王丹
摘要:我國軌道交通事業的快速發展使得日常管理工作的重心發生了轉移,而很多高等職業院校與應用型本科院校也開設了軌道交通英語翻譯的課程內容,目的在于保障軌道交通管理工作的穩步進行。從教育目標來看,在于培養學生的英語日常應用能力,定位于行業的發展需求,讓學生在崗位工作當中能夠正常地進行交流互動不斷提升工作能力。
關鍵詞:軌道交通;專業;英語翻譯
引言
軌道交通專業教育的發展離不開強大的信息資源支持,而英語翻譯教學就是教育環節的主要信息交流方式,是資源可持續發展的主要表現。對此,我們需要以軌道交通專業的翻譯教學為基礎,不斷改進教學質量和學生的學習效率,讓翻譯理論可以和翻譯實踐工作進行深度結合。
1.當前軌道交通專業英語翻譯的重難點
1.1 重點
時代在發展和進步的過程當中伴隨著城市化進程的加快,大量農村人口朝著城市聚集使得城市的人口密度不斷地加大,交通問題和交通形勢變得更加嚴峻,也因此產生了越來越多的環境污染問題,例如水污染、能源過度消耗等。軌道交通就是在這一條件下開始出現的交通系統,并且城市經濟與社會資源對于軌道交通的意義非常突出,是國際上認為滿足綠色交通標準的一種交通方式。我國的軌道交通系統已經相對成熟和穩定,國內的很多城市都已經開設了不同的線路。但考慮到起步發展時間較晚,因此英語翻譯的重難點在于如何將語言融入情境當中,在確定目標群體的受眾特征之后按照翻譯理論來進行內容學習。特別是軌道交通本身涉及到一些專業術語,教師應該針對教學實踐當中的常見問題進行詳細分析和討論,如軌道交通的設備、車輛、行車要求等相關的專業術語如果不結合具體的語境進行翻譯,必然會偏離原有的思想和本意。此外,一些英語的長句翻譯教學需要仔細斟酌文章原有的思想特征,深刻地理解和感悟作者需要表達的思想觀點。
1.2 難點
從當前的教學難點來看,主要體現在學生和教學模式兩個方面。
學生方面,由于軌道交通是理科學科,學生的英語水平層次不齊,基礎英語的能力差異性比較明顯,因此未來的教學環節可能會讓某些基礎較差的學生在學習時遇到一些困難,學生的學習主動性和積極性也因此受到影響。尤其是在講解到與軌道交通有關的專業內容時,單純地針對文章本身或對話進行英語翻譯教學,只會讓未來的教學模式朝著單一化的方向而發展。再加上目前可供參考的資料比較少,教學工作要想深入推進難度較大,學生的英語應用能力相對而言層次較低缺乏系統性特征[1]。
2.軌道交通專業英語翻譯的推進方案
2.1 注重教師專項能力的提高
教師的能力和教學質量之間存在著密切的聯系,一直以來軌道交通的英語翻譯教學過程都是以簡單的知識講解為主,目的在于給學生提供一個相對良好的學習知識和學習氛圍。在新形勢下,對于教師的專業能力提出了更高的要求。因為軌道交通英語專業內容與一般的專業教學之間有著比較顯著的差異,除去聽、說、讀、寫方面的專項訓練之外,很多理論課知識都涉及到一些系統化的專項內容,考慮在特定的情境文化要求下達到特定的目的。教師可以通過在崗培訓或是學習的方式到地鐵公司去進行參觀和實地考察,充實自己在這些方面比較欠缺的知識,勝任未來的軌道交通英語教育的職責和任務。
2.2 探索適合的教材內容
實際上適合現階段教育工作的參考資料只有《鐵路運輸與信號專業英語》(華中科技大學出版)等少數部分,而在未來的工作當中要想實現更高質量的教學工作,就需要積極編寫并且探討更加適合專業發展特征的教材內容、資料內容。在進行內容選擇時大多數的作者都需要廣泛地收集專業實踐資料,然后充分考慮到專業英語的適用范圍與學生的知識結構,才能根據學生在就業方面的實際需求增強對于訓練方法的培養,加強學生的口語能力、基礎知識應用能力等。
2.3 重視翻譯技巧的培養
翻譯本身是在特定的情境之下為目標受眾而制定的一種語篇,每一種文本的內容翻譯都需要得到一定的群體支持。按照翻譯目的論的有關內容,翻譯成果的影響因素當中,文本的接受者扮演著非常重要的角色,教師在指導學生進行翻譯時就應該考慮到文化內涵、背景知識以及使用者對于譯文的基本要求,才能在語法和語境要求下保持一致的水準。在和軌道交通相關的專業英語文本翻譯環節,原文和譯文之間的關系不僅僅是單純的語義相等,而是在相同的翻譯目的之下完成信息等值。
例如,在一些專業術語的教學環節,軌道交通英語當中涉及到一些設備特征、行車組織原則有關的內容,這些內容一般都是以比較長的句子來呈現,如果學生在閱讀此類文本時沒有細致地根據語境進行分析,那么最終的翻譯結果也會產生一定的偏差。在指導學生開展具體的實踐內容時,教師應考慮到兩個方面的要求。首先是信息對等,即原文和譯文之間不可產生較大程度的語義誤差以滿足基本的交際需要,其次是在信息對等的前提下完成內容的連貫性和忠實性,滿足有效交際的目的。軌道交通的英語用詞專業且格式非常嚴謹,在一些專項文本的內容學習過程當中也應注意句子的重組,讓譯文的內容更加準確、通順,將翻譯作為一種跨文化式的語言傳遞行為[2]。
2.4 基于崗位需求的立體化教學體系
在以往的軌道交通英語教學過程當中,教師往往會針對教材內容進行講解,并沒有針對性地來構建教學框架,因此無法調動學生的專業積極性,也無法達到預期的教學效果。而實際上,如果采取具體的崗位需求標準來制定立體化的教學體系,就可以按照基礎內容——行業內容——專業內容的教學體系來充分地做好課程規劃[3]。例如,在地鐵訂單有關的內容翻譯工作當中,基礎英語部分就是日常生活當中的英語,目的在于解決生活方面存在的溝通問題;行業英語則包含了一些社交場合的文化英語與地鐵行業有關的基礎性內容;專業英語方面則涉及專業名詞翻譯,如列車自動運行系統縮寫為ATO,列車供電系統為Power Supply System、地鐵信號系統翻譯為Metro Signaling System等,這些專項英語詞匯是關鍵的技術性資料內容,也是很多技術類說明書、資料當中的常見內容。教師可以借助一些教學平臺和專業設備,將信息技術的優勢進一步發揮,有效地提升專業英語的教學效率、教學質量[4]。通過這種方式可以有效地創設教學情境,強化學生對于專業知識的理解。
3.結語
針對當前軌道交通專業的教學現狀對英語翻譯教學進行改革,需要以翻譯的目的為基本前提,一方面保障結構和句式上不出現差錯,另一方面善于應用相關的翻譯方法和技巧來提升學生的綜合素質與英語應用能力,突出英語的跨文化特性,給英語的專業化應用打好重要的基礎。
參考文獻:
[1]王余余. 目的論在城市軌道交通專業英語翻譯教學中的研究與應用[J]. 知識經濟,2018(18):152-152.
[2]陳瓊,付萱,趙娟. 漫談城市軌道交通導向標識語的設置與中英文翻譯——以石家莊城市軌道交通系統為例[J]. 經營管理者,2016(35):380.
[3]王雪,王娟,尹艷艷. 功能對等在交通運輸專業英語后置定語中的應用[J]. 海外英語,2019(7).
[4]胡健.基于語義分析的鐵路科技詞組型術語翻譯[J].中國科技術語,2015,(5).29-33,38.