黎曉雅
(天津師范大學(xué) 國際教育交流學(xué)院,天津 300387)
“是……的”是現(xiàn)代漢語中使用頻率比較高的句式之一,也是國際中文語法教學(xué)的難點(diǎn)和重點(diǎn)。在《漢語水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)與語法等級(jí)大綱》中,“是……的”句式在甲、乙、丙級(jí)中均被列出,這說明該句式是貫穿于國際中文教學(xué)始終的。在2021年7月1日實(shí)施的《國際中文教育中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》中,“是……的”句式分別屬于二級(jí)、四級(jí)語法項(xiàng)目。筆者在批改印度孟買大學(xué)中文系大三學(xué)生的學(xué)習(xí)日志、仿寫作文和翻譯訓(xùn)練中發(fā)現(xiàn),他們使用“是……的”句式存在問題。學(xué)生的中文水平均在HSK四級(jí)以上,且由于英語也是他們的官方語言,英語思維較重,多數(shù)偏誤都表現(xiàn)出母語為英語學(xué)習(xí)者的偏誤特點(diǎn)。基于上述情況,為進(jìn)一步擴(kuò)大研究,本文選用了北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(以下簡稱“語料庫”)中來自印度、加拿大、美國、英國、澳大利亞、新西蘭及愛爾蘭七個(gè)國家的中文學(xué)習(xí)者“是……的”句式的語料。
根據(jù)英語為母語學(xué)習(xí)者的習(xí)得情況和偏誤語料的收集情況,將以下6種類型確定為研究范圍。
1. 句式(一)
S1:主語+是+狀語+動(dòng)詞/動(dòng)詞性詞組+的(+賓語)
S2:主語+是+主謂結(jié)構(gòu)+的
S3:是+主語+動(dòng)詞+的+賓語
2. 句式(二)
S4:主語+是+動(dòng)詞/動(dòng)詞短語+的+賓語
S5:主語+是+(能愿動(dòng)詞)+動(dòng)詞+的
S6:主語+是+形容詞/形容詞短語+的
該語料庫共收集句式錯(cuò)誤6338例,其中“是……的”句式錯(cuò)誤2629例,占總句式錯(cuò)誤的41.48%。本次統(tǒng)計(jì)印度、加拿大、美國、英國、澳大利亞、新西蘭及愛爾蘭七個(gè)國家中文學(xué)習(xí)者的“是……的”句式偏誤共108例,按照遺漏、誤代、誤加、錯(cuò)序四種偏誤類型統(tǒng)計(jì),如表1所示。

表1 四種偏誤類型情況統(tǒng)計(jì)表
學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中遺漏句子中必要成分而產(chǎn)生的偏誤叫作遺漏偏誤。
1.“是”的遺漏
(1)*我從北京服裝學(xué)院畢業(yè)的。
(2)*也不能維持多久的。
(3)*這對(duì)廣大群眾和國家都有益的。
這些句子如果不使用“是……的”句式也是符合語法規(guī)范的句子,不過結(jié)合語料的上下文,若是不使用“是……的”句式,就無法突出學(xué)習(xí)者想要表達(dá)的句子焦點(diǎn)部分。
2.“的”的遺漏
(1)*有時(shí)我會(huì)說人的外表是不重要。
(2)*我的意思不是孩子和他們的父母是完全一樣。
(3)*流行歌曲普遍是受到年輕人愛戴。
句(1)和句(2)是“主語+是+形容詞/形容詞短語+的”結(jié)構(gòu),這句話都出現(xiàn)了“的”的遺漏,句(1)的“不重要”譯為“unimportant”;句(2)中的“完全一樣”譯為“completely same”。在英文中沒有和“的”對(duì)應(yīng)的成分,但是“是”可以與英文的“be”動(dòng)詞對(duì)應(yīng)起來,所以學(xué)習(xí)者就容易造成“的”的遺漏;句(3)是“主語+是+動(dòng)詞/動(dòng)詞短語+的”結(jié)構(gòu),不難看出“受年輕人愛戴”譯為“popular with young people”,在英文中完全沒有能和“的”對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),所以學(xué)習(xí)者就容易遺漏“的”。
3.“是”和“的”的遺漏
(1)*因?yàn)槲鞣絿业乃枷牒托袨槎紝儆陂_放與自由。
(2)*從文化背景來看,我的朋友都多元文化。
(3)*貴國中華兒女起碼有四億多老師,占總?cè)丝诘娜种唬趺粗滥兀?/p>
句(1)和句(2)都是“是……的”句式,表示的是說話人的看法和態(tài)度,表示主觀的評(píng)價(jià),在這種情況下“是”和“的”都是不能省略的,缺一不可,如果要表示肯定語氣的判斷,就必須使用完整的“是……的”結(jié)構(gòu)。句(3)表示的是信息的獲得方式,因此必須使用“是……的”句式。
根據(jù)搜集到的語料的實(shí)際情況來說,“是……的”句式的誤代偏誤專指“的”和“了”的混用。
(1)*但是還是大同小異了。
(2)*當(dāng)?shù)谌齻€(gè)禮拜來臨時(shí),我是依依不舍地走。
句(1)是將“的”用成了“了”;句(2)應(yīng)該是“了”,但是學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤表示成了“是……的”缺失“的”的遺漏偏誤。針對(duì)其母語分析原因,應(yīng)該是“是……的”句式和“了”都表示已經(jīng)發(fā)生的事情或已經(jīng)完成的動(dòng)作,但是“了”暗示新情況的出現(xiàn),“是……的”句式說明的是動(dòng)作的信息,所以產(chǎn)生了混用。
“是……的”句式的誤加偏誤主要是指這個(gè)句子沒有必要使用“是……的”句式,根據(jù)上下文有更簡潔的方式表示句子。
(1)*我發(fā)現(xiàn)了中國人非常友好的,非常熱情,也特別愿意考慮別人。
(2)*眾所周知,吸煙是有害于個(gè)人的身體健康。
(3)*所以我會(huì)常常提醒自己,當(dāng)遇上困難時(shí)是絕對(duì)不能放棄。
學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的大多數(shù)誤加偏誤都是不應(yīng)該使用“是……的”句式卻使用了該句式,不使用“是……的”句式反而會(huì)讓句子更簡單易懂。
“是……的”句式的錯(cuò)序偏誤主要是指句子中“是”“的”的位置與句中成分的位置關(guān)系錯(cuò)誤,語序顛倒。
(1)*不知最后一個(gè)和尚是怎么樣解決他們的問題。
(2)*孩子是需要父母的悉心照顧。
(3)*人們?nèi)ス矆鏊且硎苌鐣?huì)的福利。
出現(xiàn)的大多數(shù)錯(cuò)序偏誤都是“的”的錯(cuò)序錯(cuò)誤,因?yàn)椤暗摹钡倪吔绫容^模糊。上述三個(gè)句子既可以看作是錯(cuò)序偏誤也可以看作是“的”的遺漏偏誤。以上三句從英文翻譯的角度來說是不需要“it be”結(jié)構(gòu)的;從學(xué)習(xí)者的母語角度來看,就沒有與“的”相對(duì)應(yīng)的成分,所以會(huì)出現(xiàn)“的”的遺漏。但是在學(xué)習(xí)者固化“是……的”結(jié)構(gòu)后,由于沒有完全掌握“是……的”的用法,會(huì)出現(xiàn)“的”的錯(cuò)序。
1.“是……的”句式和“it強(qiáng)調(diào)句”
“是……的”句在很多情況下被人們認(rèn)為等同于英語中的it強(qiáng)調(diào)句型“It is/was(be)…that/who/which…”。英語強(qiáng)調(diào)句所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容位于it is/was(be)之后,that/who/which之前。但是實(shí)際上,現(xiàn)代漢語中的“是……的”句式的使用不能完全被it強(qiáng)調(diào)句型覆蓋。因?yàn)橛⒄Zit強(qiáng)調(diào)句型和“是……的”句式的強(qiáng)調(diào)內(nèi)容分別在“be”和“是”之后,學(xué)習(xí)者很容易就將兩者對(duì)應(yīng)起來,這也就是缺少“是”的遺漏偏誤要少于缺少“的”的遺漏偏誤的原因。
2.“是……的”句式和“do/does/did+v.”
在英語中,表示強(qiáng)調(diào)時(shí),除了使用it強(qiáng)調(diào)句型“It is/was(be)…that/who/which…”外,還可以使用助動(dòng)詞“do/does/did”對(duì)謂語動(dòng)詞進(jìn)行強(qiáng)調(diào),有“的確”的含義,變成“do/does/did+v.”。一般來說“do/does/did+v.”不會(huì)對(duì)中文的“是……的”句式產(chǎn)生影響,但是“do/does/did+v.”,一般是將“do/does/did”放在主語后、謂語動(dòng)詞之前,“是……的”句式的“是”一般是放在主語之后,“的”則要根據(jù)句子的語義來確定位置,所以容易造成學(xué)習(xí)者的錯(cuò)序偏誤或是缺少“的”的遺漏偏誤。
3.“是……的”句式和“be 動(dòng)詞”
在“是……的”句式中,“是”是判斷動(dòng)詞,在英語中與“be”對(duì)應(yīng),但是“是……的”句式和“be”動(dòng)詞表示判斷時(shí),因?yàn)楸硎镜囊饬x不同,造成其他的語法結(jié)構(gòu)不同,在中文中沒有對(duì)應(yīng)的語法項(xiàng)目,尤其是找不到對(duì)應(yīng)“的”的語法項(xiàng)目,就造成了偏誤的產(chǎn)生,例如:“主語+be+所有格”“be v.of”“be v.ed to/for”“主語+be+形容詞”等,在語法項(xiàng)目上都無法與“是……的”一一對(duì)應(yīng),但是在實(shí)際表達(dá)中,是要使用“是……的”句式的。
1. 省略
由于許多人都認(rèn)為“是……的”句中的“是”字在大部分情況下是可以被省略的,這就導(dǎo)致了中文學(xué)習(xí)者在書面寫作的時(shí)候,也以為“是”字是可以省略不寫的。但是,省略是有條件的。在主語為“這”“那”和表示否定的時(shí)候,不可省略“是”,否則就會(huì)出現(xiàn)偏誤。“是……的”句既然是一個(gè)獨(dú)立的句式,那么句式的構(gòu)成成分都是必須存在的,因此“是”在書面語的表達(dá)中不可以被省略。
2. 泛化
在收集的語料中,有兩例出現(xiàn)“了”和“的”的混用,還有23例是可以不使用“是……的”句式的,使用了以后反而使句式結(jié)構(gòu)變得冗雜,或者之所以加“的”,是沒有明確“是……的”句式和“是”字句的差異。
“了”作為助詞出現(xiàn)在動(dòng)詞或形容詞后,表示動(dòng)作已完成。“是……的”句式也表示強(qiáng)調(diào)說明某一過去已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或完成的動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,并且是對(duì)話雙方已經(jīng)知道的。學(xué)習(xí)者出現(xiàn)泛化一般是認(rèn)為“是……的”句式有完成的意思,“了”也有完成的意思,將“是……的”句式的“的”誤用成了“了”。
許多學(xué)者認(rèn)為,“是”字句和“是……的”句式有著密切的關(guān)系,“是……的”句式是從“是”字句發(fā)展來的。在中文中,“是”有判斷作用,“是”字句最常見的且區(qū)別于“是……的”句式的結(jié)構(gòu)就是“主語+是+名詞”,一般情況下,在這個(gè)結(jié)構(gòu)里,去掉“是”,句子就無法成立。但是“是……的”句式中沒有這個(gè)結(jié)構(gòu),且“是……”的句式都是“是”和“的”同時(shí)出現(xiàn),所以學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí)就會(huì)誤以為有“是”必有“的”,造成“是”字句和“是……的”句式的誤加偏誤。
由于學(xué)習(xí)者未能完全掌握目的語知識(shí),所以在表達(dá)的時(shí)候就會(huì)刻意回避該語法點(diǎn),表現(xiàn)形式就是回避和簡化。
在搜集的語料中,有一例是學(xué)生的翻譯練習(xí)。
This tea party was given by Mr. Smith, senior correspondent of The Times, London.
Global:這個(gè)茶話會(huì)是由倫敦《泰晤士報(bào)》高級(jí)記者史密斯先生主持的。
Google:本次茶話會(huì)由倫敦泰晤士報(bào)高級(jí)記者史密斯先生主持。
Systran:這個(gè)茶會(huì)是由時(shí)報(bào)駐倫敦高級(jí)記者史密斯先生舉辦的。
*My translation:《泰晤士報(bào)》駐倫敦高級(jí)記者主持了這次茶話會(huì)。
教師在翻譯課上講解了“是……的”句式,并要求學(xué)生進(jìn)行中英互譯,為讓學(xué)生知道翻譯器只能是機(jī)翻,沒有信達(dá)雅,所以讓學(xué)生先自行翻譯,再使用他們能找到的翻譯器翻譯。該學(xué)生在此練習(xí)中表現(xiàn)出了回避的交際策略,就是由于她沒有完全掌握“是……的”句式,所以在表達(dá)中會(huì)盡量不使用“是……的”句式。
在收集的語料庫偏誤中也有一例:
*不錯(cuò),沒有愛情的婚姻是不道德的,也不能維持多久的。
在這個(gè)例子里,前半句還是正確的“是……的”句式,但是后半句就錯(cuò)了,就是因?yàn)閷?duì)“是……的”句式的否定形式掌握得不全面而表現(xiàn)出來的簡化的交際策略。
語言對(duì)比主要有兩部分:一個(gè)是語際的對(duì)比,一個(gè)是語內(nèi)的對(duì)比。通過上面的分析,我們已經(jīng)知道了英語中沒有能和“是……的”句式在句法功能上完全對(duì)應(yīng)起來的句式。根據(jù)筆者教的印度學(xué)生的實(shí)際情況來看,教師在進(jìn)行“be”動(dòng)詞、“It is/was(be)…that/who/which…”和“do/does/did+v.”的翻譯對(duì)比教學(xué)時(shí),要對(duì)學(xué)生產(chǎn)生的偏誤具體問題具體分析,有針對(duì)性地教學(xué)。也可將學(xué)生的偏誤記錄下來,分析造成偏誤的原因。
“是……的”句式經(jīng)常和“是”字句、“了”混淆。教師在教學(xué)中要加強(qiáng)學(xué)生的本體知識(shí),用大量對(duì)比的方式來讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)句子間的不同點(diǎn),了解句子表達(dá)的焦點(diǎn)是不同的,大量演繹然后總結(jié)規(guī)律,也能理清“是……的”句式的省略條件。要對(duì)“是……的”句式進(jìn)行全面講解,教材中未提及的部分注意講授,提及的部分注意在后面的針對(duì)性練習(xí)中要大量復(fù)現(xiàn),鞏固練習(xí)。
教師可以運(yùn)用不同的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),避免課堂的枯燥乏味。可以運(yùn)用情景教學(xué)法,給學(xué)生設(shè)置一個(gè)相關(guān)情景,通過問答的方式讓學(xué)生進(jìn)入情景,這樣學(xué)生就能明白什么時(shí)候應(yīng)該用“是……的”句式,什么時(shí)候不能用,解決語用造成的誤加偏誤問題。同時(shí),課堂操練環(huán)節(jié),可以運(yùn)用多媒體技術(shù),增強(qiáng)學(xué)生的課堂參與感,進(jìn)行互動(dòng)教學(xué),把課堂的主導(dǎo)權(quán)教給學(xué)生,教師只是連接、引導(dǎo)課堂各部分,保證課堂順利進(jìn)行。
語感的培養(yǎng)在國際中文教學(xué)中至關(guān)重要,總體來說就是增強(qiáng)語言的輸入,包括無意識(shí)輸入和有意識(shí)輸入。有意識(shí)輸入大部分放在課堂上進(jìn)行,重點(diǎn)是如何加強(qiáng)學(xué)生課后的無意識(shí)輸入。可以選擇讓學(xué)生每天回去聽一段新聞,第二天上課課前復(fù)述。增強(qiáng)語感除了增強(qiáng)語言的輸入外還包括目的語的輸入,避免學(xué)生在課堂上使用母語交流,在課堂操練的設(shè)置上盡量讓每個(gè)學(xué)生都能在課堂上發(fā)言。針對(duì)“是……的”句式,教師要把這個(gè)語言點(diǎn)作為一個(gè)模塊讓學(xué)生整體掌握,增加這一句式的輸入頻率。
通過對(duì)語料分析得出結(jié)論:由于英語強(qiáng)調(diào)句和“是……的”句式語法項(xiàng)目上的不對(duì)等、學(xué)習(xí)者目的語知識(shí)掌握不牢固、不清楚“是……的”省略規(guī)則等,易與“是”字句和“了”混淆,在交際中容易使用回避和簡化策略,導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。在教學(xué)中,尤其應(yīng)將“主語+是+形容詞/形容詞短語+的”這一結(jié)構(gòu)作為主要糾錯(cuò)點(diǎn)。在教學(xué)中,應(yīng)重視語言的對(duì)比,加強(qiáng)語言本體知識(shí),明確目的語知識(shí)的表達(dá)條件;注意教學(xué)方式的靈活多樣,通過設(shè)置情景的方式,增加課堂的趣味性,同時(shí)明確語言點(diǎn)的語用條件和適用范圍,提升學(xué)生課堂的參與度;語感的培養(yǎng)不是一朝一夕能完成的,要增加語言輸入和目的語輸出,要采用多種方式增強(qiáng)學(xué)生的語感。