999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華典籍外譯現狀及數字化改進模式研究

2021-04-27 02:40:18太原學院北京師范大學北京師范大學周今由
外文研究 2021年1期
關鍵詞:外譯

太原學院 北京師范大學 王 贇 北京師范大學 周今由

一、引言

中華優秀傳統文化是一種有效的可持續記憶,借助文字記載而獲得固化形式。典籍作為重要載體,彰顯中華民族執守的共同價值原則和社會理想。在全球化背景下,不同文化之間的交流日益頻繁,依托典籍外譯傳播中華文化,成為建構中國形象的重要途徑。中華典籍外譯現狀如何、存在哪些不足以及如何改進,已成為相關領域研究者普遍關注的熱點議題?,F有研究多從語言學、社會學、傳播學等視角進行探討,為中華典籍外譯提供了多元學科視角的理解和闡釋,但是忽視對數字化背景下翻譯領域變革的審視,也欠缺具有實際操作性的解決方案。本文將從典籍底本選擇、譯本生產、譯本傳播3個方面,分析中華典籍外譯現狀及存在問題,據此提出數字化改進模式,探索典籍外譯有效途徑,為建構好中國形象建言獻策,助力文化傳播戰略。

二、中華典籍外譯現狀

“典籍”可被定義為“法典圖籍等重要文獻,也指各種典冊和書籍”,或“記載古代法令、制度的重要文獻,泛指古代圖書”(古代漢語詞典編寫組 2012:304)??梢?,“典籍”包含兩個方面的義項:一是法典、制度,二是古代重要文獻、書籍。從古至今,“典籍”的內涵與外延逐漸擴大,現在通常用來指一個民族歷史上所有的文化精華(張政、王贇 2018:89)。典籍因其巨大的文化價值,被視為人類共有財產,而典籍突破時空局限為人類所共享,必須借助翻譯。中國古代文化典籍第一次被翻譯成歐洲語言是在1592年,由西班牙傳教士高母羨(Juan Cobo)將元末明初中國文人范立本編著的先賢格言蒙學教材《明心寶鑒》翻譯成西班牙文(張西平2018a:3),書名為BengSimPoCamoEspejoricodelclarocorazón,據此中華典籍外譯已有逾400年歷史。根據王爾敏(1975)在《中國文獻西譯書目》中提出的學科分類法,可分為思想、宗教、文學、科學、農事、歷史、藝術、地理、教育、社會、法律、經濟與軍事13大類。各學科譯本體現了中國傳統文化的多樣性,為世界文化貢獻了中國智慧。本文將典籍外譯活動分為底本選擇、譯本生產和譯本傳播3個環節(如下頁圖1),經由贊助人、譯者、編輯、讀者等主體,實現了從底本到譯本、從源語文化到目的語文化、從古代到現代的跨時空信息流動。

圖1 典籍外譯過程

(一)典籍底本的選取原則

中華典籍外譯是一項規模宏大、影響深遠的事業,需要國家、機構和個人多方發揮力量,共同推進。其中最具代表性的是《大中華文庫》工程,由原國家新聞出版總署和國務院新聞辦公室推動,是我國歷史上首次系統地向世界推出外文版中華文化典籍的國家重大出版工程,涵蓋英、法、西、德、俄、阿、日、韓8種語言(許多、許鈞 2015:13)。第一批于1994年由新聞出版總署批準正式立項,截至2016年出版漢英對照版110種;第二批于2007年立項,已出版25種典籍的7種語言(法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、德語、日語、韓語)與漢語對照版,共175種;第三批于2019 年列入國家出版基金項目,已選定84 種典籍,擬出版“一帶一路”沿線國家29種語言(如緬甸語、柬埔寨語、泰語、烏爾都語、波斯語、保加利亞語、烏克蘭語等)與漢語對照版(《中國出版史研究》 編輯部 2020:10)。該叢書整體籌劃周全、版本選擇權威、英譯準確傳神、體例妥當完善,全面化和系統化地向世界說明中國。從出版數量看已頗具規模,各國公立圖書館和重點大學圖書館多有館藏,典籍外譯工作已初見成效,有助于國外讀者了解中華文化精髓。底本的甄別和選擇是典籍外譯的基礎,《大中華文庫》叢書選收了我國在文學、歷史、哲學、經濟、軍事、科技等各領域最具代表性的經典著作(王宏 2012:10),由專家對選題和版本詳細校勘、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成外文,結合語內翻譯和語際翻譯實現跨時空傳播。典籍底本選擇是否適當,仍需經過長期的譯介與文化互動來驗證。

(二)譯本生產的主體演變

中華典籍翻譯早期以西方譯者為主,發展為以中國學者為主,體現了翻譯生產過程中翻譯主體在價值判斷和翻譯策略方面的演變。早期歐洲傳教士翻譯《論語》及其他儒家經典時,為了證明基督教思想在中國典籍中早已存在,極力在儒教和基督教之間尋找共同點,用耶穌基督的教義來詮釋孔子思想,因此在翻譯中多有歪曲、挪用、篡改和附會,如將《中庸》中的“圣人”翻譯成saint/holy man(圣徒),使“圣人”這個詞和基督教思想更貼近(孟德衛 2010:30)。在以中國譯者為主的時期,譯者多是學貫中西的學者,如辜鴻銘、楊憲益、許淵沖、汪榕培等,典籍外譯作品數量可觀,譯本生產方面成績斐然,但主要影響集中于海外學術界,而普通讀者對了解中華文化的需求并不明顯,這種差異性也引起譯者和學者的重視,積極尋求解決方案。

(三) 譯本傳播的接受傾向

在典籍譯本傳播階段,如果目的語國家渴望并主動接受外來文化,對于這種文化的容忍度就更高;如果目的語國家對外來文化興趣不足,容忍度較低,譯本傳播阻力也較大。以典籍譯本為載體的思想傳輸過程也是源語和目的語文化之間的博弈過程。在譯本傳播過程中,目的語讀者對中國出版機構不熟悉,缺乏信任感,對中國譯者的翻譯水平持有偏見。受限于這些主客觀因素,譯作很難進入外國目標群體市場(賈洪偉 2017:111)。以《黃帝內經·素問》英譯本為例,據2020年6月30日查詢美國圖書館館藏檢索系統(Online Computer Library Center,OCLC)數據顯示,世界館藏量最高的英譯本為加州大學出版社(University of California Press)于1966年出版的TheYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine,譯者為美國學者Ilza Veith,全世界41個國家和地區共2294家圖書館收錄;另一較受歡迎的譯本為加州大學出版社于2003年出版的HUANGDINEIJINGSUWEN:Nature,Knowledge,ImageryinanAncientChineseMedicalText,譯者為德國學者Paul U.Unschuld,全世界24個國家和地區共1907家圖書館收錄;美國Shambhala出版社于1995年出版的TheYellowEmperor’sClassicofMedicine,譯者為美國華裔中醫師倪毛信(Ni Maoshing),17個國家和地區共268家圖書館收錄;世界圖書出版公司西安公司于2005年出版的YellowEmperor’sCanonofMedicine:PlainConversation,譯者李照國,8個國家和地區共33家圖書館收錄。雖然出版時間先后會影響譯本館藏量,仍可看出國外出版社和譯者的譯作館藏數據明顯高于國內的出版社和譯者。因此,典籍外譯傳播不僅要克服文化異質性帶來的阻力,還要面對因目的語讀者對譯者和出版社的接受度不同而產生的傾向性。如果典籍譯本僅由國內出版社發行,譯本傳播效果一定程度上受到制約。典籍譯本在海外圖書館館藏量,可作為反映傳播效果的一個指標,折射出典籍譯本生產和傳播環節之間的關聯。

三、中華典籍外譯存在的問題

(一)底本選擇階段缺乏系統性

譯者多出于社會需求或個人興趣選擇典籍中文底本,極易造成同一位譯者翻譯數本典籍,或多位譯者翻譯同一本典籍,底本、譯本與譯者對應關系交錯龐雜。典籍通常涉及大量專業領域知識,譯者需多年才能完成一部譯著,譯本產出量較低。在這種情況下,慎重選擇典籍底本,合理分配譯者資源,尤為重要。缺少已譯及未譯典籍書目總體數據,成為目前典籍外譯底本選擇環節存在的主要問題。

對所有典籍多語種外譯書目進行梳理是一項巨大的工程,中華典籍浩如煙海,每年不斷有新譯本出版,如果沒有國家級出版傳媒部門的統籌規劃,單一研究機構或個人很難完成長期跟蹤和數據分析?,F有漢語典籍西譯的版本目錄研究代表作包括法國漢學家考狄(Henri Cordier)五卷本《漢學書目》(BibliothecaSinica,DictionnaireBibliographiquedesOuvragesRelatifsl’EmpireChinois,1878~1921)、袁同禮《西文漢學書目》(ChinainWesternLiterature:ACompanionofCordier’sBibliothecaSinica,1958)、王爾敏(1975)《中國文獻西譯書目》和張西平(2018b)《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究書系》,這些外譯書目有助于研究者全面系統地了解典籍外譯的歷時發展,但因出版時間久遠不易獲取,或無法電子查詢快速定位,難以發揮應有價值。也有學者選擇某一領域典籍的特定語種譯本進行梳理,如張汩、文軍(2014:58)自建科技典籍數據庫對此類典籍英譯本概況進行探究,發現已有英譯本的典籍只占總數的4.66%,且典籍學科分布不均勻,醫學典籍數量最多,而天文典籍、生物典籍暫未發現譯本。就典籍外譯整體而言,也有類似情況,少部分典籍重復翻譯,多數典籍無人問津。

(二)譯本生產過程亟須聯動性

典籍外譯的目的是讓其他國家讀者更深入了解中華文化,實現文化之間的融通與互洽。愛爾蘭翻譯學家克羅寧(Michael Cronin)(2018:113)認為,“世界不同地區的國家為文學作品的譯出提供經濟支持,是出于一種或隱或顯地向世界示其文學或文化作品的愿望,翻譯成為展示特定文化文學作品的櫥窗?!弊g本的生產并不是獨立存在的社會活動,翻譯實踐、翻譯研究、詞典編撰、譯者培養都在翻譯過程中同時發揮作用。目前翻譯項目多依賴譯者個人的知識積累和語言能力,缺乏專業領域詞典和專門翻譯語料庫。專業譯員人才培養周期長,見效慢,很難為典籍外譯事業增速發展提供持久動力。而翻譯研究也多聚焦經典性和權威性較高的典籍,覆蓋面狹窄,未能及時追蹤譯本發行和傳播動態。國內外學者的翻譯研究互動不足,未能充分利用國外有影響力學者的指導和推薦。

(三)譯本傳播環節缺少互動性

譯本傳播并非翻譯完成后的附加環節,而是翻譯活動不可缺少的組成部分。對于傳播反饋數據的忽視,不利于典籍外譯成功模式的總結和歸納。但目前國內譯者和機構很少在譯前對目的語文化進行周密調查,對后期傳播效果也并未建立廣受認可的評價體系。已有學者撰寫關于單部典籍譯本傳播效果的論文,涵蓋小說(汪世蓉 2015)、戲劇(姜智慧 2020)、兵學(龍紹赟、蘇帆 2015)、農學(姜欣、姜怡 2014)等領域典籍,或依據典籍譯本書目的世界范圍館藏情況進行量化分析(林廣云等 2020;陳劍光、楊國富 2019),但是缺少長期數據跟蹤,難以形成有效指標。只有從現有典籍外譯傳播成功案例中尋找規律,不斷培養目的語社會的文化需求,才能尋找契機,促使源語文化中更多的文本得以翻譯和傳播,文化需求與文本翻譯傳播之間互為因果,滾動推進典籍外譯事業的發展。

典籍外譯作品能否為目的語文化接納,很大程度上取決于目的語文化的自身需求。以西方社會接受度最高的典籍《道德經》為例,自20世紀60年代西方(尤其美國)出現生態危機后,西方學者希望能從東方傳統哲學中找到醫治西方生態危機的良藥。中國傳統道家思想“天人合一”等倫理觀念,剛好與西方世界“回歸自然”的思想不謀而合(賈文波 2018:60)?!兜赖陆洝匪休d的中華文化契合了當時西方社會的需求,才能得到西方世界的廣泛認同和推崇。但是翻譯活動作為文化交流的助推器,不能被動等待西方社會對中華文化產生好奇。譯本傳播環節需主動創造機會,依據現有調查數據和評價機制,根據西方各國在社會、政治、經濟、文化方面的差異性,制定多元化的傳播方案,發掘譯本推介的發力點。

美國迪士尼公司真人劇情電影Mulan(《花木蘭》)于2020年9月在北美和中國上映,在世界范圍內引起廣泛關注?;咎m的形象源自中國北朝樂府詩《木蘭辭》,從1998年迪士尼出品的電腦動畫電影Mulan開始,這一中華文化符號已完成從紙質媒體到影像媒體的跨越。《木蘭辭》為北朝民歌的代表,其樸實自然的敘事風格與西方讀者所了解的唐詩、宋詞有著較大差別。如能借助電影的社會熱度推廣《木蘭辭》英譯,可能會吸引更多英語讀者了解“花木蘭”這個文化符號在中華文化中的真正含義,也可以通過閱讀感受中國古代不同詩歌類型的獨特魅力。《木蘭辭》已有4種英譯本,譯者分別為美國漢學家丁韙良(Martin 1912)和傅漢思(Frankel 1976)及中國學者許淵沖(1992)和汪榕培(2006),以出版物為媒介的詩歌英譯本不斷更新,折射出其經久不衰的文化價值。如能借助電影Mulan的國際影響力建構多媒體推廣渠道,有望為中國古代詩歌典籍譯本的傳播營造良好的輿論效應。在典籍外譯與傳播中,需關注文化交流的契機,創造條件以增強傳播效果。

四、中華典籍外譯的數字化改進模式

Negroponte(1995)在《數字化生存》(BeingDigital)一書中描述了人類應用數字技術在數字空間工作、生活和學習的全新生存方式,典籍翻譯領域也在經歷一場由數字技術觸發的變革,數據的快速運算和處理已成為必然趨勢。典籍外譯活動應把握數字化時代翻譯活動的特征,從底本選擇、譯本生產、譯本傳播3個階段實現大數據支持,探索具有實際操作價值的有效模式。

(一)基于綜合數據檢索庫優化典籍底本選擇流程

古代典籍門類繁多,需選取廣泛認同、傳之久遠的典籍優先譯出,從同一典籍多種傳世版本中選擇最適合者作為底本,也需準確掌握已有譯本和待譯底本信息,并對其讀者期待度和翻譯難度進行預估,以判斷某典籍外譯的必要性和可行性。只有搭建長效跟蹤的典籍外譯數據庫,實現機構與個人之間的有效溝通和資源整合,才能保障外譯事業在底本選擇的啟動階段有據可依(如圖2)。從典籍外譯現狀著眼分析,發現較為理想的模式是國家級出版機構和高??蒲性核献鳎⒋笮偷浼庾g數據檢索平臺,分別標注各語種典籍譯本信息,提供全面權威數據。邀請古籍領域專家、海外漢學專家、各語種譯者分別從底本價值、外語讀者需求度、翻譯難度系數等方面對典籍原本進行分項量化評分,生成綜合數據量表,供翻譯者和研究者查詢和參考。同時,國家為數據平臺設立典籍外譯專項資金,向有資質的翻譯機構和文化傳播企業公開招標,完成翻譯和推廣項目,并根據使用者反饋和譯本信息變動及時更新數據庫。數據庫中標注每部典籍的核心觀點,及其與當代中國核心價值觀匹配度,為典籍底本選擇提供依據。典籍產生的時代背景與當今社會差異較大,也可能包含偏離現世價值或有爭議性的論點。如《論語·陽貨》中“唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨”(張燕嬰 2007:276),一解為孔子鄙視婦女和體力勞動者,或解為就事論事,依據特定情景而發的論述。每部典籍在歷時演進過程中都產生多種注解版本,譯者需選擇與當代中國核心價值觀相符的注解版作為翻譯底本,對原文準確的理解是譯文表述恰當的基礎。

圖2 典籍外譯綜合數據庫設計理念

(二)基于多語平行語料庫改進典籍譯本生產模式

針對典籍翻譯周期長、翻譯難度大的特點,本研究以盡可能全面涵蓋現有典籍多語種文本的平行語料為基點,設計了基于語料庫的典籍譯本生產模式(如圖3)。該模式的優勢在于:首先,可為譯者查詢前人翻譯方法提供參考資料,也可為機器翻譯系統訓練提供優質的語料資源,或將計算機輔助翻譯(computer-assisted translation,CAT)運用于典籍翻譯實踐,對于翻譯過程中重復出現的內容,翻譯記憶系統會自動識別并插入譯文區,節省了重復輸入和語言組織的時間(王華樹 2014:93);其次,可為研究者提供文本分析的素材,利用語料庫工具分析詞性(POS)、詞頻(frequency)、搭配特征(collocation feature)、語義韻(semantic prosody)、意韻共現值(implication co-occurrence)、文化負載項(culture-loaded terms)等特征,從而體現不同譯本對同一典籍解讀的差異性;再次,基于該語料庫的大量數據,提取每類典籍中的核心術語,建構多語種術語庫,基于詞頻統計和真實語境編撰多語種詞典;最后,基于語料易讀指數(readability index)分析,選取適當難度的材料編制教材,特別是中醫等特定領域的專業性教材,促進專業典籍翻譯人才的定制化培養。

圖3 基于語料庫的典籍譯本生產模式

推進典籍外譯不能僅靠翻譯實踐單一因素,而是需要翻譯實踐與翻譯研究、詞典編撰和翻譯人才培養同步發揮作用。翻譯研究有助于對譯文質量進行監控和反饋,并從翻譯現象中提取翻譯規律和理論,反饋指導翻譯實踐,同時重要學者發表的觀點會對譯本的傳播產生直接影響;詞典編撰有助于核心術語的規約性統一,避免出現同一概念譯法不同而導致概念混亂;翻譯人才的培養不僅要依賴高校翻譯機構,還可以在海外華裔、在華外籍留學生及對中華文化持友好態度的外籍學者中,尋找并培養典籍外譯的合適人選。各因素之間共軛發展,專業領域詞典編撰和譯者培養為保障譯本質量的前提條件,翻譯研究為譯本生產和譯員培養提供反饋和指導。典籍外譯多語平行語料庫能夠為各因素之間充分互動提供保障,且各因素相關機構和個人在使用語料庫過程中也可以及時反饋問題,并將更多語料投入該數據庫中,以維基百科知識共建共享模式推進典籍外譯事業發展。

(三)基于傳播案例數據庫實現譯本傳播議程設置

典籍譯本傳播應基于準確的“議程設置”,明確影響傳播效果的要素,采取可行的模式。從讀者需求、譯本特點、譯者身份、翻譯風格、呈現方式、推廣方式等相關因素著手,搜集已有譯本傳播數據,運用大數據算法從成功案例中提取模型,運用于因素匹配度高的新譯本推廣。美國傳播學家McCombs &Shaw(1972)提出“議程設置”(agenda-setting)理論,認為媒介在大多數情況下無法決定人們對某一事件或意見的看法,但是可以通過信息的提供或議題的安排來影響人們對事件關注度的轉移和變化。典籍譯本傳播的本質是信息傳播,典籍譯本為傳播內容,受眾為傳播行為的接受者,需要以讀者為中心、以多元化為原則進行傳播議程設置。初步議程設置為引發目的語讀者關注,激起受眾的內在反應和共鳴,對典籍譯本所承載的中華文化產生興趣;長期議程設置為從情感上接納中華文化,從知之、好之到樂之,發生態度和行為的變化,從而實現深層次的文化交流。

具體實施層面(如下頁圖4),可從讀者需求、譯本特點、譯者身份、翻譯風格、呈現方式、推廣方式等相關因素著手,選取適當方法實現議程設置。1) 讀者需求。因為讀者身份背景、教育背景、閱讀習慣不同,需求呈現較大差異。典籍外譯兼顧信息完整性和讀者接受度,提供全文翻譯的同時,也應提供如節譯本、選譯本、摘譯本、譯本匯編等閱讀難度較低的版本,供讀者用較短時間窺得全貌。例如,《國訓》(ChineseWisdom)一書(張政 2019)甄選中華典籍中的名言雋語,以漢英雙語形式出版,并配上拼音、釋義和出處,供英語讀者快速了解國學精要和典籍概貌。“案頭書”和“枕邊書”都是典籍不可缺少的載體,全譯本和節譯本并行不悖,為讀者提供更多選擇。2) 譯本特點。選擇已完成的譯本進行推廣,不僅要關注漢民族的文學和哲學典籍,也應關注少數民族以及其他學科典籍,構成完整的中華典籍譯本推廣體系。同時要注意譯本選擇要與國內外學者最新研究成果相匹配,以實現學術成果與典籍譯本推廣的同步性。3) 譯者身份。譯者可以是海外漢學家、海外生活工作背景的華裔譯者,也可以是中國學者和翻譯家;可以采用中外合作翻譯模式,或近年逐漸普及的互聯網眾譯模式。進行譯本推廣時,可根據譯者的特點,制定推廣方案。4) 翻譯風格。在譯文推廣過程中,應充分重視譯本風格的差異。如《論語》最有影響力的英譯本中,理雅各(Legge 1861)版學術性更強,而韋利(Waley 1938)版 更偏向通俗讀物。兩位同為英國漢學家,但由于預期目標不同,翻譯策略體現較大的差異性。有針對性地向讀者群體進行推薦,實現譯本與讀者之間的精確匹配。5) 呈現方式。典籍外譯譯本的呈現方式不局限于傳統紙質媒體,還可采用電子出版模式,便于攜帶和傳播,為讀者提供更多便利。也可利用社交網絡平臺,提供典籍外譯精華版,以符合快節奏碎片化的閱讀需求。6) 推廣方式。嘗試官方推廣、出版社推廣、教育機構推廣、名人推薦推廣等多種模式相結合,掌握各模式的突出特點及相互關聯,可以為傳播方式的組合實施提供新思路。將“議程設置”理論引入典籍外譯傳播,并非設定一個適用于所有典籍和所有國家讀者的通用模式,而是強調傳播目的的明確性和實現方法的多樣化,主動尋找傳播契機,靈活配置以上因素以實現最佳效果。

圖4 典籍譯本傳播要素分析

五、結語

數字化時代的典籍外譯實踐將逐漸走向基于大數據、云計算等技術的數字化工作模式,信息化技術手段的運用也將提高典籍外譯研究成果的系統性、準確性和有效性,該領域也將成為融合古典文獻學、翻譯學、傳播學、統計分析學等相關學科的學術增長點。將本文提出的3種數據庫整合為可互相鏈接跳轉的綜合平臺,將覆蓋典籍外譯底本選擇、譯本生產和譯本傳播全流程,可作為典籍外譯數字化改進模式的重點突破方向,以實現數據資源的價值最大化。本研究中數據平臺的設計是從理論研究層面出發,在相關技術逐漸成熟的情況下,以技術為導向對典籍外譯現有問題進行反思,并嘗試提出解決方案,后續研究將按照此方案開發其原型系統,開展具體的實證研究。對于中華典籍外譯的實踐者和研究者而言,積極順應數字化時代的變革,借助大數據優勢提供可靠的分析和支持,并采取行之有效的模式調整方案,以實現對典籍外譯各環節的深入觀察和全面理解,為中華文化國際化傳播提供助力。

猜你喜歡
外譯
學術著作外譯傳播的優化策略研究
出版參考(2025年6期)2025-07-15 00:00:00
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中醫文化外譯過程中文化空缺現象問題例析
文教資料(2019年22期)2019-10-15 09:55:35
中華優秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
莫言諾獎作品《蛙》的鄉土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態環境的分析
非遺背景下德宏州少數民族史詩典籍外譯現狀調查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 青青操视频免费观看| 欧美亚洲一二三区| 麻豆精品在线视频| 国产农村1级毛片| 精品少妇三级亚洲| 九九视频在线免费观看| 香蕉视频在线精品| 91在线国内在线播放老师| 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 免费人成网站在线高清| 国产精品无码AV中文| 99久久精品国产综合婷婷| 免费人成又黄又爽的视频网站| 欧美在线伊人| www.99精品视频在线播放| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日本久久网站| 日韩欧美91| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产无码网站在线观看| 国产自在自线午夜精品视频| 白浆视频在线观看| 98精品全国免费观看视频| 欧美黄色网站在线看| 激情综合网激情综合| 九色在线视频导航91| 中文字幕久久亚洲一区| 日本高清有码人妻| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产男女免费完整版视频| 亚洲三级a| 99热这里只有精品2| 亚洲成人免费在线| 欧美高清三区| 午夜爽爽视频| 午夜不卡视频| 成人毛片免费观看| 日韩午夜伦| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美成人精品在线| 亚洲一区网站| 四虎成人精品| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日韩午夜片| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久无码av三级| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产十八禁在线观看免费| 青草视频久久| 老司机精品一区在线视频| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲不卡影院| 亚洲人免费视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久精品亚洲专区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 免费人成黄页在线观看国产| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产97区一区二区三区无码| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产女同自拍视频| 国产人成网线在线播放va| 在线日韩一区二区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 秋霞午夜国产精品成人片| 手机在线国产精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产午夜不卡| 日韩中文无码av超清| 天天综合网色| 精品黑人一区二区三区| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲第一极品精品无码| 国产人人干| 国产精品自在拍首页视频8| 国产一区亚洲一区|