大連外國語大學 王 燁 鄒德艷
句法與口譯相結合的研究更多涉及句法結構差異、母語遷移、復雜句法結構等方面。但隨著互聯網自然語言處理技術的應用和發展,依存句法已經成為句法分析的主流方法之一。然而,將依存距離與口譯結合進行的研究仍略顯不足。
依存距離指一個句子中存在依存關系的支配詞和從屬詞之間的線性距離,即一個句子中存在依存關系的兩個詞之間的詞位置之差(Hudson 2007),它是體現句子復雜性的重要指標,同時也可以反映語言加工過程中的認知限制(劉海濤 2009)。本研究使用依存句法分析工具Stanford Parser 3.9.2,該工具由斯坦福大學自然語言處理小組開發,被廣泛應用于依存句法分析。以句子She saw the video lecture為例,通過句法分析,可以看出句子中存在4種不同的支配關系,如圖1所示。其中最大依存距離為saw與lecture之間的線性距離3。本研究提到的依存距離均指句中的最大依存距離。

圖1 依存句法關系圖
基于Gile的“認知負荷模型”(Effort Model),本研究將依存距離與口譯結合,探究源語依存距離對學生譯員有稿同傳表現的影響。研究結果顯示,源語依存距離對學生譯員的有稿同傳表現產生了消極影響:源語依存距離越大,譯員的有稿同傳準確度和流利度越低。目前有關依存距離的研究主要停留在單一語言內句法構成、兩種語言間的句法對比和依存距離對工作記憶的影響等方面,將依存距離與口譯表現結合進行的研究還比較少。因此,本研究探討源語依存距離對學生譯員有稿同傳表現的影響,彌補這一領域研究上的不足,為今后的相關研究提供參考和借鑒。……