孫奇
摘 ?要:在全球一體化背景下,外宣翻譯工作直接影響著我國(guó)國(guó)家形象。外宣翻譯人員要基于目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式及規(guī)范性,準(zhǔn)確譯文,提高國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)外宣信息的可接受度,同時(shí)還要堅(jiān)定政治立場(chǎng),堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的策略做好外宣翻譯工作,以維護(hù)并不斷提高我國(guó)的國(guó)家形象。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;國(guó)家形象;準(zhǔn)確;政治立場(chǎng)
中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ?文章編號(hào):1672-4437(2021)01-0087-02
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外國(guó)人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)[1]。我國(guó)外宣翻譯的主要目的是把中文的對(duì)外宣傳材料翻譯成為外國(guó)語(yǔ),通過(guò)媒體向全球宣傳中國(guó)、介紹中國(guó)。國(guó)家形象是國(guó)內(nèi)外公眾對(duì)一個(gè)國(guó)家形成的整體認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià),是該國(guó)綜合國(guó)力的體現(xiàn)。當(dāng)前全球一體化背景下塑造良好國(guó)家形象是每個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳最重要的使命。由于當(dāng)前漢語(yǔ)尚不是世界通用語(yǔ)言,所以,必須采取適當(dāng)策略,做好外宣翻譯工作,讓國(guó)外民眾客觀公正地認(rèn)識(shí)中國(guó),促進(jìn)我國(guó)國(guó)家形象的不斷提升。
一、語(yǔ)言層面:基于目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式及規(guī)范性,準(zhǔn)確譯文,提高國(guó)外受眾對(duì)外宣信息的可接受度
(一)重視目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式及規(guī)范性
外宣翻譯的基本目標(biāo)是向全球各國(guó)宣傳我國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀、外交政策與核心價(jià)值觀,以提升世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)以及對(duì)我國(guó)發(fā)展道路的認(rèn)可,打造良好的中國(guó)形象,強(qiáng)化中國(guó)在世界范圍內(nèi)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。外宣譯文的表述規(guī)范性是否適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),決定了我國(guó)外宣效果的成功與否。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式與語(yǔ)法規(guī)范性存在明顯差別。如果忽視兩者的差異與目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,僅僅側(cè)重與原文基本意思相符,就會(huì)導(dǎo)致譯文難以理解,使目的語(yǔ)讀者具有排斥心理,不利于受眾群體整體接受譯文宣傳信息,進(jìn)而影響我國(guó)對(duì)外傳播效果。可以說(shuō),基于目的語(yǔ)的語(yǔ)法表述特點(diǎn)與規(guī)范性完成轉(zhuǎn)換,突破中西方語(yǔ)言局限性,從而與國(guó)外話語(yǔ)體系正常銜接,逐步強(qiáng)化對(duì)外傳播效果,具有較高的理論價(jià)值與實(shí)踐價(jià)值[3]。黨的十九大報(bào)告翻譯效果很好,就是由于翻譯人員在對(duì)報(bào)告翻譯時(shí)大多按照目的語(yǔ)所達(dá)到的效果為歸屬的方法進(jìn)行翻譯。
(二)增強(qiáng)翻譯準(zhǔn)確性
外宣翻譯應(yīng)保證譯文絕對(duì)準(zhǔn)確。譯文是否準(zhǔn)確關(guān)系到國(guó)際受眾群體能否真實(shí)了解我國(guó)對(duì)外宣傳相關(guān)信息,對(duì)我國(guó)形成客觀公正的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。譯文可讀性如何,也是國(guó)際受眾群體對(duì)我國(guó)形象是否可以更好認(rèn)知的關(guān)鍵因素。《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯版能夠?qū)⑽覈?guó)塑造為有責(zé)任有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)形象,并帶來(lái)較強(qiáng)的國(guó)際影響,獲得國(guó)際受眾的認(rèn)可,皆歸因于譯文的準(zhǔn)確與地道。
提高外宣翻譯準(zhǔn)確性,需要翻譯人員正確理解擬用英文詞語(yǔ)的基本涵義及信息,使譯文形象清晰展現(xiàn),這樣便不會(huì)使受眾群體誤解。在翻譯外宣信息過(guò)程中基于目的語(yǔ)中涵義對(duì)應(yīng)的表達(dá)也可強(qiáng)化表達(dá)準(zhǔn)確性,但同時(shí)也應(yīng)考慮到英語(yǔ)中一些詞語(yǔ)即便意思類似于漢語(yǔ)提法,實(shí)際上卻大有不同,其除了詞義層面的本質(zhì)差異,傳遞的形象也會(huì)有較大區(qū)別。
(三)提高譯文的可接受性
應(yīng)使用較為地道的英語(yǔ)表達(dá)方式與風(fēng)格,使廣大國(guó)外受眾群體更好地認(rèn)可中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)。英漢語(yǔ)言使用慣例區(qū)別較為明顯:就詞匯用法這一點(diǎn)來(lái)看,漢英詞匯在使用場(chǎng)景、情感態(tài)度、搭配方式等方面具有明顯區(qū)別;就表達(dá)特征而言,漢語(yǔ)形象思維大多是以具體事物或生動(dòng)形象的表述來(lái)解釋抽象化概念或內(nèi)容,而英語(yǔ)抽象思維大多側(cè)重于抽象概括的敘述,以此來(lái)呈現(xiàn)實(shí)際事物或不同景象;漢語(yǔ)修飾詞使用較為常見,而英語(yǔ)表達(dá)側(cè)重于避虛就實(shí);就句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢語(yǔ)句子重“意合”,不同分句多次出現(xiàn),平行鋪排,句子重點(diǎn)并不突出,語(yǔ)義層次不明確;而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)清晰,組成了基于SV(主謂結(jié)構(gòu))為核心的空間搭架句式結(jié)構(gòu),整個(gè)句子全部按照SV(主謂結(jié)構(gòu))這一主干結(jié)構(gòu)完成后續(xù)的空間搭架,這種句子的語(yǔ)義邏輯關(guān)系相對(duì)清晰;就修辭特征來(lái)看,漢語(yǔ)大多運(yùn)用排比和一些華麗的詞語(yǔ),而英語(yǔ)行文側(cè)重于邏輯,描寫清晰;就語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢語(yǔ)大多以歸納型結(jié)構(gòu)為主,首先論述事件的研究背景、案例研究等,最后得出研究結(jié)論,英語(yǔ)大多以演繹型結(jié)構(gòu)為主,直接提出主題,然后敘述一些相關(guān)聯(lián)的研究背景、成因等。基于此,外宣翻譯人員應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言使用差異采取適當(dāng)?shù)淖儺悾员阕g文讀起來(lái)更加順暢,與英語(yǔ)使用慣例相適應(yīng),從而獲得社會(huì)大眾的認(rèn)可,加強(qiáng)譯文的外宣效果,以便更好地維持并不斷提升我國(guó)良好的大國(guó)形象。
二、文化與政治層面:堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”,堅(jiān)定政治立場(chǎng)
(一)堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略
由于我國(guó)外宣信息,尤其是一些政治話語(yǔ)往往有一定的歷史演變過(guò)程,其中包含特色化的表達(dá)方式與術(shù)語(yǔ),其時(shí)代性顯著,而英語(yǔ)中未有與其相對(duì)應(yīng)的概念與表述,基于此,翻譯過(guò)程應(yīng)嚴(yán)格根據(jù)原文含義創(chuàng)造對(duì)應(yīng)表達(dá)方式。不可為迎合受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣而歪曲原文的涵義與理念,應(yīng)堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的策略。此外,一些西方媒體涉華報(bào)道用詞不準(zhǔn)確,甚至有意識(shí) “抹黑”中國(guó)形象,對(duì)受眾群體進(jìn)行誤導(dǎo)。基于此,我國(guó)外宣翻譯人員必須堅(jiān)定文化自信,根據(jù)中國(guó)話語(yǔ)的基本涵義及全新的理念進(jìn)行表述,在國(guó)際輿論場(chǎng)中發(fā)表適當(dāng)意見,糾正西方媒體不當(dāng)措詞,使受眾群體對(duì)中國(guó)形象形成清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
(二)堅(jiān)定政治立場(chǎng),維護(hù)國(guó)家形象
政治性是外宣翻譯的基本屬性。維持良好的國(guó)家形象、保護(hù)中國(guó)利益是我國(guó)外宣翻譯工作的核心目標(biāo)。基于此,外宣翻譯不只是要求語(yǔ)言精準(zhǔn),同時(shí)還要有政治層面的準(zhǔn)確。翻譯人員應(yīng)具備較強(qiáng)的政治敏感性,在翻譯中國(guó)話語(yǔ),尤其是翻譯帶有政治屬性的相關(guān)內(nèi)容時(shí),應(yīng)以中國(guó)表達(dá)為主,注意用詞的政治層面涵義與尺度,而非直接借鑒國(guó)外媒體的表述。
總體上看,我國(guó)外宣翻譯工作應(yīng)以堅(jiān)持目的語(yǔ)為依據(jù)的策略為主,同時(shí)還要堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的策略,尤其是針對(duì)政治話語(yǔ)內(nèi)容,翻譯時(shí)一定要保持政治定力,準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)聲音。《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯版就恰當(dāng)?shù)匕讯哂袡C(jī)統(tǒng)一起來(lái)。翻譯人員在翻譯其中的政治文化語(yǔ)內(nèi)容時(shí)使用了“以我為準(zhǔn)”的策略,而就語(yǔ)言形式來(lái)說(shuō),大多是按照以目的語(yǔ)為依據(jù)的策略進(jìn)行翻譯。實(shí)踐證明,外宣翻譯時(shí)將以上兩種策略結(jié)合運(yùn)用,能夠提高我國(guó)外宣成效,維護(hù)并不斷提升我國(guó)的國(guó)家形象。
—————————
參考文獻(xiàn):
[1]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2018(1):19-27.
[2]陳小慰.外宣翻譯:從“新修辭” 理論角度的思考[J]. 東方翻譯,2018(3):8-13.