殷秀珍 熊 輝
(1.南昌大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330000;2.九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西 九江 332005)
在2018年初發(fā)布的《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(簡稱新國標(biāo))中,翻譯課程被納入專業(yè)核心課程,旨在提高學(xué)生的專業(yè)水平和研究能力,翻譯課程注重學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性。大學(xué)日語專業(yè)的課程內(nèi)容主要為翻譯角度的日漢語言對比、翻譯的基礎(chǔ)理論以及翻譯實(shí)踐。通過日漢兩種語言的對比,翻譯的常用方法與技巧的學(xué)習(xí)以及實(shí)踐訓(xùn)練讓學(xué)生加深對中日兩種語言的理解,了解并掌握各種常用翻譯技巧,提高中日對譯能力,同時培養(yǎng)學(xué)生一定的研究能力、自主學(xué)習(xí)能力、跨文化交際能力和一定的思辨能力。
傳統(tǒng)翻譯課程的大多數(shù)模式是教師課上講授翻譯理論知識并輔以一些例句,學(xué)生課后完成翻譯練習(xí),然后教師認(rèn)真批改后下堂課進(jìn)行講解。在這樣的傳統(tǒng)授課模式下,翻譯課程教學(xué)效果并不佳。一方面學(xué)生課堂上覺得翻譯枯燥,課后習(xí)題沒意思,課程學(xué)習(xí)完后感覺沒有學(xué)到知識,沒有成就感,對翻譯仍然無從下手。另一方面,可能大部分教師每次期末考試看到學(xué)生的答卷后會發(fā)出一聲哀嘆“課白上了!”。這是為什么呢?筆者認(rèn)為其中一個原因在于學(xué)生即使經(jīng)過一個學(xué)期的翻譯課程的學(xué)習(xí)尚未培養(yǎng)出很強(qiáng)的翻譯意識,拿到題目看懂原文意思就開始下筆翻譯。自然這種沒有翻譯意識的翻譯跟學(xué)習(xí)翻譯課程前的水平差別不大。
高寧認(rèn)為“學(xué)生們最缺的,最需要教師培養(yǎng)的,同時也是最有實(shí)際效果的是翻譯意識”。同時高寧還對什么是翻譯意識做了如下闡述:“什么是翻譯意識?簡言之,就是初步的專業(yè)意識+語言敏感度。所謂專業(yè)意識即學(xué)生在動筆翻譯前,能明確意識到自己將做什么,并自覺地從譯學(xué)角度思索、揣摩自己的譯文,而不是懵懂地跟著感覺走,順著原文爬格子;同時對原文和譯文都變得比以往敏感,能夠用專業(yè)眼光發(fā)現(xiàn)其中的問題。[1]”
傳統(tǒng)翻譯課堂總體來說教師理論講得多,課堂以知識輸入為主,學(xué)生互動、反思等自主思考少。這樣不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,因此課堂改革勢在必行。“對分課堂”是復(fù)旦大學(xué)社政學(xué)院心理系博導(dǎo)張學(xué)新融合了講授式課堂與討論式課堂的優(yōu)點(diǎn)首創(chuàng)的教學(xué)新模式,是對傳統(tǒng)課堂教學(xué)進(jìn)行的大膽改革。
對分課堂采用PAD教學(xué)模式,即:課堂講授(Presentation)、內(nèi)化吸收 (Assimilation)、課堂討論(class Discussion)。對應(yīng)的考核方法強(qiáng)調(diào)過程性評價。張學(xué)新在《對分課堂:大學(xué)課堂教學(xué)改革的新探索》中指出“對分”課堂的核心理念是把一半課堂時間分配給教師進(jìn)行講授,另一半時間分配給學(xué)生以小組討論或全班討論的形式進(jìn)行交互式學(xué)習(xí)[2]。
筆者基于對分課堂理念探索日語翻譯課堂教學(xué)模式的具體形式,實(shí)證考察該教學(xué)模式的有效性,以期幫助學(xué)生培養(yǎng)一定的翻譯意識。
(1)重構(gòu)教學(xué)體系、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,明確“當(dāng)堂對分”和“隔堂對分”的內(nèi)容。根據(jù)對本校2015級、2016級學(xué)生進(jìn)行的分組討論內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果,重構(gòu)、優(yōu)化了教學(xué)內(nèi)容。具體分配如表1所示。
課程內(nèi)容主要分為10大部分,其中的4大部分大多數(shù)內(nèi)容采取隨堂對分,6大部分采用隔堂對分。比如,詞語的翻譯因?yàn)榫渥虞^短,語境相對較好把握,大部分內(nèi)容適用“當(dāng)堂對分”,部分難度較大的練習(xí)用做課后作業(yè)且隔堂討論即“隔堂對分”。中日句式、段落的翻譯及實(shí)用文體的翻譯由于中日語言差異較大、篇章長,需要推敲語境、銜接、表達(dá)等原因更適合“隔堂討論”。但這并不是絕對的劃分,在具體課堂上可以根據(jù)學(xué)生的課堂反應(yīng)進(jìn)行調(diào)整。總體來說半數(shù)以上內(nèi)容采用對分課堂的核心理念“隔堂對分”的形式展開。
(2)根據(jù)課堂講授的內(nèi)容精心安排課后作業(yè),明確“隔堂對分”的討論內(nèi)容。幫助學(xué)生完成理論知識的內(nèi)化和翻譯意識的培養(yǎng)。課后作業(yè)主要分為兩大塊。第一塊為熱點(diǎn)詞匯,每個學(xué)生自行查找閱讀一周時事并挑選出熱點(diǎn)詞匯提交到平臺討論區(qū)供全班學(xué)習(xí)。第二塊為課堂對應(yīng)的翻譯作業(yè),學(xué)生翻譯完成后對照提供的參考譯文寫翻譯反思和總結(jié),幫助知識的內(nèi)化。這部分作業(yè)其中有部分較難的內(nèi)容不提供參考譯文,學(xué)生需要自己按照“亮、考、幫”做總結(jié)分析并在下堂課進(jìn)行討論。第二塊作業(yè)引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思考漢日語言在思維及表達(dá)上的差異,并且在討論中會讓學(xué)生帶著反思的視角去比較、分辨譯文是否地道,思考地道的譯文是什么?這樣學(xué)生做翻譯時不再“單打獨(dú)斗”,而是“越辯越明”。此外,還可以“以他為鏡”,能更好地反思與總結(jié)。這種反復(fù)的練習(xí)讓學(xué)生逐漸形成翻譯意識,拿到原文后不再“順著原文爬格子”,而是“自覺地從譯學(xué)角度思索、揣摩自己的譯文”。
(3)合理使用現(xiàn)代教育技術(shù),積極推進(jìn)現(xiàn)代信息技術(shù)與對分課堂深度融合,加強(qiáng)師生交流、生生交流,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究式與個性化的自主學(xué)習(xí)。筆者所在大學(xué)使用的是超星平臺,利用平臺完成以下兩項(xiàng)內(nèi)容。首先,通過超星平臺提交上述翻譯作業(yè),教師可以及時批改,學(xué)生也能及時收到反饋并做反思。不會像傳統(tǒng)的作業(yè)提交方式一樣,由于時間間隔久而遺忘作業(yè)內(nèi)容。其次,充分利用平臺的主題討論區(qū)設(shè)定項(xiàng)目學(xué)習(xí)主題、目標(biāo),分組討論或全班討論,實(shí)施“當(dāng)堂對分”和“隔堂對分”。利用平臺分組,組建學(xué)習(xí)共同體,學(xué)生互助學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)。完成作業(yè)時學(xué)生組內(nèi)討論,每組討論結(jié)果在平臺上展示,組與組之間相互討論學(xué)習(xí),相互評分。
(4)優(yōu)化課程考核。對目前的過程考核進(jìn)行細(xì)化和規(guī)范,注重性成形評價,自評、他評和師評相結(jié)合。以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、增強(qiáng)自信心、培養(yǎng)積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。例如:將平時分比重從原來的20%提高到40%;課程作業(yè)討論區(qū)的參與度納入考核;課程開始前在超星學(xué)習(xí)通平臺設(shè)置好學(xué)習(xí)通上作業(yè)、討論區(qū)等分值比例并在第一堂課告知學(xué)生。此外優(yōu)化評價方式,作業(yè)部分教師評價外,討論區(qū)內(nèi)容采用小組互評、生生互評、學(xué)生自評等多種評價方式等。
筆者所在大學(xué)的日語翻譯理論與實(shí)踐課程開設(shè)在日語專業(yè)大三上學(xué)年,開設(shè)時間為1學(xué)期16周,每周2學(xué)時。筆者在2020年秋季學(xué)期在本校2018級日語專業(yè)文學(xué)班(20人)的日語翻譯理論與實(shí)踐課程中嘗試了以上對分課堂的教學(xué)模式。
以下從兩方面對教學(xué)新模式探索的有效性進(jìn)行分析。
翻譯作業(yè)的譯文對比分析采用了同一作業(yè)不同班級作業(yè)對比和同一作業(yè)學(xué)期初和學(xué)期末對比的兩種方式。通過與2016年和2015級學(xué)生完成的相同作業(yè)進(jìn)行對比分析可以明顯看出,實(shí)驗(yàn)班的2018級學(xué)生譯文更地道、自然,比如長句翻譯時,大多數(shù)能夠進(jìn)行拆分處理,段落翻譯時能更好地注意銜接、調(diào)整語序。另外,實(shí)驗(yàn)班的2018級學(xué)生在開學(xué)初和開學(xué)后翻譯的同一篇文章的譯文,教師評分和學(xué)生互評的分?jǐn)?shù)都有很大的提高,80分以上的學(xué)生超過半數(shù)。

表1 2015級、2016級學(xué)生進(jìn)行分組討論內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果
以上教學(xué)情況可以看出大部分學(xué)生經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí)有了一定的翻譯意識。
學(xué)期結(jié)束后筆者對教學(xué)方式和教學(xué)效果進(jìn)了問卷調(diào)查。調(diào)查問卷共發(fā)放20份,回收20份。問卷從教學(xué)效果、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容三個方面,分10個問題進(jìn)行了調(diào)查。其中針對翻譯能力和翻譯意識的自我評價的調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)見表2。

表2 翻譯能力和翻譯意識自我評價的調(diào)查結(jié)果
通過以上問卷數(shù)據(jù)可以看出經(jīng)過一個學(xué)期的翻譯課的學(xué)習(xí)在學(xué)生的自我評價中翻譯能力和翻譯意識普遍提高了。當(dāng)然翻譯能力的自我評價具有一定的主觀性,其確切性還有待翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。但翻譯意識的提高是學(xué)生做翻譯時的敏感性和意識的體現(xiàn),有較大的可參考性。此外,最后的開放性問卷中,學(xué)生對課程教學(xué)整體表示滿意,比如“課后作業(yè)收益很大”“小組討論的形式很好,受益匪淺,能夠了解到不同的想法”“現(xiàn)在不再拿到題目就下筆”等。以上問卷結(jié)果表明基于對分課堂的翻譯教學(xué)模式在一定程度上滿足了學(xué)生的需求,提升了他們學(xué)翻譯的興趣,提高了他們的學(xué)習(xí)積極性。僅通過一個學(xué)期16次課的學(xué)習(xí)翻譯水平可能不會顯著地提升,但學(xué)生普遍形成了一定的翻譯意識。
通過對分課堂在日語翻譯課堂的探索與實(shí)踐表明,對分課堂的模式適用于翻譯課堂,該模式讓學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)理論的同時更積極主動地深入探究中日語言內(nèi)涵、差異以及語言與文化的聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。具體到翻譯課堂來說即培養(yǎng)了學(xué)生翻譯時的一種翻譯意識。基于對分課堂的翻譯課教學(xué)模式有助于提高翻譯意識,但通過調(diào)查和課堂觀察發(fā)現(xiàn)仍有部分學(xué)生依賴傳統(tǒng)的講授式課堂,不愿積極參與課堂討論,因此,翻譯時仍然懵懂、沒有翻譯意識。對此需要對學(xué)生進(jìn)行深入訪談,以期深刻了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)、期待、學(xué)習(xí)習(xí)慣及自主性等。