黎暉
摘要:中醫典籍作為傳承與發展中國醫藥文化的基礎,是對外傳播的重要載體,而對中醫典籍進行英譯是推動中醫藥文化邁向國際的必然手段。近年,由于我國國際地位的提高,中醫藥文化在國外得到進一步傳播,相關學者也越來越關注與重視中醫典籍的英譯情況。在中醫藥逐步邁向國際的進程中,中醫典籍的英譯傳播不單單是對傳統醫學信息的交流,而是有著中國傳統文化載體、構建中國特色話語體系及傳統醫學信息等重要價值,這也給中醫典籍的英譯提出了更加明確的要求,既要準確展現醫藥典籍的傳統醫學價值,還要將其所承載的豐富文化內涵傳達出來。本文在生態翻譯學視域下對中醫典籍英譯進行了研究,并提出相應的中醫典籍英譯策略,希望能夠為中醫典籍英譯提供參考。
關鍵詞:生態翻譯學;中醫典籍;英譯
隨著我國綜合國力及國際影響力不斷增強,我國也在積極倡導“走出去”等發展戰略。中醫典籍作為中國傳統醫藥文化的重要載體,不僅蘊含著豐富的文化知識及哲學精神,還記載了歷代醫家的醫治經驗與學術思想。由于國際文化交流不斷深入,我國中醫藥文化在世界范圍內受到了廣泛關注,加上時代飛速發展的影響,生物醫藥的抗性治療逐漸顯露出一些弊端,人們也日益關注其健康的生活方式,以及自然的治療方法,而中醫以其獨特的治療方式和較好的療效獲得了國外人民的青睞。在生態翻譯學視域下,中醫典籍英譯是海外人員學習中醫藥基礎知識及相關文化的關鍵途徑,同時,這對于世界醫學體系的完善、補充也有著十分重要的意義。
1生態翻譯學概述
清華大學教授胡庚申以華夏生態智慧及達爾文進化論為基礎,于2001年構建出生態翻譯學的理論框架。生態翻譯學是一種從生態的角度來縱覽翻譯的研究模式,立足于生態翻譯和生態自然的同構,主要將生態整體主義作為理念,把“適應”和“選擇”理論作為基石,并歸依于東方生態主義,是一項對翻譯生態、文本生態和翻譯群落生態,以及相互作用和相互關系進行全面而系統探討的跨學科研究,著力于針對翻譯理論本體及生態整體作出理性的闡述與綜合觀察[1]。
2生態翻譯學視域下中醫典籍英譯策略
2.1將譯者作為中心
生態翻譯學對“以譯者為中心”比較強調,對翻譯者及相關“人”的因素等非常重視,認為翻譯就是翻譯者在適應翻譯生活環境后對文本進行移動或嫁接的選擇活動,這也是生態翻譯學的主要特色與重點主張[2]。此種觀念認為翻譯行為能夠成功的關鍵因素便在于翻譯者,并且翻譯者所處的翻譯生態環境也有著緊密的關聯與重要的影響。譯者有著自我調整的義務,從而更好的與生態環境相適應,將語譯生態培育出來,關注翻譯作品的傳播程度,以及人們對其的接受程度,在此基礎上讓其能夠長期存續下來。首先,譯者要可以按照生態環境采取有差異的翻譯策略,從而更好的讓自身翻譯目的得到實現,所以無論是直譯還是意譯,都要選擇最好的、最合適的。其次,譯者要不斷強化自身調節能力,利用各式各樣的翻譯技巧和策略對翻譯生態環境進行改造與重構。
2.2按照翻譯目的進行合理轉換
在生態翻譯學視域下,翻譯方法被解釋為譯者處于生態環境下,通過不同層面及多個維度對文本進行合理的轉換,這里面最重要的便是文化、語言及交際層面的選擇轉化。因此,在對中醫典籍進行英譯時,必須對原文進行語言、文化及交際層面的適應性選擇轉換,側重于中醫典籍中所包含的醫學信息及文學信息。同時,由于翻譯者的具體目的及交際意圖存有較大差異,所以譯者在進行英譯時,同樣應當按照中醫典籍原文中特別看重的方面,以及翻譯者自身的目的來進行合理的多維度轉換。
2.3選擇靈活多樣的翻譯方法
中醫典籍中運用了大量的修辭及一些較為抽象的術語概念,不僅帶有明顯的語言特點,還缺乏英譯的對應詞,在進行英譯時如何在完整表達原文含義的基礎上讓其獨特文化內涵得到保留,是英譯過程中面臨的難題。基于此,譯者應當不斷與時俱進,對中醫典籍翻譯環境進行重新審視,力求在最大程度上保留中醫文化的內涵與精髓,讓作者與讀者之間的視閾融合得到實現,才能滿足中醫典籍英譯的要求。與此同時,生態翻譯學為我們指明了方向:譯者想要與翻譯生態環境達成和諧的狀態,就需要運用各種各樣的翻譯理論及翻譯策略,在充分發揮創造力的基礎上做出最佳選擇。所以在英譯過程中要選擇靈活多樣的翻譯方法,只要能夠將中醫典籍的原文含義、內在精神準確傳達出來,必要時可以將多種譯法進行結合使用。
2.4適當增加注釋
許多中醫典籍的英譯版本在編排上只設有中英文對照,卻沒有相應的注釋,這雖說保持了譯本的整體簡潔,但一些中醫術語的含義在轉換過程中存有缺陷,難以讓讀者接受到完整系統的中醫文化。我國多是中醫典籍都帶有語言模糊性、抽象性、特色性等特點,甚至還會出現一詞多義等現象,這不僅會為英譯工作帶來較大困難,還會讓讀者在閱讀過程中產生局限性。因此,為了更加精確的傳遞原文信息,必須要求譯者在英譯過程中適當增加注釋,從而更好的實現譯文的對等轉換。
3結語
中國醫藥文化博大精深,而怎么既讓英譯版本保留中醫典籍原有的文化內涵,又讓讀者的閱讀語言習慣得到滿足,通過“看得懂”、“聽得見”等方式向世界展示我國獨有的醫藥文化及精神內涵,是中醫典籍英譯面臨的巨大挑戰。而生態翻譯學恰好可以對中醫典籍英譯行為進行較好的指導,不僅將中醫文化完整而準確的傳遞給廣大海外讀者,而且還可以將以往單純的語言翻譯提升到更為立體、全面的層次,為中醫典籍的英譯研究提供了全新的理論視角。
參考文獻:
[1]何姍,唐小云,陳驥.生態翻譯學視域下中醫典籍《傷寒論》的譯本研究[J].中醫藥導報,2019,25(14):138-141.
[2]何姍. 生態翻譯學視域下中醫典籍的英譯研究[D].成都中醫藥大學,2019.
基金項目:安徽中醫藥大學校級人文社科重點項目---中醫典籍英譯策略的探討和研究,編號:?2018rwzd07
安徽中醫藥大學 安徽 合肥 230012