黃韻穎
◆摘? 要:在翻譯過程中,如果某些內容過于簡單或模糊,都會給譯者的理解和翻譯增加困難,譯文若不能保持原文原有的風格和體裁,那么傳達原文的意義則成為了翻譯的首要目的。功能對等理論則能為翻譯提供實際的指導作用,本文通過對《現代藝術150年——一個未完成的故事》漢譯本進行分析,淺析功能對等理論指導下的漢譯本翻譯策略。
◆關鍵詞:功能對等理論;翻譯策略;漢譯本研究
一、功能對等理論:形式對等與動態對等
翻譯的目的是通過翻譯使大眾理解源文本所講的內容,但只有當譯文以大眾能接受的方式出現時,其才能有效地傳達源文本的信息。
奈達提出了兩種不同類型的翻譯對等:形式對等和動態對等。形式對等指出翻譯應遵循原文的大部分標準,如在意義、措辭、風格、體裁上的標準等。在大多數情況下,翻譯遵循直譯這一原則,以達到翻譯更加忠實原文的結果。
而不同語言上的完全對等幾乎是難以實現的。奈達在《翻譯的科學探索》(1964)一書中曾提到“動態對等”這一概念,認為翻譯應是最接近源語言而又表達自然的對等。但若無法找到較好的對等內容,譯者則不應該被內容的形式和風格所束縛,譯者應明白動態對等并不僅僅是另一種與源語言表達的相似的信息,而是一種翻譯,因此其內容也必須清楚地反映源語言的意義和意圖。功能對等理論的核心是要求譯文在自然流暢的表達下,盡量準確表述原文內容,從而讓讀者更容易理解翻譯內容。
二、《現代藝術150年——一個未完成的故事》
《現代藝術150年——一個未完成的故事》原著于2016年4月出版,由威爾·貢培茲(Will Gompertz)撰寫。本書描寫了現代藝術歷史,在出版后被列入國際最暢銷藝術史書排行榜中。
原文通過簡單、通俗而生動的語言講述藝術家們的個人故事和作品故事來改變人們看待現代藝術的方式,闡明藝術的重要性及其珍貴性,它更像是一本故事書,同時蘊含豐富的教育意義。
譯本于2017年出版,由王爍、王同樂共同翻譯,譯本文字延續了原文中的生動活潑的風格,以簡潔的語言將原著內容再現,讓中文讀者也能感受到藝術史的魅力。
三、功能對等理論視角下《現代藝術150年——一個未完成的故事》翻譯策略賞析
譯文中,大多數內容遵循形式對等的翻譯原則,即直譯。然而,為了使翻譯更容易理解,接受度更高,也由于不同文化和不同語言的表達方式,翻譯中也會采用動態對等等翻譯策略,即意譯。
以下例子可以看到功能對等理論的指導作用。
1.Cool Hand Luke (Gompertz, p.90, 2016)
“鐵手盧克”(王爍、王同樂,121頁,2017)
在譯文中,譯者直接將原文以直譯的方式譯出,在中文讀者讀來這好像無法理解,但由譯本的腳注可知,譯者解釋到這是一部電影作品名,并解釋了電影主人公盧克抗拒體制和權威的性格。在中國,大多數人對美國老電影并不熟悉,當然無從得知其內容。在本例中,譯者既遵守了形式上的對等,保持了原文的風格和文本的本來意義,又將內涵內容以腳注形式進行了清楚解釋。
2.One must see nature as no one has seen it before you. (Gompertz, p.87, 2016)
你必須以一種前所未有的方式來觀察自然。(王爍、王同樂,118頁,2017)翻譯中應該始終遵循的一條規則是忠實于源文本。但在某些情況下,遵循動態對等原則,對翻譯進行合理的意譯可以幫助讀者跟上作者的步伐。奈達認為翻譯首先要做到意義上的對等后,再去追求文體上的對等。因此,功能對等翻譯理論中,意義對等占有優先地位。
在本例中,譯者如果選擇直接翻譯,“no one has seen it”則會被生硬地表達為“無人見過”,本來意義被忽略。根據漢語的語言習慣并結合上下文,意譯是最好的選擇,“前所未有”也是中文中常用的四字成語。
3.Though the hopelessness of the younger generation would be a fitting tribute to a self-taught artist that the majority of the art establishment considered to be, well, hopeless. (Gompertz, p.104, 2016)
不過,年輕一代的無可救藥,對一個自學成才、大多數藝術屆權威認為毫無希望的藝術家來說,其實是恰如其分的褒獎。(王爍、王同樂,139頁,2017)
漢語和英語在句法上存在著差異。英語句法主要關注句子中的主語。不同的是,漢語句法則集中在句子的主題上。在英語原文中,本句邏輯性強且前后內容連貫,只有一個中心主語為“hopelessness”。但在譯文中,譯者將句子結構重新安排為三部分,每一部分均能體現出被描述者的特征,中文閱讀起來層次結構更加清晰。重排句子結構不僅使翻譯更符合目的語的語言習慣,而且能最大限度地傳遞源語言信息。
三、結語
在某些情況下,直譯內容可能沒有任何意義,翻譯中也不存在直接的對等,因此采用意譯或動態翻譯。從譯者的角度來看,在這種情況下,傳達相同的意思比保持風格或流派更重要。有很多例子表明翻譯更多的是傳達原文想要表達的意思。
翻譯最重要的任務是使譯文忠實于原文。但是漢語和英語、中國文化和西方文化之間存在著巨大的差異,在某些情況下,寫作風格、體裁甚至句子結構允許有合理的解釋和忽略,內容卻不允許隨意刪減。意譯或動態翻譯的策略是為了幫助文本有更全面的翻譯,更容易被目的語讀者理解。
參考文獻
[1]威爾·貢培茲,王爍,王同樂.現代藝術150年:一個未完成的故事[M].廣西師范大學出版社,2017.
[2]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.
[3]李波,黃娟.基于目的論的漢英翻譯中的省略法[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2012,14(02):91-94.
[4]彭念凡.從動態翻譯理論的發展談直譯與意譯之爭[J].中國西部科技(學術), 2007(06):94-95.
[5]曾喆.功能對等理論視角下《櫻桃園》漢譯本對比分析[J].今古文創,2020(48):75-76.