹規范,信息準確豐富
首先,商務英語文體選詞準確嚴謹,其詞匯的使用就具有專業性、規范性,有其特定的語境要求。其次,通過上文中對商務英語句子的分析——多使用長句和復雜句,因此句子與句子間的關系應當十分緊密,敘述全面嚴謹,每一篇章結構應當緊密圍繞一個主題展開,富有邏輯性。再者,商務英語文體本身行文簡練,這正是由于在商務場合下需相當注重效率和規范性,因此,在短小篇幅中信息量大且豐富,是商務英語段落所具有的一大特點。
(二)語言文化差異性
商務英語是溝通不同文化的一種交流手段,不僅僅涉及語言轉換,而且與文化交流碰撞密不可分。中西方文化的差異性導致商務英語翻譯過程中會出現涉及相關文化的缺失現象。對文化理解不透徹,甚至會導致信息傳遞出現誤差。比如蒙牛對外宣傳自己的產品時,將其廣告語“只為點滴幸福”翻譯成了“Little Happiness Matters”,在中文角度,中英文似乎是字字對應,但英文中“little”還有“少到幾乎沒有”“毫不”的意思,這樣容易將英文廣告語理解為“沒有什么幸福是有意義的”。在面對這種廣告翻譯時就要注意文化理解意象,不要只翻譯實際含義,更要將文化所含意象表達出來。
從翻譯角度來講,較之日常英語,商務英語翻譯更為復雜,除了涉及各種專業領域的特定術語外,還要掌握國際貿易、國際匯兌、會計學、運輸學、保險學、法學及國際商法等專業知識。而日常英語通過學習日常生活中常用到的句式和表達、語言文化及熟練的翻譯技巧,就可以熟練將其應用于生活中。
通過與日常英語在詞匯、句法和篇章方面的對比分析,商務英語具有明顯的專業性、規范性、簡潔性,主要表現在詞匯多使用專業術語、古體詞和縮略語;語法嚴謹規范,較多使用長句和復雜句、被動語態、固定句式和對等結構;篇章緊湊簡潔,語言得體,文化性強等方面,從而準確嚴謹、邏輯清晰地傳遞出商務信息。
參考文獻:
[1]BAI Dan,ZHAO Xue-ting. Analysis on the Features of Business English and Its Translation Principles[J].Overseas English,2018(2):135-136.
[2]Chen Chan. Stylistic Characteristics and Translation Methods of Cross-Cultural Business English[J]. Frontiers in Educational Research,2019(12):97-102.
[3]QIONG LIU. Research on Stylistic Features of the English International Business Contract [R]. 2017 3rd International Conference on Management Science and Innovative Education(MSIE 2017), 2017:299-303.
[4]John Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press,2000.
[5]何小陽.新聞報刊英語語體及其詞匯特點[J].湖南工程學院學報,2004(2):29-31.
[6]陶濤.商務英語和普通英語的差異性分析[J].湖北經濟學院學報,2016(6):211-212.
[7]金立鑫.語體學在語言學中的地位及其研究方法[J].當代修辭學,2012(6).
[8]劉欣欣.英語經貿合同翻譯在經濟貿易中的應用[J].現代營銷(經營版),2019(3):42.
[9]周容生.經貿合同英語的語言特點及翻譯技巧探討[J].現代營銷(經營版),2019(2):234-235.
[10]秦莉麗.商務英語翻譯中詞匯的專業性探究[J].科學大眾,2019(11):205-206.
[11]佟慧芳.商務英語信函的語體分析[J].黑龍江科學,2014(10):102-103.
[12]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報,2005(3):121-124.
[13]丁麗軍,夏迎慶.商務英語語體特征簡析[J].咸寧學院學報,2010(7):96-97.
[14]劉春環.商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18):134-135.
編輯 鄭曉燕