999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

服務(wù)于城市軟實(shí)力建設(shè)的公示語(yǔ)翻譯研究

2021-04-18 22:33:55胡冬林

摘 ?要:基于城市軟實(shí)力理論構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系,論述公示語(yǔ)翻譯在城市軟實(shí)力建設(shè)中的作用。調(diào)查分析蕪湖市公示語(yǔ)誤譯狀況,歸納其中存在的共性問(wèn)題,提出應(yīng)對(duì)策略,即程式化公示語(yǔ)翻譯應(yīng)貼切得體;非程式化公示語(yǔ)翻譯應(yīng)準(zhǔn)確達(dá)意;提高譯者的綜合素質(zhì);發(fā)揮政府部門的監(jiān)管作用。該研究意在規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,助力城市軟實(shí)力建設(shè)。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;城市軟實(shí)力;蕪湖市

中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-4437(2021)01-0078-05

如今,公示語(yǔ)翻譯已成為城市對(duì)外開放的名片和軟實(shí)力建設(shè)的資源要素。盡管我國(guó)已出臺(tái)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),一些地方政府也出臺(tái)有公示語(yǔ)漢英翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),但公示語(yǔ)翻譯依然存在不少問(wèn)題 [1]。相關(guān)研究在分析公示語(yǔ)誤譯問(wèn)題時(shí),缺少對(duì)所含共性問(wèn)題的反思;采用譯例以單句或若干短句構(gòu)成語(yǔ)篇為主,蘊(yùn)含歷史文化的較長(zhǎng)語(yǔ)篇不足;分析原因主要從譯者角度出發(fā),對(duì)部門應(yīng)有的監(jiān)管作用鮮有關(guān)注;也未見從城市軟實(shí)力建設(shè)的視角探討公示語(yǔ)翻譯的專文論述。

有鑒于此,本研究從建設(shè)城市軟實(shí)力出發(fā),構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系,論述公示語(yǔ)翻譯在該體系中的作用,并以筆者工作所在地蕪湖市為例,分析該市公示語(yǔ)誤譯狀況和其中的共性問(wèn)題,進(jìn)而提出應(yīng)對(duì)策略,以期對(duì)其他語(yǔ)種的公示語(yǔ)外譯實(shí)踐以及發(fā)揮公示語(yǔ)翻譯在城市軟實(shí)力建設(shè)中的作用有所裨益。

一、城市軟實(shí)力及其結(jié)構(gòu)體系

“城市軟實(shí)力”是一個(gè)中國(guó)本土化的概念,以美國(guó)學(xué)者約瑟夫·奈(J. Nye)的“軟實(shí)力”定義以及后來(lái)奈對(duì)軟實(shí)力的進(jìn)一步闡發(fā)為基礎(chǔ),類推衍生而來(lái)。目前國(guó)內(nèi)各種有關(guān)城市軟實(shí)力的定義雖表述不盡相同,但基本類似,比較有代表性的是陶建杰的定義。陶建杰在總結(jié)分析其他學(xué)者研究成果基礎(chǔ)之上,將城市軟實(shí)力定義為“反映城市在參與競(jìng)爭(zhēng)中,建立在城市文化、城市環(huán)境、人口因素、社會(huì)和諧等非物質(zhì)要素之上的城市文化感召力、環(huán)境舒適力、政府公信力、居民創(chuàng)造力等。”[2]34-35

該定義首先明確了城市軟實(shí)力建設(shè)的出發(fā)點(diǎn)---目的,即為了城市參與競(jìng)爭(zhēng);其次,指出城市軟實(shí)力的實(shí)現(xiàn)效果---表現(xiàn),即感召力、舒適力、公信力、創(chuàng)造力等;第三,強(qiáng)調(diào)城市軟實(shí)力的非物質(zhì)要素---資源,如文化、環(huán)境、人口因素、社會(huì)和諧等。奈后來(lái)又提出元軟實(shí)力概念,用以指代元軟實(shí)力層中能夠產(chǎn)生資源的資源,是對(duì)軟實(shí)力體系中最基礎(chǔ)資源的進(jìn)一步界定[3]6,13。

基于城市軟實(shí)力內(nèi)在規(guī)定性可以構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系。筆者在做城市軟實(shí)力綜述研究[4]時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)界對(duì)城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系基本都采用四級(jí)分層法把城市軟實(shí)力劃分為目的層、表現(xiàn)層、資源層和元軟實(shí)力層,本研究在參照馬慶國(guó)[3]12、陶建杰[2]35等人的研究成果基礎(chǔ)上構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系(如圖1)。元軟實(shí)力層中的某種資源是資源層中的一種或幾種資源的源泉,而且更為具體細(xì)化。就公示語(yǔ)翻譯而言,當(dāng)其滿足了規(guī)范合理的要求之后,可以向目的語(yǔ)受眾提供便捷服務(wù)、傳播地域文化、營(yíng)造和諧環(huán)境,與資源層中文化、服務(wù)和環(huán)境三個(gè)要素緊密關(guān)聯(lián)。可以說(shuō),公示語(yǔ)翻譯是一種元軟實(shí)力或元軟實(shí)力層中的特色資源。

二、公示語(yǔ)翻譯在城市軟實(shí)力建設(shè)中的作用

依據(jù)以上論述,本研究在城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系的元軟實(shí)力層中植入公示語(yǔ)翻譯,在資源層中提取與之相關(guān)的文化、服務(wù)、環(huán)境三個(gè)上一級(jí)資源要素,具體表述為便捷的服務(wù)、和諧的人文環(huán)境、暢達(dá)的文化傳播(如圖2),闡述公示語(yǔ)翻譯對(duì)建設(shè)城市軟實(shí)力的作用原理。

公示語(yǔ)翻譯既可能是簡(jiǎn)短的詞句,也可能是較長(zhǎng)的篇幅,設(shè)置公示語(yǔ)翻譯的目的是向來(lái)華旅游、學(xué)習(xí)、工作、生活的外來(lái)人士傳遞公示語(yǔ)源語(yǔ)信息,為他們出行、購(gòu)物、用餐、游覽、參觀等提供便捷服務(wù),營(yíng)造和諧人文環(huán)境。此外,酒店、景區(qū)、展館、公園常見一些篇幅較長(zhǎng)的公示語(yǔ)翻譯,同時(shí),其又會(huì)被印制在涉外酒店的客房和餐廳的宣傳冊(cè)上。其原語(yǔ)往往具有明顯的地域特色,承載著厚重的歷史文化,這樣,此類公示語(yǔ)翻譯便具有了雙重角色功能,既為來(lái)華外來(lái)人士提供便捷服務(wù),營(yíng)造和諧人文環(huán)境,又滿足來(lái)華外來(lái)人士了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化的需求,培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣,從而傳播中國(guó)的地域文化。

需指出的是,軟實(shí)力資源并不等于軟實(shí)力實(shí)際水平,軟實(shí)力資源只有得到充分挖掘利用,才有可能轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)有效資源并體現(xiàn)為軟實(shí)力實(shí)際水平,產(chǎn)生所期望的正向效果,達(dá)到軟實(shí)力建設(shè)的最終目的。公示語(yǔ)翻譯是建設(shè)城市軟實(shí)力的潛在資源,公示語(yǔ)翻譯唯有滿足規(guī)范合理的要求才能衍生便捷的服務(wù)、和諧的人文環(huán)境以及暢達(dá)的跨文化傳播等有效資源,給目的語(yǔ)受眾留下良好的印象,逐步對(duì)他們產(chǎn)生影響力、說(shuō)服力、吸引力等正向的效果,最終達(dá)到提升城市軟實(shí)力之目的。

三、蕪湖市公示語(yǔ)誤譯狀況

筆者歷經(jīng)一年多時(shí)間實(shí)地調(diào)研蕪湖市漢英公示語(yǔ)翻譯第一手資料,從眾多的公示語(yǔ)翻譯中采集到64例誤譯①,大體包含6個(gè)類別101處錯(cuò)誤,其中拼寫錯(cuò)誤11處、語(yǔ)法錯(cuò)誤23處、逐字死譯9處、胡亂翻譯16處、不符規(guī)范16處、文化誤讀26處。這些誤譯未必是蕪湖錯(cuò)誤公示語(yǔ)翻譯的全部,但基本反映了該市公示語(yǔ)誤譯的整體狀況。限于篇幅,每類各舉幾例如下。

(一)拼寫錯(cuò)誤

在蕪湖東南的西河古鎮(zhèn)電影《關(guān)關(guān)雎鳩》拍攝地,介紹“龍門客棧”的譯文“…delicious fool …,making the guests fell at home... ”中出現(xiàn)fool和fell兩處錯(cuò)誤拼寫;蕪湖博物館大工山采礦遺址介紹中的“四百平方公里”譯成了“400 square meters”。拼寫錯(cuò)誤既可能因譯者粗心造成,也可能是制作方的疏忽導(dǎo)致,在所有誤譯類別當(dāng)中雖然不是最多,但會(huì)給目的語(yǔ)受眾留下非常負(fù)面的印象。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

蕪湖雕塑公園雕塑作品《坐山觀水》被譯為“Sat View Landscape”;歐尚超市“請(qǐng)勿在自動(dòng)手扶梯上嬉戲”被譯成“Dont playing on the moving escalator”;又如西河古鎮(zhèn)“土地巷”的英譯,在“In the end of this lane locates the famous Gateway Relic,…in the beginning position lied a Ciba shop in the past”這兩個(gè)并列倒裝結(jié)構(gòu)中,locates和lied的使用均不符語(yǔ)法規(guī)則。

(三)逐字死譯

鏡湖公園里愛護(hù)草坪的提示“足下留情,春意更濃”被譯作“If you dont trample me, the spring feeling can be more intense”;丫山景區(qū)附近的“便民服務(wù)中心”被譯作“Yashan for the people service center”;馬仁奇峰景區(qū)“玻璃橋上嚴(yán)禁人為搖晃”和“水深危險(xiǎn)”被分別譯成“Glass bridge is strictly prohibited people shaking”和“Water depth danger”。

(四)胡亂翻譯

馬仁奇峰景區(qū)的“愛花惜草”被譯成“Love to spend precious little grass”;聯(lián)華超市的“小心碰頭”被譯成“Beware of to meet”;八佰伴的“小心燙手”被譯成“Careful Hot”;弋磯山醫(yī)院的路牌“北2出口”被譯成“North 2 Export”。此外,譯者把鳩茲古鎮(zhèn)的“尋芳街”譯成“Find Fang Street”。該譯中,除了find詞性選擇不當(dāng)之外,以fang譯“芳”更欠考慮,因?yàn)閒ang在英語(yǔ)里不僅有“毒牙”這一貶義,也無(wú)法表達(dá)漢語(yǔ)中“芳”所蘊(yùn)含的美好寓意。

(五)不符范式

該類誤譯的一種情況是翻譯不符英語(yǔ)國(guó)家實(shí)際使用規(guī)范,如蕪湖銀泰“哈啰單車停靠點(diǎn)”被譯為“Appoint Parking For Hellobike”。另一種情況是地名翻譯有悖慣用原則。漢譯英時(shí),地名中的專名通常音譯,而通名通常意譯,或完全采用單一羅馬字母拼寫法翻譯,但 “步文亭”“Step wen-ting”一譯中,通名“亭”和專名“步文”(安徽第一任省委書記王步文烈士)的翻譯顯然違背該原則。再如,蕪湖博物館有一塊光緒十六年所立石碑,上刻“西國(guó)墳?zāi)沟亟纭保瑢?duì)應(yīng)的翻譯為“Stele with inscription of Xi Guo Fen Mu Di Jie”。“墳?zāi)沟亟纭币糇g不當(dāng)姑且不論,“西國(guó)”翻譯顯然不妥。查閱資料[5]發(fā)現(xiàn),1876年蕪湖開埠后,西方領(lǐng)事官、傳教士、醫(yī)生、船員等紛紛進(jìn)入蕪湖,一部分人去世后集中葬于小赭山西側(cè)山腰處,形成一塊外國(guó)人墓園,所以“西國(guó)”結(jié)構(gòu)上是專名,含義上仍屬于通名,故仍應(yīng)做意譯處理,但沒必要譯作western countries。考慮到該公示語(yǔ)旁邊已陳列鐫刻“西國(guó)墳?zāi)沟亟纭弊謽拥氖畬?shí)物和墓園圖片,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,省略“地界”,譯成“Stele with Inscription of Westerners Cemetery”便可以清晰表達(dá)原語(yǔ)里“這是一塊用于標(biāo)記西洋人墓園所在地的石碑”之信息。

(六)文化誤讀

千年古剎“馬仁寺”的介紹里有這樣的內(nèi)容:馬仁寺始建于唐貞元十一年(公元795年),為高士王翀霄所建......對(duì)應(yīng)的翻譯是:“Ma Ren Temple was built in the eleven year of Tang Zhen Yuan(AD795). It was built by Gao Shi Wang Chongxiao ... ”此處,“唐貞元”指朝代和年號(hào),不可譯作Tang Zhen Yuan。“十一”以基數(shù)表達(dá)序數(shù)含義,故“唐貞元十一年”指“唐(朝)貞元(第)十一年”,可譯為“in the 11th year of Zhenguan (the title of reign )of the Tang Dynasty(795AD) ”。另外,譯者把“高士”音譯成Gao Shi,卻渾然不知此處“高士”乃志趣、品行高尚出俗之士,多指隱士,是對(duì)王翀霄的尊稱,應(yīng)意譯為“hermit”為妥,作Wang Xiaochong的同位語(yǔ),即Wang Xiaochong, a hermit。在蕪湖市其他地方,如西河古鎮(zhèn)龍門客棧的介紹中,“跑馬轉(zhuǎn)閣”的翻譯也存在文化誤讀的情況。

四、蕪湖市公示語(yǔ)翻譯的反思

(一)蕪湖市公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題

誤譯狀況不僅表明蕪湖公示語(yǔ)翻譯無(wú)法充分發(fā)揮其作為有效資源促進(jìn)城市軟實(shí)力建設(shè)的作用,還反映出以下問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅關(guān)系到譯者,還涉及到譯者之外的相關(guān)方。

1.程式化公示語(yǔ)的誤譯現(xiàn)象依然存在

程式化公示語(yǔ)以較短的詞句構(gòu)成,因其被長(zhǎng)期使用,“結(jié)構(gòu)比較固定,程式化套語(yǔ)運(yùn)用廣泛”[6],并且已被各類機(jī)譯軟件或平臺(tái)語(yǔ)料庫(kù)收錄,便于譯者參考借鑒。即便如此,該類公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題仍然存在。實(shí)際上,運(yùn)用機(jī)譯軟件或平臺(tái)翻譯程式化公示語(yǔ)并非總是可靠,有時(shí)同樣的程式化公示語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義未必完全相同,其翻譯也會(huì)有所差異,需要譯者甄別。如“禁止入內(nèi)”可譯作Staff only、No admittance或No access for unauthorized persons,陳述方式分別是肯定式、否定式和雙重否定式,嚴(yán)厲程度逐漸增強(qiáng)。

2.非程式化公示語(yǔ)的誤譯現(xiàn)象較為普遍

相對(duì)而言,絕大多數(shù)非程式化公示語(yǔ)篇幅較長(zhǎng),信息豐富,且常含有歷史背景和文化特色方面的描述,個(gè)體間內(nèi)容差異較大,幾乎沒有固定不變的譯文,翻譯時(shí)無(wú)法整段或多部分套用。這種情況下,若譯者能力不足,職業(yè)道德缺乏,或只是依賴機(jī)器翻譯再做局部改動(dòng),目的語(yǔ)篇不僅缺少必要的連貫銜接,再現(xiàn)原語(yǔ)基本信息的要求也難以得到保障,甚至不知所云,蕪湖市博物館和多個(gè)景區(qū)的文化信息誤譯便是例證。

3.誤譯中文化誤讀和語(yǔ)法錯(cuò)誤尤為突出

上述各類誤譯以文化誤讀和語(yǔ)法錯(cuò)誤最為突出,分別為26處和23處,占誤譯總數(shù)101處的48.5%,而且,文化誤讀和語(yǔ)法錯(cuò)誤在較長(zhǎng)語(yǔ)篇的公示語(yǔ)翻譯中特別明顯。漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,意合使得漢語(yǔ)句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句含義表達(dá)[7],而形合要求英譯語(yǔ)篇的分句間結(jié)構(gòu)和銜接手段相對(duì)復(fù)雜。意合與形合的張力、較長(zhǎng)語(yǔ)篇公示語(yǔ)中歷史文化介紹和細(xì)節(jié)描述等拓展的信息,都增加了原語(yǔ)理解和目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的難度,此時(shí)譯者能力不足或監(jiān)管缺位,必然造成原語(yǔ)文化誤讀和目的語(yǔ)語(yǔ)法謬誤問(wèn)題的頻發(fā)。

4.非同一批次設(shè)置的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量差異明顯

依據(jù)公示語(yǔ)外觀設(shè)計(jì)和板式風(fēng)格,可以判斷同一區(qū)域的公示語(yǔ)是否設(shè)置于同一批次。運(yùn)用此方法發(fā)現(xiàn),蕪湖一些同區(qū)域、同單位但不同批次設(shè)置的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量良莠不齊,這在公示語(yǔ)翻譯設(shè)置批次較多的公共場(chǎng)所,如街道、景區(qū)、公園比較常見。可以合理地推測(cè),同一設(shè)置單位但不同設(shè)置批次的負(fù)責(zé)人或經(jīng)辦人的要求、承譯方的翻譯水平或制作方的責(zé)任心不同,都可能導(dǎo)致這一問(wèn)題。

(二)以公示語(yǔ)翻譯提升蕪湖城市軟實(shí)力的策略

就公示語(yǔ)翻譯這種資源而言,其能夠轉(zhuǎn)化為軟實(shí)力實(shí)際水平,進(jìn)而提升城市綜合競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵在于其翻譯和應(yīng)用的規(guī)范合理性。做到這一點(diǎn),既需要建立規(guī)范合理的翻譯原則,也需要提高譯者的素質(zhì),同時(shí)還需要發(fā)揮有關(guān)部門的監(jiān)管作用。

1.建立規(guī)范合理的翻譯原則

(1)程式化公示語(yǔ)翻譯應(yīng)貼切得體

對(duì)于程式化公示語(yǔ),可以采用丁衡祁先生的A-B-C模式[8],如借用(Borrow)英語(yǔ)里現(xiàn)成表達(dá)把上文誤譯類別(四)中的“小心碰頭”譯成Caution. Mind your head,模仿(Adapt)英語(yǔ)中類似的表達(dá)如倫敦公共場(chǎng)所[9]的公示語(yǔ),把誤譯(五)中的“哈啰單車停靠點(diǎn)”譯作Designated/Approved Parking for Hellobikes。對(duì)于無(wú)法借用或模仿的,則遵照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)譯(Create),誤譯類別(三)中的“足下留情,春意更濃”便是一例。該公示語(yǔ)功能并不單一,同時(shí)具有呼喚功能和表情功能,但有主次之分,以呼喚功能為主,因而仍歸屬于感染型文本。卡塔琳娜·萊斯(K. Reiss)主張感染型文本應(yīng)注重呼喚感召效應(yīng)、采用編譯法,在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)等效語(yǔ)用功能[10],這與創(chuàng)譯法實(shí)際上是一致的,因?yàn)閮煞N譯法都依據(jù)原語(yǔ)又進(jìn)行必要的變通,使目的語(yǔ)發(fā)揮與原語(yǔ)相似的功能。所以,翻譯該公示語(yǔ)時(shí),在功能和形式無(wú)法兼得的情況下,應(yīng)舍棄原語(yǔ)節(jié)奏整齊的外在形式,在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)等效的呼喚功能,將其譯為Dont trample grass。實(shí)際上,A-B-C模式類似于劉重德教授所倡導(dǎo)的“切”(closeness)的原則,該原則要求翻譯不只是表達(dá)語(yǔ)義,更要貼切得體,再現(xiàn)原語(yǔ)的功能。所以,采用A-B-C模式在本質(zhì)上就是采用貼切得體的翻譯原則。就蕪湖而言,貼切得體的程式化公示語(yǔ)翻譯有助于提高來(lái)蕪?fù)饧耸渴褂霉菊Z(yǔ)時(shí)的便捷度和使用后的滿意度,對(duì)外營(yíng)造和諧且具吸引力的人文語(yǔ)境。

(2)非程式化公示語(yǔ)翻譯需準(zhǔn)確達(dá)意

非程式化公示語(yǔ)在文本類型上主要屬于信息型,宜遵循準(zhǔn)確達(dá)意的翻譯原則,即以內(nèi)容為根本再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。萊斯認(rèn)為,信息型文本在語(yǔ)言層面注重邏輯,在功能層面表達(dá)事物或事實(shí),聚焦內(nèi)容,翻譯信息型文本,應(yīng)平實(shí)明晰、完整但非冗余地傳遞原文所指的內(nèi)容[10]。因此,翻譯蕪湖各種非程式化公示語(yǔ),尤其是賓館、景區(qū)、展館、公園里不同主題的歷史文化介紹,目的語(yǔ)在信息度方面應(yīng)與原語(yǔ)相匹配,力求準(zhǔn)確達(dá)意。基于該原則,首先,應(yīng)能夠正確理解原語(yǔ)尤其是原語(yǔ)的重要文化信息,避免因曲解原語(yǔ)而使得翻譯文不達(dá)意。其次,應(yīng)依據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)厘清原語(yǔ)分句間的邏輯關(guān)系,以便在目的語(yǔ)中采用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄巍T俅危瑧?yīng)確保單詞拼寫、專名組合、語(yǔ)法規(guī)則滿足準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)信息的基本要求。以該原則為指導(dǎo)翻譯蕪湖的非程式化公示語(yǔ),才有可能為外籍人士提供便捷的服務(wù),進(jìn)而營(yíng)造和諧的人文環(huán)境并進(jìn)行暢達(dá)的跨文化傳播,這有助于提高外籍人士對(duì)蕪湖公示語(yǔ)服務(wù)的認(rèn)可度和親近感,也能夠?qū)ν庑麄魇徍鞑ナ徍赜蛭幕跐撘颇袑?duì)他們產(chǎn)生正向有效的影響力、說(shuō)服力和吸引力,最終達(dá)到提升城市軟實(shí)力之目的。

2.提高譯者的綜合素質(zhì)

必須強(qiáng)調(diào),無(wú)論多么合理的翻譯原則,其能否發(fā)揮指導(dǎo)作用,關(guān)鍵還是要看能否得到譯者有效遵循實(shí)施。從譯者的角度分析,公示語(yǔ)誤譯源于多重原因。拼寫錯(cuò)誤的原因在于譯者態(tài)度不端,語(yǔ)法錯(cuò)誤、逐字死譯和不符規(guī)范的原因在于譯者能力不足,誤解原語(yǔ)的原因則是譯者文化素養(yǎng)不夠,這些都屬于“不可為而為之”。但胡亂翻譯不僅僅是譯者態(tài)度、能力和文化素養(yǎng)的問(wèn)題,還有譯者職業(yè)道德方面的問(wèn)題,因?yàn)樽g者明白該種譯文會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重消極后果卻因利益驅(qū)使而為之,屬于“不該為而強(qiáng)為之”。因此,公示語(yǔ)翻譯對(duì)譯者提出了三方面的要求。第一,提高職業(yè)道德以明確公示語(yǔ)翻譯的意義和自身的社會(huì)責(zé)任;第二,夯實(shí)英語(yǔ)能力以減少目的語(yǔ)語(yǔ)言層面的各種問(wèn)題;第三,加強(qiáng)母語(yǔ)文化修養(yǎng)以避免因原語(yǔ)誤讀而導(dǎo)致的目的語(yǔ)信息錯(cuò)位。對(duì)于涉及歷史文化內(nèi)涵的公示語(yǔ),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原語(yǔ)的隱晦之處謹(jǐn)慎應(yīng)對(duì),多方查閱,切不可率爾操觚,隨意處理。羅選明教授指出,譯者唯有對(duì)其文化具備“自知之明”的文化自覺意識(shí),才能夠讓公示語(yǔ)翻譯為國(guó)家和城市文明建設(shè)發(fā)揮作用[11]。試想,譯者連本國(guó)文化都不尊重,又怎能通過(guò)翻譯贏得他國(guó)人士的興趣和尊重從而對(duì)外傳播本民族文化和提高城市軟實(shí)力呢?

3.發(fā)揮部門的監(jiān)管作用

專業(yè)有效的監(jiān)管有助于提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,改善城市對(duì)外形象和服務(wù)軟環(huán)境,提升城市的軟實(shí)力水平。當(dāng)前,除了街道公示語(yǔ)由市政相關(guān)部門設(shè)置之外,其他公共場(chǎng)所幾乎都由各使用單位獨(dú)立聘請(qǐng)翻譯方和制作方,自行負(fù)責(zé)所在區(qū)域內(nèi)英漢公示語(yǔ)的設(shè)置,缺乏統(tǒng)一管理,這也是公示語(yǔ)翻譯亂象多年前就受到學(xué)界關(guān)注但在實(shí)際應(yīng)用中依然普遍存在的一個(gè)重要原因。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)由市政、文化、旅游等多個(gè)部門聯(lián)合成立專業(yè)機(jī)構(gòu),對(duì)轄區(qū)內(nèi)規(guī)范使用公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一監(jiān)管。機(jī)構(gòu)內(nèi)含翻譯領(lǐng)域兼職專家,由這些專家具體負(fù)責(zé)語(yǔ)言層面的工作,排查已經(jīng)設(shè)置的公示語(yǔ)翻譯,審核即將設(shè)置的公示語(yǔ)翻譯。指導(dǎo)機(jī)構(gòu)把專家提出的問(wèn)題和改進(jìn)建議反饋給公示語(yǔ)翻譯的設(shè)置單位,要求限期整改。此舉可以引起公示語(yǔ)翻譯設(shè)置單位的重視,進(jìn)而對(duì)翻譯方和制作方提出更高的要求,從源頭上有效降低不合格公示語(yǔ)翻譯的比率。

————————

注釋:

①三例較長(zhǎng)語(yǔ)篇的公示語(yǔ)翻譯因錯(cuò)誤太多而無(wú)法卒讀,甚至不可稱之為翻譯,若將其納入,會(huì)影響各誤譯類別總數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,不具有代表性,故排除在外。分別是陶辛圩十縱十橫古水系、馬仁寺天下第一福鼎和丫山國(guó)家地質(zhì)公園的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談"新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J].上海翻譯,2017(4):80-87.

[2]陶建杰.傳媒與城市軟實(shí)力[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[3]馬慶國(guó),樓陽(yáng)生.區(qū)域軟實(shí)力的理論與實(shí)施[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[4]胡冬林.基于知網(wǎng)載文的城市軟實(shí)力研究現(xiàn)狀及思考[J].廈門城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):81-88.

[5]張偉.兩塊界碑一段歷史[EB/OL].(2019-08-02) [2020-10-11].http://www.wuhunews.cn/p/2611467.html.

[6]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 [M].第五版.大連:大連理工大學(xué)出版社,2017:27.

[7]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48.

[8]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.

[9]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:35,39.

[10]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2010:74-75.

[11]羅選民,米亞寧.文化自覺與公示語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2019(4):4-11.

主站蜘蛛池模板: 欧美久久网| 日日拍夜夜操| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产精品成人不卡在线观看| 制服丝袜国产精品| 亚洲激情区| 国产在线精品99一区不卡| 中文字幕久久波多野结衣| 日韩无码黄色网站| 日本午夜三级| 国产精品久久久久久久久| 色色中文字幕| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲swag精品自拍一区| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产免费久久精品99re丫丫一| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲天堂精品视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产91精品久久| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久成人18免费| 国语少妇高潮| 99视频精品在线观看| 久久99国产综合精品女同| 40岁成熟女人牲交片免费| 成人另类稀缺在线观看| 久久精品亚洲专区| 国产精品视频白浆免费视频| 国产在线欧美| 国产精品久久精品| 国产一级毛片yw| 亚洲伊人电影| 欧美日本激情| 国产在线一区二区视频| 国产精品第5页| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲天天更新| 亚洲精品在线观看91| 手机在线国产精品| 91视频青青草| 国产精品区网红主播在线观看| 国产精品中文免费福利| 91精品久久久久久无码人妻| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 丰满人妻被猛烈进入无码| 久久中文无码精品| 久久99国产视频| 在线精品欧美日韩| 亚洲高清在线播放| 91精品国产91久久久久久三级| 免费无码又爽又刺激高| 国产在线拍偷自揄拍精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 久青草网站| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 午夜啪啪网| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美另类精品一区二区三区| 九色综合伊人久久富二代| 97在线碰| 99在线视频精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 色悠久久久| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 成年人福利视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产视频a| 国产一二视频| 精品乱码久久久久久久| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美区在线播放| 免费大黄网站在线观看| 日韩国产 在线| 亚洲综合婷婷激情| 伊伊人成亚洲综合人网7777|