劉 新 芳 王彥 亭
(蘇州科技大學外國語學院,江蘇 蘇州 215009)
面包是英美等西方發達國家人們生活中的主食,并曾作為“生計”的象征。用英語準確地表達面包的量成為日常交際的必備能力。量詞作為詞類,在漢語中萌芽于先秦,20世紀50年代得以定名(何杰,2010)。然而,其在英語語法體系中卻還未有定名,仍被歸在名詞名下(劉新芳,2006)。但是,這并不能否定英語中表量詞的存在,尤其是面包量詞的應用。這些面包量詞有單數,也有復數,用來表示數量大、種類多的語義。
量詞(partitive)是用來表示事物特性或數量的名詞。英語的語法系統中無法找到與漢語量詞完全對等的詞類概念,但是存在大量功能類似的表量結構。Quirk等(1985)將量詞結構稱為“partitive construction”,既可用以表示事物的特質(quality),如“a kind of paper”,也可表示數量(quantity),如“a piece of paper”。形式上,表量結構由一個可數或不可數名詞和一個“of”短語結構組合而成,名詞前還可能出現形容詞,如“new kinds of computers”。英語表量詞的結構特征使得我們能夠通過檢索式在語料庫中檢索面包量詞的搭配,獲取不同類型面包量詞的使用特征。
英語中表達數量的詞與名詞、動詞等其他詞類并不對等,大多由名詞借用而來,而不是專門的量詞。因此,與英語量詞相關的專門研究較少,意義和分類也較為模糊,尚未形成共識(朱克錦2017)。Quirk等(1985)將量詞結構分為種類結構、數量結構和度量單位名詞。國內學者參照漢語對量詞的分類,開展了對比研究,如周永平(2010)將漢英量詞劃分為個體名量詞、集合名量詞、度量詞、臨時名量詞、專職動量詞和臨時動量詞,并認為這六種量詞共同存在于漢語和英語中。本文結合語料庫中面包量詞的具體使用情況,參考漢語對量詞的分類,從八個方面對英語中面包量詞的使用進行討論。
通過“a(n)[nn*]of bread”“[nn2*]of bread”“a(n)[j*][nn*]of bread”和“[j*][nn2*]of bread”檢索式,在英國國家語料庫(BNC)和當代美國英語語料庫(COCA)中檢索,發現BNC中有49個,COCA中有105個,與面包(bread)搭配的量詞。剔除兩個語料庫中重疊的部分,共有114個面包量詞。它們中出現頻次排在最前面的三個是“loaf”“piece”“slice”,在COCA和BNC中分別顯示為557次、249次、237次和79次、52次、67次。由此可見,英語面包量詞的數量和使用頻次都很高。只有充分了解面包量詞的用法,中國英語學習者才能避免英語量詞習得方面的錯誤(曾婧,2013)。鑒于此,我們根據面包量詞的用法,結合漢語對量詞的分類,將其分為八類(具體見表一)。

表一 面包量詞的種類與數量
通過語料庫檢索,并借鑒漢語量詞的分類,我們發現英語面包量詞可分為如下八類。我們將結合實例,就每一類的使用特征展開討論。
個體面包量詞用來表示單個的面包的量,可以是“個”“片”“塊”“份”,也可指“餐”“頓”等,主要有以下9個量詞:“piece”“portion”“section”“segment”“ration”“serving”“diet”“meal”“repast”等。這些個體量詞中,使用最多的是“piece”,類似漢語中的萬能量詞“個”,可用來指稱各式各樣面包的量。其次是“diet”和“meal”,用來指“頓、餐”。這些個體量詞,有時強調的并非面包的數量,而是在整體中所占的部分,如“a piece of bread”(Koptjevskaja-Tamm 2001)。另外,無論是“piece”還是“meal”或“repast”,它們表示的份量都是基于生活經驗的相對個體數量,表述的量具有模糊性。
例1.He picked up a piece of bread and tore it in half.(COCA)他拿起一塊面包,把其撕成兩塊。
例2.To the senses,our holy communion with God is simply a meal of bread and wine,nothing more.(COCA)就感官而言,我們與上帝的交往僅僅是一頓面包和酒,別無他求。
形體面包量詞是指用物或人體的形狀來指稱面包的量。通過COCA和BNC檢索,發現形體面包量詞有47個:loaf,slice,sliver,slab,layer,chunk,hunk,hunch,lump,cob,crumb,crust,scrap,shard,shred,triangle,square,poultice,sop,sippet,mash,manchete,pone,roll,wafer,row,roll,corner,cub,cake,cube,ball,baton,wand,sphere,wedge,wad,bunch,bundle,stack,circle,round,world,mountain,heel,fin?ger,pap,它們分別通過形體指稱面包的量,如條、片、層、塊、卷、排、團、捆、串等。這類量詞占的份額最大,使用頻率最高。英語中存在多個面包形體量詞,即所謂的“一物多量”現象,主要是因為“認知主體的視角轉換以及客觀事物本身的多維性所致”(王文斌,2009)。例如,在表示“片”量方面,至少有4個量詞:slice,sliver,slab,layer,其中“slice”指刀切的薄“片”,“sliver”指裂開的“片”,“slab”指厚厚的“片”,“layer”指層狀的“片”。這些量詞的大量使用,充分反映了人類對客觀事物——面包的認知。它們中有一部分是臨時借用而來的,形象性強,具有豐富的修辭色彩,如corner(拐角)、ball(球)、wedge(楔子)、finger(手指)、pap(奶頭)、heel(后跟)等具有強烈的隱喻性(劉新芳,2011);再如,a world of bread(滿世界的面包)、a mountain of bread(堆積如山的面包)等夸張性很強。大膽地采用名詞,擴大了量詞表現事物形態、特點的功能,使量詞具有形容詞的特征,隱喻意義豐富,這是現代英語中量詞的一大特色(楊甸虹,1997:54)。
例3.Back at the shack I had half a loaf of bread going stale and some beans I could boil up.(COCA)回到小屋,我吃了半條即將發霉的面包和一些豆,這些豆本來可以煮熟吃。
例4.After about 20 minutes,you’ll have big fat balls of bread softened with the base you used.(CO?CA)二十分鐘后,就可以做成大塊圓面包;因為事先放了堿,變得軟軟的。
例5.After the guard placed it on the floor,they rushed forward and gathered around each stack of bread like animals at feeding time.(COCA)守衛把面包放到地上,他們沖上前去,就如動物到了飯時,圍在一堆面包的周圍。
通過兩個語料庫檢索發現,英語中用來表示面包種類的量詞有5個:kind,variety,type,brand和form。種類量詞界定了面包的類型、品牌、樣式,而非數量。種類量詞前經常會出現形容詞加以修飾,如例6中“a different kind of bread”,例7中“an upscale brand of bread”。這種量詞結構中,如果省略量詞,即“a different bread”,也可表示類似的意義,但是形容詞“different”所指的“不同”容易引發歧義,究竟是品牌不同、還是樣式不同,讀者無從而知。因此使用種類量詞可以限定形容詞修飾的具體內容,使意義更明確(Quirk等,1985)。
例6.A different kind of bread and a different perspective was provided by Michael Fiore,49,owner of an Italian deli a few blocks away.(COCA)邁克爾·菲奧雷,49歲,一位意大利熟食店老板,提供了一種與眾不同的面包和觀點,他的店面離此地只幾個街區。
例7.Ads for an upscale brand of bread noted.(COCA)一則高檔品種面包的廣告寫道。
容器面包量詞是指通過容器來指稱面包的量。面包作為食物,常常需要器具來包裝、托運、制作等。因此,容器量詞在英語面包量詞中,使用數量排在第二,如basket,basketful,dish,platter,plate,pan,trencher,tray,bag,bowl,box,bunk,base,case,cage,crate,crock,cup,glass,sack,pack,pack?et,panier,pouch,shelf,tablespoon,mouthful,morsel,armful,handful,load,armload,ovenload,batch(籃子、盤子、碟子、袋子、箱子、籠子、杯子、筐子、架子、勺子、車子、爐子和抱、把、口)等。一部分容器量詞與人們生產、販賣、存放、消費面包的場景相關,如ovenload(烤爐)、basket(籃子)、plate(盤子)等;一部分量詞與人們的身體有關,如armful(一抱)、armload(一抱)、handful(一把)、mouthful(滿口)等。容器量詞與我們對空間位置與形狀的感受掛鉤,每個人都與外部世界之間存在一種空間關系(仇偉,2019:98),它們的使用反映了我們對外部世界的認知。同時,容器量詞的合理使用能夠幫助我們想象與面包相關的場景,使語言充滿生命力,如plate(盤子)、dish(碟子)暗示著家、餐廳;ovenload(爐子)、trencher(車子)暗示著面包房、面包小攤;armful(一抱)即便不與動詞連用也能聯想到抱滿面包的人。
例8.She baked a basketful of bread.(COCA)她烤了一籃子面包。
例9.I carry a sack of bread and cheese.(COCA)我提了一袋面包和奶酪。
例10.He spoke through a mouthful of bread.(COCA)他滿嘴里嚼著面包在講話。
度量衡面包量詞是指用度量衡單位來衡量面包的量,兩個語料庫共檢索到5個:pound,kilo,ton,ounce,quintal(磅、公斤、噸、盎司和公擔)。區別于個體量詞和容器量詞,度量衡量詞更準確地表示了面包的數量,所描述的面包的量都可以通過精確計量來獲取。發現的5個度量衡量詞都與質量相關,沒有出現與體積相關的計量單位;而且都是英制單位(pound,ounce)和國際單位(kilo,ton,quintal);質量單位跨度大,小單位通常是英制單位,大單位通常是國際單位。這是因為面包形態千變萬化,人們習慣于稱重交易。另外,作為西方文化中的主食,計量單位多是西方常用的英制單位,不會連用東亞文化中出現的度量衡量詞。再者,面包量詞中出現了“quintal”(公擔)這一古老的計量單位。根據詞源詞典,quintal源自拉丁語“centenaries”,歷史上很多國家曾使用這一質量單位,通常定義為磅或千克的100個基本單位,由此可見面包這種食物在西方文化中由來已久。
例11.A seaman’s weekly ration was adequate in most circumstances-in quantity,if not in quality.He was allowed a pound of bread and a gallon of beer every day.(COCA)海員每周的配給至少量上大多數情況下是充足的,哪怕說質量有所欠佳。每位每天可獲得一磅面包和一加侖啤酒。
例12.Working twenty-six days a month translated into a monthly salary of$75.00.A kilo of bread cost about half a dollar at the time;a kilo of lamb chops,about$2.00.(COCA)每月工作26天可以掙到75美元薪水。當時,一公斤面包大約零點五美元,一公斤羊排約兩美元。
不定面包量詞是指用來表示非特定面包量的詞,如bit,lot,amount,quantity,number,oodle,mass,modicum,trait(點兒、許多、大量、少許)等。不定量詞有三個特征:一是不定量詞在數量上具有不確定性,對數量的描述很大程度上取決于個人的主觀印象,或語境下的相對概念,如例14中“a large number of bread rolls”(大量面包卷)是相對于后文“a few croissants”(一些牛角面包)而言,數量更多一些。第二個特點是不定量詞透露著說話人對所談論事物的主觀評價,而且常常是負面、惋惜的評價(畢永峨,2007)[12],如例13中的“a bit of bread”暗示了“我”對面包的負面情緒,不情愿地嘗了一塊掉在石頭上的面包,隨后又吐掉了。但這種情感評價并不總是存在,如例14中的“a large number of bread rolls”,沒有明顯的評價立場,只是用來陳述一個相對的量。因此,量詞透露的主觀評價具有不確定性,需要根據具體語境去判斷。
例13.I tasted a bit of bread that had fallen on the stones,then spit it out again.(COCA)我嘗了一小塊掉到石頭上的面包,然后又把它吐掉了。
例14.Hugh would get up purposefully and drive into Mondano,returning with a large number of bread rolls and a few croissants over which the children quarrelled.(BNC)休有意起床,開車到孟達諾,取回大量面包卷和一些牛角面包,為此孩子們爭論不休。
定量量詞是指具體面包量的詞,如couple、pair、half(對、雙、半)等。定量量詞與不定量詞是一組相對概念,表達具體的數量,但又不如度量衡量詞準確,與個體量詞也有所差異。參考漢語對定量量詞的界定,定量量詞主要用來計量成對或雙數的事物,例15和16中的couple和pair都是“一對”的意思。half則指“對半分的一部分”,例17中的halves指代了對半切開的完整面包,區別于一般的個體量詞。就計量事物的準確性而言,度量衡量詞先于定量量詞,定量量詞先于個體量詞。
例15.As he speaks,he catches a glimpse of two nuns showing up with a couple of bread loafs.(CO?CA)他正要講話,卻看到兩位修女拿著兩三塊面包出現了。
例16.They worked to perfect a pair of bread recipes.(COCA)他們努力完善兩份面包食譜。
例17.Slice lamb and place on bottom halves of bread.(COCA)把羊肉切成片,放到兩半面包的底部。
動詞量詞化是指英語中本來作動詞的詞,在一定語境下,被用作了量詞,用來指稱面包的量。通過兩個語料庫檢索,我們發現兩個面包量詞“bite”和“cut”,它們分別由動詞轉化而來,相當于“咬一口”或“切一刀”的量。量詞化的動詞在描述數量的同時,使話語具有動態感,簡潔而生動。中國英語學習者在翻譯時,可以將量詞化的動詞還原,譯作動詞。
例18.There was a knife on the board,so he hacked a sizable piece of the cheese and crammed it into his mouth,followed by a bite of bread.(COCA)板子上有把刀,他切了一大塊奶酪,塞進嘴里,隨后又咬了一口面包。
例19.Nora quickly buttered a cut of bread and poured what was left in the teapot into a cup and,bal?ancing the plate on top of it,ran upstairs.(COCA)諾拉麻利地往面包上涂了層黃油,倒了杯茶,平衡了一下盤子,跑著上樓了。
通過對BNC和COCA兩個語料庫檢索到的面包量詞進行分類,發現英語中面包量詞的使用是如此的豐富,這反映了面包作為英語本族語者的主食,人們對其的認知非常深刻。此外,面包量詞不僅用來指稱面包的量,還具有豐富的修辭色彩。熟練掌握這些量詞的用法,對于提高英語表達的得體性以及在英語本族語國家的生活能力無疑有很大幫助。