999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解、表達、變通框架下科普文本的漢譯

2021-07-21 08:12:07袁霄
公關世界 2021年12期
關鍵詞:表達

袁霄

摘要:本文以理解、表達、變通為框架,以佛羅里達州立大學醫學院自閉癥研究所在firstwordsproject.com網站上發布的自閉癥科普文章為語料,根據科普文本的特點,總結了一些適用于科普文本的漢譯策略,如調整語序和采用反譯法等,以期為科普翻譯研究及其研究者提供一定的借鑒與參考。

關鍵詞:理解 表達 變通 科普文本 漢譯策略

一、引言

科普文本的漢譯在將國外先進科學技術知識引入國內,增進相關技術知識交流,提高大眾科學素養方面起著積極的作用??破兆髌肥强萍嘉捏w的一種變體(郭建中,2007:85-86),具有科技文體的一些詞匯特點與句法特點。在詞匯上,科普文本有著一定的專業術語,專業術語對于精確表達某一領域的知識至關重要,在本文所選的科普資料中,出現了Aspergers disorder、Retts syndrome等五個關于廣泛性發育障礙的代表性疾病的專業術語,雖然科普文本需用通俗易懂的語言向大眾傳遞科學技術知識,但為凸顯該文本的嚴謹性,專業術語是不可或缺的;在句法上,為了強調對事實、過程與結果的客觀描述,使語意表述更為公正、客觀,科普文本會使用較多的被動句。

目前,科普文本的翻譯研究多側重于翻譯策略的探究,而少有研究基于理解、表達、變通框架來對科普文本的漢譯策略做相應的探究。翻譯是一個理解、表達與變通的過程,理解是翻譯的基礎,表達是翻譯的關鍵,變通是翻譯的手段,三者是完成翻譯活動必不可少的要素。因此,本文基于科普文本的特點,以理解、表達、變通框架為指導,嘗試探討科普文本的漢譯策略,以促進國內外科學技術知識的傳播與交流。

二、CEA框架

理解、表達、變通框架,即CEA框架著眼于翻譯的三個過程,指出了在理解、表達和變通的過程中,譯者應遵循的原則和使用的方法,以更好地完成翻譯活動。在理解過程中,譯者對原文的理解要接近、達到甚至超過作者的水平;在表達時,譯者應傳遞作者明確表達、希望表達、甚至應該表達的意思,譯文的表達形式可以與原文相同、相似或完全不同;在變通階段,譯者需針對原文的不足之處作出調整(李長栓、施曉菁,2012:2-4)。

三、CEA框架下科普文本的漢譯策略

基于“理解、表達、變通”框架,考慮到科普讀物的特點與目的性,譯者在漢譯科普文本時可以嘗試以下策略。

(一)理解

理解是翻譯的基礎,也是表達與變通的前提。翻譯活動都是基于譯者的理解而進行的,可以說,對原文的理解程度很大程度上就決定了譯文的好壞。另外,要正確理解原文,只理解其字面意思是不夠的,譯者要透過字面意思理解其深層含義。本文的理解部分將探究譯者在翻譯活動中需理解的內容。

1.字詞的理解

字詞是組成文本的基本單位,理解字詞的字面意思與內涵意思是把握原文語意的第一步,也是關鍵的一步。字詞的理解準確與否不僅決定著字詞翻譯的成功與否,還影響譯文整體質量。

例1:Discovering what they can do with objects leads to learning to talk and to pretend — and that launches imagination.

譯文:了解他們能用物品做什么,就能引導他們學習說話,學會扮家家,由此激發想象力。

最初翻譯時,譯者理解錯了pretend一詞的意思,在漢譯時,選擇了該詞作動詞的常見意思“假裝”,翻譯成了“學會假裝”,但此處的“假裝”語意并不明確。經過查證相關字典,得知pretend有“做游戲等時假裝,假扮和裝扮”的意思,隨后,譯者在官網上查閱了兒童的行為特征圖片,把字典語意與圖片信息相結合,將原譯修改為“扮家家”,更貼合原文語意。

2.背景信息的理解

科普作品多具有跨學科、專業性強的特點。在翻譯科普作品時,譯者常常會因為缺乏該科普作品相關領域的背景信息,對原文理解得不夠透徹,最后造成譯文的晦澀難懂,達不到向大眾普及科學知識的目的。因此,譯者在進行相關翻譯活動時,很有必要去了解相關的背景信息。

例2:Limited use of gestures such as giving, showing, waving, clapping, pointing, or nodding their head.

譯文:很少使用非語言身體溝通,如給予、展示、揮手、拍手、指物或點頭等。

出于慣性思維,譯者一開始把gesture理解成了“手勢”,但這樣的處理與下文的“點頭”并不構成包含關系。在查詢相關背景信息后得知,自閉癥的一大癥狀就是交流障礙,其中交流障礙分為非言語交流障礙和言語交流障礙。結合原文語意可知,該示例描述的是非言語交流障礙,于是改譯為“很少使用非語言身體溝通”,切實闡明了原文的科學事實。

(二)表達

翻譯中完成理解階段以后即進入表達過程。表達是理解的外化,翻譯活動中的表達通常是譯者基于理解的基礎上以文字或言語的形式進行表述的一種行為。在科普文本漢譯的表達階段,譯者常犯的語言表達問題有歐化中文、歧義表達等。

1.歐化中文

歐化中文指的是受英語表達習慣影響而形成的帶有翻譯腔的中文。歐化中文的標志是譯文句子過長且定語過多。在漢譯時,不考慮漢語表達習慣就進行譯文表述,往往容易造成歐化中文的現象。

例3: They may offer you a sip with a cup or bottle, give Teddy bear a hug and cover him with a blanket or jiggle a pan with invisible stuff inside to pretend to cook.

原譯:他們可能用杯子或瓶子喂你喝水,擁抱泰迪熊并把毯子蓋在他身上或是搖動著裝有看不見的東西的鍋,假裝在做飯。

改譯:他們可能用杯子或瓶子喂你喝水,擁抱泰迪熊并把毯子蓋在他身上,或晃動空無一物的鍋,假裝在做飯。

原文劃線部分僅由五個單詞組成,原譯卻譯成了含有兩個“的”字的八字詞語,讓句子顯得歐化。于是,譯者改變了表達方式,譯為“空無一物的鍋”,不僅減少了“的”字的使用,還以簡潔凝練的語言形式準確地傳遞了原文意思,在一定程度上也增強了該科普作品的文學性。

2.歧義表達

科普文本的一大特點是科學性,科普文本的表述應尊重科學事實,并符合事物的客觀發展規律。在進行科普文本的漢譯時,譯者應極力避免出現歧義表達的情況。

例4:Autism can be diagnosed by 18-24 months, but its not usually diagnosed until 4-5 years.

原譯:自閉癥可以在18-24個月內得到診斷,但通常得到診斷的年齡段是在4-5歲。

改譯:自閉癥可以在18-24個月年齡段內得到診斷,但通常到4-5歲才確診。

原譯前半句譯文的處理存在一定的歧義,不知道是說“自閉癥診斷要歷經18-24個月”還是說“嬰兒在18-24個月年齡段內就可以得到自閉癥診斷”,鑒于在科普文本的四大特點中,科學性是第一位的,譯者將前半句改譯為“自閉癥可以在18-24個月年齡段內得到診斷”,避免了語意歧義,向大眾傳遞了正確的科普知識。

(三)變通

在漢譯過程中,譯者經常會接觸到一些在漢語里找不到對應形式的英語句式,若仍按照原文結構進行翻譯,會讓讀者不知所云,這時,譯者就需要采取變通的方法,讓譯文通順達意,使其符合漢語表達習慣。下面結合示例來探討調整語序、采用反譯法這兩種具體變通手段的應用。

1.調整語序

中英文語言差異還體現在描述同一客觀事實時,中英文有不同的語言表達順序,因此,在進行譯文表達時,調整語序是十分必要的。

例5:Their drive for learning comes from their fascination with everything that captures their attention.

原譯:他們的學習動力來自于一切能吸引他們注意力、讓他們著迷的事物。

改譯:一切能吸引他們注意力、讓他們著迷的事物,都是他們學習的動力。

原譯譯文的處理與漢語通常遵循的“話題優先”原則相左??紤]到漢語的表達習慣是敘事在前,表態在后,譯者采取改變語序的變通手段,把原譯中的“他們學習的動力”移至句末,使其符合漢語的表述邏輯,提高了譯文的可讀性。

2.采用反譯法

科普文本的特點之一是通俗性。漢譯科普文本時,在正譯法詞不達意或語言稍顯遜色的情況下,譯者可反其道而行之,采用反譯法。

例6:Toddlers are “movers and shakers”—always on the go.

原譯:初學走路的孩子“活潑好動”,一直在活動。

改譯:初學走路的孩子“活潑好動”,停不下來。

關于短語always on the go,原譯采用了正譯法,譯為“一直在活動”,雖做到了譯文的信與達,但在雅方面,卻不如反譯法的“停不下來”好?!巴2幌聛怼迸c前文的“活潑好動”均為四字結構,使得初學走路的孩子活潑好動的形象躍然紙上,也在一定程度上增加了該科普文本的文學性。

四、結論

科普文本是推動科學技術知識走向大眾的有效途徑。理解、表達與變通框架為科普文本的漢譯提供了新的研究視角。在理解、表達、變通框架的指導下,譯者需在準確理解字詞與背景信息的背景下,根據科普文本的特點與目的,運用恰當的變通方式方法來進行譯文的正確表達,以確??破瘴谋镜淖g文質量。

參考文獻:

[1]郭建中.科普翻譯的標準和譯者的修養[J].中國翻譯,2007(06):85-86.

[2]李長栓,施曉菁.理解與表達:漢英翻譯案例講評[M].北京:外文出版社.2012.

[3]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(02):35-38.

猜你喜歡
表達
巧抓“隱性”表達 精彩“顯性”表達
甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:28:05
舞臺燈光設計的抒情性表達研究
藝術評鑒(2016年17期)2016-12-19 19:12:28
《非誠勿擾》告白策略之語用分析
數學史視角:“你知道嗎”的另類表達
有效促進幼兒語言能力發展研究
成才之路(2016年35期)2016-12-12 12:08:34
淺談小學生作文中的“真實”
簡約歐式風格在居住空間中的運用
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 18:24:22
服裝設計中的色彩語言探討
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:48:09
提高高中學生的英語書面表達能力之我見
試論小學生作文能力的培養
人間(2016年28期)2016-11-10 00:08:22
主站蜘蛛池模板: 国产美女精品一区二区| 国产福利在线观看精品| 国产成人喷潮在线观看| 最新日本中文字幕| 日韩性网站| 91久久国产成人免费观看| 在线观看国产网址你懂的| 欧美一区国产| 伊人色婷婷| 国内毛片视频| 国产高清自拍视频| 国产自产视频一区二区三区| 性视频久久| 伊人久久青草青青综合| 国产精品丝袜在线| 欧美啪啪一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲男人的天堂在线| 欧美第一页在线| 国产白丝av| 啪啪啪亚洲无码| 欧美专区在线观看| 色网站免费在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 99这里只有精品6| 色哟哟国产精品| 国产精品原创不卡在线| 99热这里只有精品久久免费| 九一九色国产| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 婷婷亚洲天堂| 亚洲另类国产欧美一区二区| 69av在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 国产在线观看第二页| 国产日韩欧美成人| 视频二区亚洲精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产第八页| 亚洲人成网站色7777| 国产精品主播| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产一区二区三区视频| 日韩不卡高清视频| 久久99精品久久久久纯品| 精品少妇人妻一区二区| 激情影院内射美女| 三区在线视频| 99精品高清在线播放| 免费毛片a| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产男女XX00免费观看| 在线看国产精品| h视频在线播放| 在线视频97| 亚洲成人精品| 中文字幕 日韩 欧美| 经典三级久久| 精品一区二区三区无码视频无码| yjizz国产在线视频网| 国产青榴视频| 亚洲国产一区在线观看| 日韩在线永久免费播放| 中文字幕亚洲无线码一区女同| www.91中文字幕| 一级毛片免费观看久| 国产精品男人的天堂| 一本大道东京热无码av| www精品久久| 91在线中文| 日本午夜视频在线观看| 成人在线视频一区| 91视频首页| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美福利在线观看| 国产精品永久久久久| 亚洲色图欧美视频| 精品国产一区二区三区在线观看 | 99在线视频免费观看| 在线观看亚洲天堂| 91精品国产自产91精品资源|