999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of the Translation of《Three-Body Problem》From the Ambiguity in Gender Translation

2021-04-06 19:20:09LIUMengyu
文藝生活·下旬刊 2021年5期
關鍵詞:女性主義美麗

LIU Mengyu

(Guilin University of Electronic Technology,Guangxi Guilin 541004)

Abstract:《Three-Body Problem》written by Liu Cixin,won the73rd Hugo Award for Best Long Story in2015,which is a milestone in China’s science fiction literature.This paper will make a contrastive analysis between the Chinese and English version to analyze the major translation strategies and methods from the ambiguity in gender translation.It is hoped to be of practical value to the English translation of Chinese novel.

Key words:《Three-Body Problem》;translation strategy;ambiguity in gender translation;feminist translation

一、Introduction

《Three-Body Problem》tells the story of the rise and fall of Earth civilization in the universe,dealing with the matters concerned with human history,physics,astronomy,sociology,philosophy and religion.In this book,the image of female characters is full and well-developed,which occupies a large proportion in the whole book,arousing human beings to rethink the status of women.The book is a science fiction novel in which a female character is the main character.Her words and deeds have a significant impact on the direction of the story line.In English translation,translators try to avoid using a large number of gender specific adjectives in the source text to describe women’s roles,and focus on the behavior itself rather than women itself.

二、The Analysis of Translation of《Three-Body Problem》From the Ambiguity in Gender Translation

Lang Jing(2015:9),a professor of Beijing Foreign Studies University,puts forward the translator’s feminist translation concept in her master’s thesis The Translation Strategy of Feminism in the English Translation of Three-dimensional,using the translator Louise Von Flotow’s feminist translation strategy to analyze Liu Yukun’s translation.According to this essay,words such as“ordinary woman”,“scientific woman”,“girl”,“woman writer”and“female official”are all replaced by gender-neutral words while some feminine descriptions are also deliberately reduced or deleted,and the content with female discrimination is rewritten.

In the study of feminist translation strategies,the three translation techniques summarized by Louise Von Floto:supplement,prefacing and footnoting,and hijacking have been highly praised and recognized by Chinese translation scholars.Among them,the supplementary strategy usually refers to the translator’s creative rewriting of the original text according to his own gender ideology,so there is a difference between the translation and the original text.Feminist translators often use preface to explain their translation purposes,translation reasons,translation strategies and ideas contained in the original.Hijacking strategy allows feminist translators to rewrite any part of the original works that the translator considers to be contrary to feminism according to their own intention.

There are two examples which can be illustrated as followed:

E.g.1:

兩三分鐘后,葉文潔護衛中的一員,一名苗條美麗的少女動人地笑了笑,那笑容是那么醒目,將很多人的目光引向了她。少女裊裊婷婷地向潘寒走去。

A few moments later,one of the bodyguards near Ye,a young woman,smiled.She walked toward Pan Han casually.(Page596)

The feminine descriptions,such as“苗條美麗”and“動人地”are deleted in the translation.However,the translator needs to pay attention to cut reasonably,as Leo Ou-fan Lee(1985:565)says:“a severely abridged translation gives a partial and often erroneous impression of the original work.”Hijacking is one of the most controversial ways of translation:feminist translators often appreciate or manipulate the source text without feminist intention,and rewrite it in the translation.For example,the masculine words are used in the original text,and the translators translate them into neutral word in the translation,or weaken the female characters,such as weakness and fear in the source text.In this way,although the content of the source text has not changed,it has a new meaning.

E.g.2:

姑娘到底還是不老練。

The young woman was not experienced in lying.(Page475)

Translation is not only a simple copy of the original meaning,but also an extension and supplement of the original.“老練”is a neutral word,without praise or criticism.It only describes a person who is smart and knows how to behave.He can do both good and bad with his tact.In the process of translation,the translator gives a supplementary explanation to the word and adds the feature of lying.It makes the role more vivid and helps the target language readers to understand the original text.This is a supplementary translation strategy.

It does not specify how translators should perform in the translation tasks and what kind of translation strategy and method they should choose(Nord,2014).It is just a series of implicit principles or choices internalized by translators(Shuttleworth,M.2014).Responsible and professional translators,under the guidance of the translation guidelines,should properly use translation strategies and methods to ensure that the translation meets the expected functions described in the translation program.In the whole creative activity,translator is at the center of the pivotal position undoubtedly,playing the most active role.At first,he was the reader for both the original work and the author,and later became the author of the translation and his readers(Xu Jun,2013:9-10).

三、Conclusion

Feminism’s view of translation,both theoretically and practically,is the deconstruction of the single meaning of the original text.Feminist translators question the expression of words,grammar,concepts and ideas in the original text,and try to use creative translation or even rewriting to highlight the sexist nature of the original text or the source language,so as to arouse readers’thinking about gender issues.Feminist translation theory not only helps people reflect on traditional translation theory,but also provides a new theoretical basis for it.This makes people pay more attention to the power operation behind translation and have a deep understanding of the significance of translation.There are a lot of feminism elements in the original text.When translating,the translator chooses words to show his respect and love for women.This is also the translator’s attempt to arouse the reader’s attention to the problems of gender injustice or gender discrimination in literary works.

Bibliography:

[1]Leo,Ou-fan-Lee.Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article[J].The Journal of Asian Studies,1985(03).

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Shuttleworth,M.& Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[N].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[4]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京:北京外國語大學,2015.

[5]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

[6]路易絲·馮·弗洛托.女性主義翻譯:上下文、實踐和理論[J].1991(02).

[7]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(01).

猜你喜歡
女性主義美麗
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
美麗的夜晚
我們創造美麗
平凡又美麗
誰是最美麗的蟲(三)
美麗的花
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
不可錯過的美麗配飾們
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:38:16
《花月痕》的女性主義解讀
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 国模私拍一区二区| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产一区二区福利| 亚洲国模精品一区| 99在线视频免费观看| 狠狠干欧美| 老熟妇喷水一区二区三区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 在线播放91| 免费观看男人免费桶女人视频| 成人亚洲国产| 日韩毛片基地| 精品福利一区二区免费视频| 色男人的天堂久久综合| 亚洲天堂区| 国产日产欧美精品| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 久久这里只精品国产99热8| www精品久久| 亚洲成人一区二区三区| www.youjizz.com久久| 亚洲αv毛片| 无码人妻热线精品视频| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产精品网址你懂的| 亚洲成人黄色网址| 欧美不卡视频在线| 国产91成人| 狠狠综合久久久久综| 亚洲动漫h| 国产男女XX00免费观看| 久久影院一区二区h| 91精品免费高清在线| 亚洲高清在线播放| 欧美日韩另类在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲美女操| 国产小视频免费观看| 亚洲色图另类| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产丰满大乳无码免费播放| 无码中文字幕乱码免费2| 欧洲成人免费视频| a级毛片免费网站| 性激烈欧美三级在线播放| 成人夜夜嗨| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 91成人在线免费观看| 毛片免费高清免费| 亚洲视频一区| 777午夜精品电影免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 91精品国产无线乱码在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 久久福利片| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲第一视频网| 不卡无码网| 成人午夜视频免费看欧美| 日韩视频福利| 成人综合久久综合| 欧美性天天| 91精品久久久久久无码人妻| 国产小视频免费| 91麻豆精品国产91久久久久| 美女视频黄又黄又免费高清| 野花国产精品入口| 亚洲欧美日本国产综合在线| a在线观看免费| 重口调教一区二区视频| 国产剧情无码视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲成人77777| 强奷白丝美女在线观看| 日韩毛片免费| 日韩高清欧美| 久久国产精品嫖妓| 精品视频在线一区| 一级毛片在线播放| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品成人不卡在线观看 |