王誠遠
摘要:2019年版《普通高中教科書語文必修上冊》中《赤壁賦》文下注釋有幾處值得商榷。一是把“屬”解釋為“勸請”不規范;二是“遺世獨立,羽化而登仙”一句翻譯得不準確;三是“余音裊裊,不絕如縷”的注釋弄錯了句子的結構關系。經過對新教材和原教材注釋進行對比,提出自己的看法。
關鍵詞:新教材;赤壁賦;注釋;商榷
2019年版《普通高中教科書·語文必修上冊》(以下簡稱“新教材”)中繼續選用了《赤壁賦》一文。與原《人教版高中語文 必修二》(以下簡稱“原教材”)選用的《赤壁賦》一文相比,文下注釋做了部分修改,體現了新教材編審者嚴謹的治學態度。比如“知不可乎驟得”一句,原教材注釋“驟得”為“數得,屢次得到”。“驟”譯為“屢次”,比較冷僻,增加了學生學習的難度,新教材改為只注釋“驟”一詞為“一下子,很輕易地”。變注釋一個短語為只注釋一個關鍵詞,考慮到了中學文言文教學的實際情況,既有利于教師的教,又有益于學生的學。這樣成功的修正本文還有幾處,在此不做贅述。
筆者認為,新教材《赤壁賦》文下注釋有幾處值得商榷。
一是“舉酒屬客”的注釋。原教材注釋為“舉起酒杯,勸客人飲酒。‘屬,這里指勸人飲酒”,新教材修正為“舉起酒杯,勸客人飲酒。‘屬,勸請”。變化在于“屬”字的注釋。原教材對“屬”字的注釋,表述既不明確,也不規范,所以修正是必要的。可是修改后的“勸請”并不是一個規范的詞語,甚至都不是一個穩定的短語。《現代漢語詞典》等工具書和“百度”等搜索網站都沒收錄“勸請”一詞,所以以“勸請”為注釋是不夠規范的。其實,“勸”和“請”是意義相近的兩個使令動詞,規范的注釋應該是“屬,勸、請”,就像下文的“倚,循、依”一樣即可。
二是“遺世獨立,羽化而登仙”一句,原教材注釋為“脫離人世,升入仙境。羽化,傳說成仙的人能飛升,像長了翅膀一樣”,新教材注釋為“脫離人世,升入仙境。羽化,指飛升成仙”。新教材對“羽化”注釋進行了修改,雖不如原注釋形象,倒也還算精煉準確。兩個版本教材都把“遺世獨立,羽化而登仙”注釋為“脫離人世,升入仙境”,似乎就不夠嚴謹了,因為這個譯句只關注了“遺世”和“登仙”兩個短語,漏掉了“獨立”和“羽化”兩個短語,而按照文言文直譯為主的翻譯原則,這兩個短語是不應該被忽視的。筆者認為,此句譯為“超越塵世,獨自存在,像長了翅膀一樣升入仙境”應該更為妥當。
三是“余音裊裊,不絕如縷”一句,原教材注釋為“尾聲凄切、婉轉、悠長,如同不斷的細絲。裊裊,形容聲音婉轉悠長。縷,細絲”,新教材注釋為“尾聲細弱而婉轉悠長,如同不斷的細絲。裊裊,形容聲音婉轉悠長。縷,細絲”。變化在于對“余音裊裊”的注釋:大概是因為“裊裊,形容聲音婉轉悠長”,所以原教材注釋中的“凄切”一詞,過于主觀而顯得無中生有,故修訂為“細弱”這樣一個客觀描述型的詞語。可以說這個修訂是準確的,值得肯定。但是兩個版本教材對“不絕如縷”的注釋,筆者認為都不夠準確。“余音裊裊,不絕如縷”一句中,主語是“余音”,“不絕”是謂語,那么“如縷”呢?應該是“不絕”的后置狀語,或者理解為補語也通。“不絕如縷”應該理解為“像細絲(連著)一樣地不斷絕”或者“不斷絕就像一根細絲(連著)”。《現代漢語詞典》和《漢語成語大詞典》對這個成語的字面意思都翻譯為“像細線一樣連著,差點就要斷了”。而教材注釋卻似乎把“不絕如縷”理解成了“如不絕(之)縷”,“不絕”變成了“縷”的定語,這也是違背了句子原義的。
當然,教材編者可能考慮到“余音裊裊,不絕如縷”是一個比喻句,主語“余音”是一個名詞,那么賓語也應該是一個名詞“縷”。筆者認為,這個比喻句不是“余音像細絲”,而是說“余音”似斷非斷的狀態像細絲勉強連著的情狀。
文言文的注釋應該注意精當。新課程改革需要培養學生的自主探究等深度學習能力,所以文本下面的注釋不宜過多。尤其是對文章中整個句子進行注釋,更要把握必要的原則。比如,上文的“舉酒屬客”中,學習障礙只有一個字“屬”,其他三個字是沒有必要注釋的,所以不必翻譯整個句子。“遺世獨立,羽化而登仙”“余音裊裊,不絕如縷”兩句,似乎也存在這種考慮的必要。
【基金項目:本文系河北省教育科學“十三五”規劃2020年度立項課題《以中華優秀傳統精神涵育新時代品格的高中文言文群文閱讀研究》研究成果,課題編號為2004046】
作者簡介:王誠遠(1972— ),男,河北省廊坊市第七中學高級教師,主研方向為中學語文教學。