張心雨 (中國人民大學清史研究所) 毛智周(中南財經政法大學)
清代葉爾羌錢局鼓鑄“乾隆通寶”兩種,一種“葉爾啟木”[1]錢,為方孔銅錢,正面漢文“乾隆通寶”,背面左右側分別以滿文、察合臺文鑄“葉爾啟木”對譯字(滿文轉寫:yerkim,察合臺文轉寫:yark?nd)。另一種“葉爾羌”錢,亦為方孔銅錢,正面漢文“乾隆通寶”,背面左右側分別以滿文、察合臺文鑄“葉爾羌”對譯字(滿文轉寫:yerkiyang,察合臺文轉寫:yark?nd)。“葉爾啟木”錢是清朝進軍新疆后最初開設錢局鑄幣的成果,僅短暫通行不到兩年,于乾隆二十六年(1761)更鑄滿文為“葉爾羌”。
目前學術界對于新疆滿文錢幣的鑄造已有相關研究,如李吟屏對清代新疆錢幣鑄造進行整體概述[2],吳元豐利用滿文檔案對新錢的鑄造、發行、價值和作用等諸問題作詳細討論[3],但對錢幣更名改鑄過程均語焉不詳。王文良比較了葉爾羌局所鑄兩種錢的區別,認為“葉爾啟木”錢屬于錯幣[4]。實際上,“葉爾啟木”錢并非錯幣,它是特殊歷史時期的產物。透過滿文檔案,可以從滿語國策的角度,對錢幣改鑄事件進行剖析。本文依據清代滿文檔案,參照其他清代官書史料,對這次改鑄事件過程進行回溯,分析清廷將葉爾啟木改為葉爾羌的原因,探討地名變更背后的政治經濟考量。
18 世紀中葉,清朝平定準噶爾叛亂,將新疆地區收納進帝國的版圖中。統一新疆之后,清朝開始建立系統的統治秩序,在政治、經濟、軍事、文化等各方面采取積極的治理舉措。自乾隆二十四年(1759)起,清朝先后在葉爾羌、阿克蘇、伊犁、喀什噶爾、庫車等地開設錢局鑄幣,同時逐漸廢除準噶爾政權通行的普爾錢。
葉爾羌錢局設立于乾隆二十五年(1760),時任定邊將軍兆惠從內地調來工匠,帶領當地工匠開爐鼓鑄新錢。工匠們根據戶部頒發的錢式,鑄造出新的圓形方孔銅錢,一面以漢文鑄“乾隆通寶”四字,一面分別以滿文和察合臺文鑄“葉爾啟木”字樣(圖一)。

圖一 “葉爾啟木”錢
“葉爾啟木”一詞,滿文對譯為“yerkim”,察合臺文為“yark?nd”,指代南疆的葉爾羌城,即原葉爾羌汗國核心地帶。葉爾羌汗國由察合臺汗國后裔所建,位于今天新疆的南疆地區。清朝統一天山南北后,葉爾羌地區主要指今天莎車縣一帶。乾隆朝以前的漢文史籍,對葉爾羌的稱呼多種多樣,皆圍繞其察合臺文“yark?nd”一詞展開。元代稱為“鴉兒看”或“押兒牽”,明代譯作“牙兒干”。清朝因與南疆隔絕,對葉爾羌缺少系統認知,起初曾將其統稱“回回”。如順治二年(1645)閏六月,陜西總督孟喬芳奏報稱:“回回國、天方國表賀平定燕京,來貢玉石等物?!盵5]后來因準噶爾政權的興起,清朝與西北接觸日益增多,清朝官方對天山南路,特別是葉爾羌的認知逐漸豐富,始將其稱之為“葉爾啟木”。
清朝官方漢文史料最早出現“葉爾啟木”一詞是在雍正九年(1731),《清世宗實錄》記載寧遠大將軍岳鐘琪奏報準噶爾一帶情況稱:“噶爾丹策零去年九月間,遣使往葉爾啟木哈什嘎爾和通地方,勒索馬三萬匹。”[6]滿文版《清世宗實錄》中“葉爾啟木”寫作“yerkim”。滿文檔案中,“yerkim”一詞則出現更早。在《清內閣蒙古堂檔》中,康熙三十七年(1698),“回回國王”阿卜都里什特上奏清朝,首次出現“yerkim”一詞:
[轉寫]yerkim-i urse ineku mimbe jio sembi,bi ejen-i hese be aliyame,ne boro tala de tehebi.
[譯文]“葉爾啟木人眾本令我走,因我等候皇上諭旨,現居博爾塔拉。”[7]
所謂“回回國王”,系阿卜都里什特自稱。他本人是成吉思汗子察合臺后裔,葉爾羌汗國王室成員,伊斯蘭化蒙古人[8]。此后至乾隆二十六年(1761)以前,清廷滿文譯寫此地,皆使用“yerkim”一詞。官方文獻中漢文沿用此稱“葉爾啟木”,或異寫作“葉爾其木”“葉爾奇木”等。
乾隆二十六年(1761),皇帝下令將舊地名葉爾啟木改為葉爾羌,哈什哈爾改名為喀什噶爾。據乾隆朝滿文上諭:
[譯文]“乾隆二十六年七月十一日,自內閣抄出上諭,將葉爾啟木改稱葉爾羌,哈什哈爾改稱喀什噶爾,將此交付各處遵行?!盵9]
地名的更改直接導致了錢幣的重新鑄行(圖二),同年“葉爾啟木”錢停鑄?!缎陆疂M文檔案匯編》收錄的一封滿文檔案十分值得注意。時任葉爾羌辦事大臣新柱奏報皇帝鑄新錢具體情況,特意請示乾隆皇帝:

圖二 “葉爾羌”錢
[譯文]“經查,現因定改葉爾啟木為葉爾羌,鑄造新錢時,將錢幣之滿文抑或照舊使用錢樣鑄造,抑或另給錢樣,將滿文更為葉爾羌后用鑄之處,伏乞陛下降旨示下,(朱批:寫作葉爾羌,此乃正音哉。)欽遵辦理?!盵10]
該滿文檔案絕大部分內容,不僅介紹了葉爾羌錢局開設一年以來鑄幣的具體情況,還介紹了新柱如何建議皇帝以漸進的方式更鑄新錢。接下來新柱奏稱,葉爾羌地方于乾隆二十五年起,開設錢局鑄造“葉爾啟木”錢,已經鑄造了近八萬騰格[11],陸續在葉爾羌等三城更給四萬余騰格。此外,猶貯有將近四萬騰格。所鑄得之錢數量甚多,而又分給回部各大中回子,再難收回。因此,朝廷決定已鑄成的“葉爾啟木”錢不再收回,照舊使用。
由上述記載可知,將葉爾啟木改名葉爾羌,是出自皇帝的諭旨,而新疆地方官府欲將“葉爾啟木”錢改鑄為“葉爾羌”錢,正是響應了官方地名變更的需要。那么,乾隆皇帝為何要將滿文的葉爾啟木改為葉爾羌?皇帝的朱批里則給出了答案。就在這份新柱奏報的文書之中,乾隆皇帝朱批道:“寫作葉爾羌,此乃正音哉?!?/p>
皇帝認為,滿語的“yerkiyang”是最為標準的譯法。這里的“正”,滿語對應詞為“jingkini”,意思是“真正的”“正規的”。從“yerkim”到“yerkiyang”,最明顯的變化就是后者的翻譯使用了滿語切音“kiyang”字頭作為結尾。所謂滿語的切音,是滿語一種讀寫規則,滿語中,非雙元音的兩個元音不相連,于是在它們中間插入一個不發音的輔音“y”做中介。也就是說,通過新的滿語翻譯出來的發音更為接近該地名本來發音“yark?nd”。關于使用滿語切音的優越性,傅恒指出:
“國語切音,實能盡各部轉韻曲折之妙。是則傳萬里幅員之悉,正千古記載之舛實?!跽鞲翣柕r,有回回國王阿卜都里什特者來降,稱其地為葉爾欽、哈斯噶爾,后盡歸準噶爾。我之使臣不過至伊犁而止,不能至回部諸城也。乙亥興師以來,執訊獲丑,屢詢其人,稱為葉爾奇木、哈什哈爾。今則二城之人住京師者有之,細詢其音,乃定為葉爾羌、喀什噶爾。”[13]
察合臺文中,“葉爾羌”一詞,意指土地寬闊。乾隆皇帝以葉爾羌為欽定地名,改變了此前因阻隔幅員、不通音問,導致翻譯幾經變化、訛誤甚多、不得其正解的問題。這里傅恒提到的“乙亥興師”,是指乾隆二十年(1755)清朝發動的平定準噶爾的戰爭,“丑”即是清人對準噶爾人的蔑稱。由上述記載可知,清朝所指“葉爾欽”“葉爾啟木”,即滿文“yerkim”之稱,實來自葉爾羌王室阿卜都里什特與被捉拿的準噶爾蒙古人之口,也就是說,“葉爾啟木”一詞是察合臺語“yark?nd”經過蒙古語轉化后得到的發音。另外,蒙古語口語中并不區分輔音“k、g、h”,將喀什噶爾稱為哈什哈爾,也應是蒙古語轉譯所致。乾隆皇帝糾正讀音,能夠去除前人轉譯的訛誤,達到正音的效果。
總而言之,清乾隆二十六年(1761),朝廷更鑄“葉爾啟木”錢為“葉爾羌”錢,是一種語言對譯層面的改進,由“葉爾啟木”代表的察合臺語—蒙古語—滿語翻譯序列,改為察合臺語—滿語的翻譯序列,強調了滿語翻譯更為規范、更加準確的優點。
清朝進軍西北取得勝利,將新疆納入到清朝的統治范圍,發行新錢幣標志著清朝新統治秩序在當地建立起來,具有重要的意義。連年軍事行動使清朝軍費增加,本地官兵需要大量錢幣周轉?!叭~爾啟木”錢、“葉爾羌”錢皆取新疆本地紅銅,還利用了清軍庫存銅炮與本地回收的大量舊普爾錢。鑄好的銅錢重二錢,質地上乘,絲毫不遜色于舊普爾。該錢的鑄造,是清廷利用財政手段緩解地方矛盾的措施,適應了當地官兵百姓對銅錢的迫切需求,刺激地方采銅業與商業貿易的發展,有利于經濟秩序的穩定。
清朝官方發布皇帝欽定滿語地名,標志著以“國語”(滿語)為代表的清朝統治秩序在新疆的推進與深入。乾隆時期,清朝統治達到極盛,幅員遼闊,族群眾多。乾隆皇帝對經義進行發揮與新解,以使多語文為表征的多元族群與文化共存于同一統治框架之中,共奉大清聲教,這種政治實踐亦被稱作“同文之治”[14]。在這眾多的語言文字之中,清廷首崇滿語,將其視作“國語”。為此,乾隆皇帝以上諭的形式發布了一系列滿語詞匯翻譯,上到官名衙署,下到蔬菜水果,皆親力親為,并且嚴格督促八旗官兵日常學習使用滿語文[15]。這種皇帝親自改變舊有滿語翻譯,以使新滿語名詞更加突出滿語特性的翻譯,被稱作“欽定新清語”,推廣新清語是乾隆朝特色語言政策,代表著清朝聲教遠揚。葉爾羌、喀什噶爾地處西陲重地,聯通中亞浩罕、哈薩克、波斯、印度,戰略地位重要。官方發布正式的滿語地名,消除了原準噶爾人的蒙古因素,從語言層面使周邊國家認同清朝的穩固統治。
注釋:
[1] 目前學界對滿語yerkim 對應漢譯有不同寫法,有“葉爾啟木”“葉爾其木”與“葉爾奇木”三種,且各有史源,本文以《清世宗實錄》所用“葉爾啟木”為準。
[2] 李吟屏:《清代新疆鑄錢小史》,《新疆地方志通訊》,1988 年第3、4 期。
[3] 吳元豐:《清乾隆年間新疆普爾錢的鑄造流通及其作用》,《西域研究》,1997 年第1 期。
[4] 王文良:《乾隆通寶上的葉爾其木和葉爾羌》,《收藏界》,2005 年第5 期。
[5] 《清世祖實錄》卷18,順治二年閏六月戊申,中華書局,1985 年,第165 頁。
[6] 《清世宗實錄》卷107,雍正九年六月乙卯,中華書局,1985 年,第26 頁。
[7] 《清內閣蒙古堂檔第15 冊》,內蒙古人民出版社,2005 年,第508-510 頁。附錄蒙文版本,地名表述為“yerqim”,與滿文“yerkim”發音相同。
[8] 紀大椿:《“回回國王阿卜都里什特”世系考》,《西域研究》,1997 年第4 期。
[9] 乾隆二十六年七月十一日上諭。滿文轉寫:abkai wehiyehe orin ningguci aniya nadan biyai juwan emu de,dorgi yamun ci sarkiyame tucibuhe hese yerkim be yerkiyang,hasihar be kasigar seme halaha,erebe geren bade afabufi dahame yabukini.臺灣“中央研究院”數位典藏資源網:http://digiarch.sinica.edu.tw/
[10][12]葉爾羌辦事大臣新柱等奏葉爾齊木改寫葉爾羌并將普爾錢上字樣亦改鑄折(乾隆二十六年八月二十八日),《清代新疆滿文檔案匯編》第52 冊,廣西師范大學出版社,2012 年。
[11] 騰格,準噶爾貨幣單位,每騰格等于五十普爾錢,等于紋銀一兩。安雙城主編:《滿漢大辭典》,遼寧民族出版社,1993 年,第599 頁。
[13] [清]傅恒撰:《欽定皇輿西域圖志》卷1,清武英殿刻本。
[14] 馬子木、烏云畢力格:《“同文之治”:清朝多語文政治文化的構擬與實踐》,《民族研究》,2017 年第4 期。
[15] 佟永功、關嘉錄:《乾隆朝“欽定新清語”探析》,《滿族研究》,1995 年第2 期。