
書名:語料庫戲劇翻譯文體學
作者:任曉霏,馮慶華
出版社:中國社會科學出版社
ISBN:978-7-5161-3817-5
出版時間:2014 年11 月
定價:66 元
諸多文學作品與文字體系中,語言的合理應用是必不可少的重要需求,不同言語的使用可以帶來不同的語言效果,其中,戲劇文學因為其獨特的表述形式與演繹方式而在語言應用方面呈現出個性色彩鮮明的特征,尤其是戲劇中的喜劇作品所使用的幽默語言更是引人發笑的重要元素,由此看來,語用學在現代社會中的發展是戲劇文學作品研究者必行的研究項目。近年來,隨著語用學理念的新興發展,大眾對語用學有著更加深入地了解,人們研究豐富多彩的戲劇文學作品時可以通過語用學理念與發展特點對該作品實施翻譯,對此,本文將結合任曉霏、馮慶華共同編著的《語料庫戲劇翻譯文體學》一書,簡要地分析戲劇語言特征及其幽默成因,從語用學視角探究翻譯戲劇的有效策略,以此讓人們對戲劇中的幽默元素和語言有深層次的認知。
中國社會科學出版社出版的《語料庫戲劇翻譯文體學》一書在明確掌握國際語料庫語言學與翻譯學最新研究趨勢的基礎上,有效擴寬語料庫語言學和翻譯學的研究范圍,并對語料庫語言、翻譯學實施融合性研究,得出“語料庫翻譯文體學”的全新理論知識,對人們基于語用學視角研究戲劇幽默成因和翻譯有著重要參考意義,是一本值得深入閱讀和認真學習的優質理論專著。本書作為語料庫翻譯文體學研究系統最為成熟的研究成果,是從跨學科翻譯研究角度出發,通過運用現代社會的最新文體學和語料庫語言學、翻譯學研析結果,以戲劇為中心建立語料庫戲劇翻譯文體學研究系統,知識內容涉及范圍廣泛,讀者可以從中獲取更多的專業知識,且益于引導人們進一步思考如何將語料庫文體學更好地應用于翻譯學中,以提高語料庫文體學在戲劇翻譯學中的地位,從而使戲劇翻譯向著更高階層方向發展。
語用學理念之所以能在新時代中脫穎而出成為發展勢頭十分迅猛的新興概念,不僅因為其有堅實且完善的理論支撐體系,還因為其所具備的高水平實際應用性,而語用學得以用于戲劇幽默成因與翻譯研究中的要點在于語用學與戲劇翻譯有較高的融合度。作者參與山東省人文社會科學研究項目(J16WC28)時也明確提出語用學應用于戲劇翻譯的可行性與具體實踐優勢,因此,人們可以在全方位了解并掌握語用學基本知識與戲劇語言特征的基礎上,深析戲劇幽默成因及其翻譯發展,并以此為方向探究戲劇翻譯策略。語用學主要指研究語言使用情況及其應用規律的學科,不但是促使某個言語在特定環境中形成具體影響與效果的優化路徑,還是引導人們正確理解言語或句子真正含義的有效方式。而戲劇文學雖然包含涉及范圍廣泛的文化內涵和豐富多彩的人物形象,但從根本上還是具有言語表述偏向口語形式、動作語言應用頻繁、語言精簡干練、節奏韻律較強、充滿個性色彩等相同特征。
以語用學基本概念和戲劇語言特征為引入點,從實際情況可以推出戲劇幽默在語用學視角下的成因如下:首先,常使用直譯法將源劇本中的內容翻譯為戲劇表述形式,并結合實際對其中內容進行調整與改動,以增加戲劇幽默的時效性;其次,對源劇本中的暗示性內容加以延伸、擴寫,并在所翻譯的戲劇文本中適當加入方言與俚語等特殊性語言,使戲劇翻譯內容變得更加通俗易懂;最后,源劇本翻譯過程中,譯者會引入自身創新思維與現代言語詞匯,對源劇本進行最大限度地改編,這極大程度地增加了戲劇幽默值。基于語用學視角提高戲劇翻譯效率,人們可以參考這幾個要點:第一,忠于源劇本內容的實質內涵,對源劇本執行歸化處理時應時刻以原文本所想表達的主旨為中心來開展翻譯,在最大程度地保留原文本的風格與幽默元素的同時,提高戲劇翻譯的文學性;第二,譯者對戲劇文本的習語語境實施翻譯的過程中,應注重戲劇譯文內容的精煉性與口語化發展,通過簡潔、精要的譯法提煉并編譯所譯內容,以強化人們的理解能力;第三,將實際生活中的情景有機地引進戲劇譯文中,或者利用具有極強靈活性與變通性的編譯形式創新情景描述氛圍,讓人們可以通過熟悉情境理解文中幽默,增加人們的共鳴感與聯想力。
概而言之,戲劇翻譯有著自身復雜性,其語言應用也與其他文學有明顯區別,因此,人們從語用學視角研究對應翻譯策略時應提前對戲劇的語言特征和戲劇幽默成因有充分認知,使其能在更好地翻譯戲劇原文、保留源劇本幽默風格的同時,將現代言語元素與幽默形式融入翻譯之中,從而強化譯文的通俗性、可讀性,讓人們在幽默語言的風格下對原文本所表述的內容與中心思想有更加深刻的感悟。