羅進(jìn)平
摘要:在漢譯英時(shí),很多學(xué)生都會習(xí)慣性將中英文逐一對應(yīng)翻譯。而中英的語序排列會讓學(xué)生覺得難以掌握,當(dāng)漢語中有很多前置定語翻譯成英語時(shí),需用用后置定語結(jié)構(gòu)處理。掌握幾種常見的英語后置定語結(jié)構(gòu),有助于學(xué)生在中譯英的段落翻譯中,對漢語定語結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確處理。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級? 漢譯英? 后置定語
一、大學(xué)英語四級段落翻譯基本概況
在最初的大學(xué)英語四級考試中,翻譯部分為五個(gè)句子。在舊題型中,翻譯的分值占5%。2013年改革后的四級翻譯,雖然從句子變成了段落,但總體考查思路不變,長難句和大綱詞匯的考查還是重點(diǎn)。筆者歷年教授的大部分學(xué)生在經(jīng)過兩個(gè)月的集訓(xùn)后都能較好地掌握,所以對學(xué)生來說,把段落中的漢語表達(dá)成英語并不算太難。漢語中的定語多為前置,但翻譯成英語時(shí)需要用后置定語來處理,這給學(xué)生的翻譯帶來了很大困難。所以說,只要突破了英語后置定語結(jié)構(gòu),學(xué)生的段落翻譯問題將迎刃而解。
二、漢英定語的差異
在漢語和英語中,定語是很重要的成分,但以英語為母語的人群與以漢語為母語的人群的思維方式、文化等存在差異,所以這兩種語言的定語結(jié)構(gòu)存在較大差異,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,能夠做定語的成分不同。英語中,除了限定性動詞之外,大多數(shù)詞都能做定語,各類短語、分詞、形容詞性從句等也常以后置定語形式出現(xiàn),如red paper。在漢語中,形容詞、數(shù)量詞、名詞、動詞等常用來做定語,如德語語法。從例子來看,漢語和英語的定語成分差別似乎不大,但有兩點(diǎn)主要區(qū)別。首先,漢語中的動詞可以充當(dāng)定語,而英語中只有非限定性動詞才有此功能;其次,漢語中“主謂”結(jié)構(gòu)可以直接充當(dāng)定語,而英語中,單純的主謂結(jié)構(gòu)無法修飾一個(gè)名詞或代詞,必須結(jié)合關(guān)系詞,變成定語從句方可。
第二,定語的位置存在差異。在漢英語言中,很多定語都是在其所修飾的詞前,即前置定語。但在漢譯英中,漢語中的某些前置定語,如介詞短語做定語、動詞做定語、“主謂”結(jié)構(gòu)做定語等,在譯成英語時(shí),則需要用后置定語結(jié)構(gòu)處理,這便成為漢譯英中的難點(diǎn)。
三、漢譯英中英語后置定語結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
在漢語中,定語后置情況極少。大多數(shù)情況下, 漢語的定語均放在所修飾詞前,做前置定語。2017年6月到2019年6月的全國大學(xué)英語四級考試題中,段落翻譯都沒有出現(xiàn)漢語定語前置的情況。當(dāng)漢語中用短語結(jié)構(gòu)做定語時(shí),翻譯成英語,需要把定語后置,且常用of名詞所有格結(jié)構(gòu)、介詞短語或不定式短語處理。當(dāng)漢語中的定語包含動詞時(shí),要翻譯成后置定語形式,可以用分詞修飾目標(biāo)內(nèi)容。當(dāng)漢語中的定語包含主謂結(jié)構(gòu)時(shí),用定語從句翻譯此目標(biāo)內(nèi)容。以下是全國大學(xué)英語四級考試中的典型翻譯示例:
例1:智能手機(jī)閱讀市場的穩(wěn)步增長。譯為:the steady growth of the smart phone reading market.
例2:將被拆除的樓。譯為:the building to be pulled down.
例3:網(wǎng)上售賣的物品。譯為:articles sold online.
例4:來自世界各地的游客。譯為:visitors from all over the world.
例5:祖先留給我們的文化遺產(chǎn)。譯為:the cultural relics that our ancestors left us.
在例1中,因?yàn)闈h語“智能閱讀市場”不屬于有生命的名詞,所以應(yīng)譯為of名詞所有格結(jié)構(gòu)of the smart phone reading market;在例2中,很好地體現(xiàn)了不定式如何做后置定語;在例3中,“售賣”為動詞,需要用動詞的分詞形式處理,“售賣”與其后所修飾的“物品”為被動關(guān)系,所以用sell的過去分詞結(jié)構(gòu)sold來翻譯;在例4中,介詞短語from all over the world后置修飾中心名詞visitors;在例5中,定語部分“祖先留給我們”有完整的“主謂賓”結(jié)構(gòu),需用定語從句翻譯。在定語從句翻譯時(shí),要特別注意關(guān)系詞的選擇,以免犯基本的語法錯(cuò)誤。
四、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)語言的綜合練習(xí)。在漢譯英中,由于英語母語人群和漢語母語人群在語言思維上有較大差異,英漢兩種語言在語序排列上存在較大差異。漢語中的大多數(shù)前置定語,在英語中用后置定語結(jié)構(gòu)才能表達(dá),所以攻克后置定語,就成了攻克全國大學(xué)英語四級考試段落翻譯的一大難題。
參考文獻(xiàn):
[1]全國大學(xué)英語四六級考試委員會.全國大學(xué)英語四六級考試大綱(2016年修訂版)[M].北京:教育部考試中心,2016.
[2]李璐.大學(xué)英語四級翻譯新題型對跨文化教學(xué)的啟示[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3).
(作者單位:云南科技信息職業(yè)學(xué)院)