摘? 要:善于使用修辭技巧能夠增強語言的感染力,使語言具有美感,給人以藝術的享受。英漢兩種語言在修辭格方面能夠一一對應的方面,譯者應該將其譯為相應的的修辭格。本文以《海昏侯生平》英譯為例,分析漢語修辭格的英譯,助力中國文化“走出去”。
關鍵詞:漢語修辭格英譯;中國文化“走出去”
1排比
ST:父親劉髆對兒子給予厚望,嚴格要求,為他請了當時最有學問、聲望最高的老師——王式。王式也一直盡心輔導,陪伴小劉賀長大。
TT:His father Liu Bo was strict with him and had high expectation on him, so the erudite and prestigious scholar Wang Shi was invited to provide guidance to Liu He and accompany his growing up.
原文使用了三個結構相同的偏正短語,構成了排比修辭,從三個不同層面的角度來描寫這些幫助對于劉賀的健康成長重大意義。譯文中,筆者保留了原文的修辭,將其譯為instructions of father,caring of grandfather,enlightening of teacher,使得原文的所要傳達的意蘊體現出來了。
2明喻
ST:沒有了父親的嚴格約束,沒有了祖父凌凌威嚴,沒有了母親的溫柔呵護。此時的劉賀如一只脫了韁繩的小馬,受不得各種禮儀約束,生性率直,開始年少輕狂起來。
TT: Without rigorous restrictions from father, without imperatorial deterrence from grandfather and without melting caring from mother, he began to become a reckless and aggressive child, just like an unfettered horse, refusing any restrictions.
文中將劉賀失去親人的呵護后,變得年少輕狂的模樣比作脫韁的小馬,筆者將其譯為like an unfettered horse,這一譯法不僅將修辭譯出,同時把劉賀年少輕狂的模樣表現得淋漓盡致,傳神達意。
3頭韻
ST:劉賀的童年在跌跌撞撞中前進,有父親的教導,祖父的關愛,老師的指點。
TT:Liu Hes childhood proceeded with weal and woe. He also received instructions of father, caring of grandfather and enlightening of teacher.
例3中,劉賀的童年在跌跌撞撞中前進,說明劉賀的童年生活充滿了坎坷艱辛的福和禍,筆者譯為 weal and woe,這兩個單詞的首音節均為/w/,節奏感強,讀起來朗朗上口,與漢語中的雙聲詞跌跌撞撞有異曲同工之效。
4尾韻
ST:雖然平日里小劉賀有點貪玩調皮,但此時跟在父親劉髆的身邊,十分的莊嚴肅靜。行禮,鞠躬,唱誦,每一項都大方得體。
TT:Naughty and playful as Liu He was at that time, he, standing close to his father silently and solemnly, acted properly and decently in every aspects, such as salute, bow and singing.
原文描寫劉賀站在父親劉髆身邊莊嚴肅穆,莊嚴“solemnly”,肅穆“silently”,此處詞綴“-ly”就構成了尾韻。后面描寫劉賀行為大方得體時,筆者將其譯為“properly”和“decently”也構成了尾韻。這些修辭的使用增強了原文的可讀性,同時也體現出了原文的音韻美。
5類比
ST:大狗帶著帽子,說明您身邊的親信都是一些狗腿子,萬不可繼續與他們親近,否則必遭禍端。狗熊是會吃人的,被大王您撞見,說明大王您有血光之災。
TT:Dogs in big hats mean that courtiers nearby are sweet-talkers who always know how to please our king. You should be far away from them or disasters would come. Black bears could eat men, and you met them representing that you would get ridden to death.
例中龔遂命屬下扮演狗和黑熊來恐嚇劉賀,以此達到讓其回歸正途的目的。向劉賀解釋狗和黑熊出現的原因時,運用了類比修辭。原文用狗腿子來類比劉賀身邊的近臣;用黑熊來類比不好的事情。筆者采取直譯,沒有將這些意象轉換為西方文化中含有貶義的動物,這樣保留意象也能夠讓讀者感受到中國文化中狗和熊的含義,也能夠傳播中國文化,增進讀者對中國文化的了解以及認同感。
6結語
綜上所述,善于使用修辭技巧能夠增強語言的感染力,使語言具有美感,給人以藝術的享受。英漢兩種語言在修辭格方面能夠一一對應的方面,譯者應該將其譯為相應的的修辭格。這些情況都需要我們譯者反復實踐、反復推敲、反復總結。
參考文獻
[1]吳建偉.因譯而思:修辭風格、背景化與運動事件翻譯[J].上海翻譯,2021(02):35-40.
[2]陳小慰.翻譯修辭批評的幾個維度[J].上海翻譯,2021(01):1-6+95.
[3]劉媛.常用修辭手法在英語語言文學中的應用分析[J].英語廣場,2020(32):62-65.
作者簡介
汪東鎮(1996—),男,漢,江西景德鎮,江西師范大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
江西師范大學? 330022