應(yīng)承霏
(浙江農(nóng)林大學(xué) 文法學(xué)院, 浙江 杭州 311300)
中國(guó)的兒童文學(xué)是在譯介外國(guó)兒童文學(xué)理論和作品的背景下孕育生成并發(fā)展的,其中美國(guó)兒童文學(xué)是重要影響力量之一。新中國(guó)成立初期,大批作家并不是專業(yè)為兒童寫(xiě)作,而新生的年輕的兒童文學(xué)作家還未成長(zhǎng)起來(lái)。這造成本土原創(chuàng)兒童文學(xué)薄弱,不得不依靠外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯。為了對(duì)建國(guó)初期,美國(guó)兒童文學(xué)在我國(guó)的譯介有一個(gè)比較清晰的了解,本文對(duì)建國(guó)后17年的美國(guó)兒童文學(xué)譯作做了梳理,重點(diǎn)從譯介時(shí)間分布、出版地、重要作品、主要譯者等方面進(jìn)行考察,勾勒該時(shí)期美國(guó)兒童文學(xué)譯介的進(jìn)程和特點(diǎn),從而促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展和研究。
筆者參考《1949-1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》[1]和《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上卷)》[2],并結(jié)合中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館資源,將建國(guó)后17年內(nèi)在中國(guó)內(nèi)地出版的美國(guó)兒童文學(xué)譯作進(jìn)行收集并整理,制作了《建國(guó)“十七年”美國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯編目(1949-1966年)》(以下簡(jiǎn)稱《編目(1949-1966年)》)。
根據(jù)編目,1949年至1966年的17年間,共有17位美國(guó)作家的27部?jī)和膶W(xué)作品被翻譯。其中有4部由俄文轉(zhuǎn)譯,其余23部由英文直接翻譯。這27部原著,先后經(jīng)過(guò)30位譯者的翻譯,共生成中文譯本50部(包括復(fù)譯、再版和重印)。這30位譯者,均為本國(guó)人士,包括張友松(常健)、陳伯吹、黃衣青、蔣天佐、李葆貞、施咸榮、徐汝椿、陳良廷、俞荻、章鐸聲、國(guó)振、范之龍、谷風(fēng)、歐陽(yáng)山、金樹(shù)、金星、李俍民、凌山、劉大杰、劉正訓(xùn)、呂叔湘、錢(qián)晉華、錢(qián)振滬、蘇橋、徐光輝、荀枚、張健、張萬(wàn)里、張振先、趙強(qiáng)康。
50部譯本的發(fā)行地一共有4個(gè),包括上海、北京、杭州和天津。所涉及的出版機(jī)構(gòu)共有19家,具體為:少年兒童出版社、新文藝出版社、中華書(shū)局、光明書(shū)局、國(guó)際文化服務(wù)社、上海文藝聯(lián)合出版社、平明出版社、上海出版公司、上海文藝出版社、神州國(guó)光社、文化工作社、永祥印書(shū)館、人民文學(xué)出版社、三聯(lián)書(shū)店、商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)青年出版社、中國(guó)兒童書(shū)店、作家出版社、知識(shí)書(shū)店。
根據(jù)《編目(1949-1966年)》,將該時(shí)期發(fā)行的美國(guó)兒童文學(xué)譯作按出版時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1:

表1 1949-1966年美國(guó)兒童文學(xué)作品譯介時(shí)間分布
有研究指出,20世紀(jì)上半葉美國(guó)兒童文學(xué)的譯介作品總計(jì)66部(不計(jì)復(fù)譯的作品則為50部),其中最初10年,譯介作品共9部;1910-1919年,譯本為5部;20年代只有2部;30年代,共譯介作品30部;40年代,共譯介作品20部[3]65-70。
建國(guó)“十七年”期間,美國(guó)兒童文學(xué)譯本總數(shù)達(dá)50部,數(shù)量超過(guò)20世紀(jì)上半葉的任何年代,甚至比20世紀(jì)前40年的譯作總量還要多。但根據(jù)表1,可以看出,實(shí)際上,建國(guó)后17年的美國(guó)兒童文學(xué)翻譯呈現(xiàn)兩個(gè)階段,大致可以以1957年作為分界線。1957年反右派運(yùn)動(dòng)之前是美國(guó)兒童文學(xué)翻譯的高潮期。其中,20世紀(jì)50年代初期,美國(guó)兒童文學(xué)翻譯曾一度出現(xiàn)了二三十年代的繁榮局面,在出版數(shù)量、翻譯擇取的廣度上都超過(guò)此前的任何歷史時(shí)期,在很多方面填補(bǔ)了20世紀(jì)上半期兒童文學(xué)譯介的空白。1949至1957年,美國(guó)兒童文學(xué)譯作總數(shù)為42部,占本時(shí)期譯作總數(shù)的84%(42/50)。
而20世紀(jì)50年代中后期,尤其是20世紀(jì)60年代初直至文革前夕,美國(guó)兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)日漸式微,新譯的作品大幅度減少,主要是復(fù)譯、重版或重印20世紀(jì)50年代中期以前的譯作。1958至1966年間,譯作總數(shù)8部,只占總數(shù)的16%(8/50)。尤其是步入20世紀(jì)60年代后,7年里總共只有3部譯作,只占本時(shí)期總數(shù)的6%(3/50)。
20世紀(jì)上半葉,美國(guó)兒童文學(xué)譯本基本在上海發(fā)行,發(fā)行譯本占總數(shù)的90%以上[3]65-70。但建國(guó)后17年的美國(guó)兒童文學(xué)譯作發(fā)行地,除了上海,北京也成為了重要的力量。其中,上海仍然是最重要的發(fā)行地,所發(fā)行的譯作有35部,占總數(shù)70%(35/50);北京發(fā)行譯作13部,占26%(13/50),另外,杭州和天津則各出版了1部譯作。
4個(gè)發(fā)行地所涉及的出版機(jī)構(gòu)共19家,其中上海有12家,北京有5家,天津和杭州各1家。在這些出版單位中,該時(shí)期出版譯作數(shù)量最多的為上海的少年兒童出版社,共出版譯作10部,占總數(shù)的20%(10/50)。少年兒童出版社能發(fā)揮如此重要的作用,有其特定的歷史原因。文獻(xiàn)表明,1949年至1954年期間,中國(guó)建立了嶄新的少兒出版報(bào)刊體系,兒童文學(xué)的新氣候正在逐漸形成。這一時(shí)期最重要的收獲是,新中國(guó)第一家專業(yè)少兒讀物出版機(jī)構(gòu)——少年兒童出版社于1952年在上海高規(guī)格成立。當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)作品的出版發(fā)表,南方以少年兒童出版社為中心[4]。
其次為北京的人民文學(xué)出版社,發(fā)行譯作共7部,占總數(shù)的14%(7/50)。上海的新文藝出版社和中華書(shū)局也是重要的出版機(jī)構(gòu),均出版譯作5部,各占總數(shù)的10%(5/50)。光明書(shū)局出版譯作4部,占8%(4/50)。文藝聯(lián)合出版社出版3部,占6%(3/50)。此外,國(guó)際文化服務(wù)社、三聯(lián)書(shū)店和商務(wù)印書(shū)館,都各刊印了2部譯作。其余10家出版社則都只發(fā)行了1部譯作,包括平明出版社、上海出版公司、上海文藝出版社、神州國(guó)光社、文化工作社、永祥印書(shū)館、中國(guó)青年出版社、作家出版社、中國(guó)兒童書(shū)店、知識(shí)書(shū)店。
該時(shí)期被翻譯的美國(guó)兒童文學(xué)作品就體裁而言,涉及小說(shuō)、童話和故事3種,其中小說(shuō)是最主要的體裁形式,數(shù)量遠(yuǎn)超童話和故事。就文體特點(diǎn)而言,小說(shuō)包括歷險(xiǎn)類小說(shuō)、動(dòng)物類小說(shuō)、科幻小說(shuō);從篇幅來(lái)看,長(zhǎng)篇、中篇、短篇均有涉及。
據(jù)統(tǒng)計(jì),27部原著中,有17部是小說(shuō),共生成譯本38部,占譯本總數(shù)的76%(38/50)。童話是該時(shí)期譯介的第二大體裁形式,一共有7部,生成譯作9部,占18%(9/50)。兒童故事則有3部,占譯作總數(shù)的6%(3/50)。由于政治意識(shí)形態(tài)等因素,該時(shí)期中國(guó)對(duì)美國(guó)兒童文學(xué)翻譯的重點(diǎn)放在幾個(gè)當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是進(jìn)步的、屬于批判現(xiàn)實(shí)主義流派的作家,如馬克·吐溫、杰克·倫敦、法斯特以及馬爾茲等人的作品。
長(zhǎng)篇小說(shuō)中,有馬克·吐溫的歷險(xiǎn)類長(zhǎng)篇小說(shuō)TheAdventuresofTomSawyer(《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》)、TheAdventuresofHuckleberryFinn(《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》);杰克·倫敦的動(dòng)物類長(zhǎng)篇小說(shuō)TheCalloftheWild(《荒野的呼喚》)、WhiteFang(《白牙》)。其它的長(zhǎng)篇小說(shuō)還包括馬克·吐溫的ThePrinceandthePauper(《王子與貧兒》)和TheInnocentAbroad(《傻子旅行》)、法斯特的TheChildren(《孩子》)、瑪·杜吉的TheSilverSkates(《銀冰鞋》)和杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格的theCatcherintheRye(《麥田里的守望者》)。
中篇小說(shuō)有馬克·吐溫的TomSawyerabroad(《湯姆·莎耶出國(guó)記》)和TomSawyer,Detective(《湯姆·莎耶偵探案》)、馬爾茲的CircusCometoTown(《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》)等。
短篇小說(shuō)則有漢密爾登的科幻小說(shuō)TheAbsurdWorld(《荒唐世界》)、杰克·倫敦的LoveofLife(《生命之愛(ài)》)、蕭氏和波塔木金的OurLenin(《我們的列寧》)、霍桑的TanglewoodTales(《丹谷故事》)和謝卡兒的TrappedintheOldMine(《老礦井遇難記》)等。
童話是該時(shí)期譯介的第二大體裁形式,被譯介的作品中有杰克·倫敦的TheBoyWhoHuntsBears(《獵熊的孩子》)和BraveGissi(《智勇的吉西》)、巴姆的TheWizardofOz(《綠野仙蹤》)、法斯特的TonyandtheWonderfulDoor(《唐尼和奇怪的門(mén)》)、佛拉克的Walter,theLazyMouse(《改過(guò)的小老鼠》)、辛·路易士的TheLittleBearBungo(《小狗熊邦果》)以及羅·蒲特的UncleElephant'sAdventure(《象伯伯的喜劇》)。
除了小說(shuō)和童話,該時(shí)期譯介的兒童故事有3部,包括杰克·倫敦的TheCarintheAir(《空中的車(chē)子》)、薩洛揚(yáng)的MynameisAram(《我叫阿剌木》)和卻·米克的TheOrangutanandtheGiant(《猩猩和巨人》)。
1949年新中國(guó)建國(guó)后,以政治思想及品德教育為核心的、“教育的”兒童文學(xué)觀完全占據(jù)了主導(dǎo)地位[5]。該時(shí)期的譯作從內(nèi)容上看,一方面揭露美國(guó)社會(huì)黑暗、批判種族歧視,另一方面突出對(duì)主人公正直勇敢、心地善良、積極樂(lè)觀等優(yōu)秀品質(zhì)的歌頌,如《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《生命之愛(ài)》等,即便是動(dòng)物小說(shuō)的主角也都是獨(dú)立、勇猛的形象,如杰克·倫敦的《荒野的呼喚》《白牙》??梢?jiàn)該時(shí)期的譯者旨在通過(guò)翻譯活動(dòng),為孩子傳遞正面向上的力量,樹(shù)立積極樂(lè)觀的學(xué)習(xí)榜樣,為教育孩子提供正確導(dǎo)向,從而促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。
該時(shí)期有部分作品被復(fù)譯,有的甚至被多次復(fù)譯和重印,值得關(guān)注。這樣的作品有9部。
其中,馬克·吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn被翻譯的次數(shù)最多,先后有5人譯介,共生成譯本8個(gè):具體包括章鐸聲和國(guó)振合譯的《頑童流浪記》(光明書(shū)局,1950年;光明書(shū)局,1952年);張萬(wàn)里的《哈克·貝里芬歷險(xiǎn)記》(上海文藝聯(lián)合出版社,1954;新文藝出版社,1956年;上海文藝出版社,1959年);張友松、張振先合譯的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(中國(guó)青年出版社,1956年;人民文學(xué)出版社,1959年);另外,1959年,人民文學(xué)出版社還發(fā)行了常健和張振先合譯的版本《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,而常健即張友松。
其次,被譯介的最多的是TheAdventuresofTomSawyer共有4人譯介,生成譯本6部:包括章鐸聲的《孤兒歷險(xiǎn)記》(光明書(shū)局,1949);金樹(shù)的《苦兒歷險(xiǎn)記》(永祥印書(shū)館,1951年);錢(qián)晉華的《湯姆·莎耶歷險(xiǎn)記》(上海文藝聯(lián)合,1955;上海文藝聯(lián)合出版社,1961);以及張友松的《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》(人民文學(xué)出版社,1955;人民文學(xué)出版社,1960)。
此外,TheCalloftheWild,先后出現(xiàn)了4個(gè)譯本:蔣天佐的《荒野的呼喚》(三聯(lián)書(shū)店,1950;人民文學(xué)出版社,1955);谷風(fēng)、歐陽(yáng)山合譯的《野性的呼喚》(商務(wù)印書(shū)館,1950);劉大杰的《野性的呼聲》(國(guó)際文化服務(wù)社,1953)。
ThePrinceandthePauper則先后出現(xiàn)了俞荻的《乞丐皇帝》(神州國(guó)光社,1950)、李葆貞的《王子與貧兒》(商務(wù)印書(shū)館,1950)和張友松的譯本《王子與貧兒》(人民文學(xué)出版社,1956)。WhiteFang,出現(xiàn)了蔣天佐的《雪虎》(三聯(lián)書(shū)店,1950;人民文學(xué)出版社,1953)和蘇橋的譯本《白牙》(國(guó)際文化服務(wù)社,1951)。
另外,TheWizardofOz、TheBoyWhoHuntsBears、CircusCometoTown和TomSawyer,Detective都有兩個(gè)譯本出版。TheWizardofOz被陳伯吹譯介為《綠野仙蹤》,于1950年和1953年分別由中華書(shū)局和少年兒童出版社出版。TheBoyWhoHuntsBears,黃衣青將其譯為《獵熊的孩子》,于1951年和1953年分別由中華書(shū)局和少年兒童出版社出版。CircusCometoTown,由施咸榮譯為《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》,于1951年和1957年分別由文化工作室和少年兒童出版社出版。而TomSawyer,Detective出現(xiàn)了荀枚的兩個(gè)譯本《湯姆·莎耶偵探案》(上海出版公司,1955;新文藝出版社,1956)。
這些作品的復(fù)譯和重印,歸根結(jié)底,與其本身的文學(xué)價(jià)值和新中國(guó)成立不久的社會(huì)需求密不可分。
如前所述,該時(shí)期參與美國(guó)兒童文學(xué)譯介的譯者共有30人,且都是本土人士??梢哉f(shuō),該時(shí)期參與譯介的譯者不算少,但專門(mén)致力于美國(guó)兒童文學(xué)譯介的譯者卻并不多。與20世紀(jì)上半葉相比,相似的是,這個(gè)時(shí)期仍然有一個(gè)原著多個(gè)譯者復(fù)譯的現(xiàn)象,但不同的是,本時(shí)期還出現(xiàn)了一個(gè)譯者的作品在不同時(shí)間被不同出版社出版,產(chǎn)生多個(gè)譯本的現(xiàn)象。根據(jù)統(tǒng)計(jì),其中有10位譯者翻譯了2部以上不同的作品。
本時(shí)期30位譯者中,譯作數(shù)量最多的是張友松。建國(guó)17年間,他共翻譯出版了馬克·吐溫的3部?jī)和膶W(xué)作品,生成譯本5部。其中1955年和1956年,他分別翻譯了《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《王子與貧兒》,均由人民文學(xué)出版社出版。1956年,張友松和張振先合譯了《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,由中國(guó)青年出版社發(fā)行。1959年,此二人合譯的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》由人民文學(xué)出版社再次出版。另外,1959年,人民文學(xué)出版社還發(fā)行了常健和張振先合譯的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,常健即張友松。張友松專注于馬克·吐溫作品的翻譯,精心揣摩原著的風(fēng)格,因此,他的譯本譯筆生動(dòng),深得原著的神韻,成為中國(guó)翻譯文學(xué)史上的經(jīng)典之作。他的譯本在八九十年代還被人民文學(xué)出版社和江西人民出版社再版、重印多次,可見(jiàn)其深受讀者的喜愛(ài)。此外,陳伯吹也譯介了3部美國(guó)兒童文學(xué)作品,生成譯本4部。1950年,他翻譯的《綠野仙蹤》,由中華書(shū)局出版;1953年,該譯作又被少年兒童出版社發(fā)行。1953年,他還翻譯了《改過(guò)的小老鼠》和《象伯伯的喜劇》兩部童話,均由中華書(shū)局刊印。
章鐸聲,1949年翻譯了《孤兒歷險(xiǎn)記》,光明書(shū)局出版;后來(lái),他又和國(guó)振合譯了《頑童流浪記》(光明書(shū)局,1950;光明書(shū)局,1952)。蔣天佐于1950年,翻譯了《荒野的呼喚》和《雪虎》兩本小說(shuō),均由三聯(lián)書(shū)店出版。1953年,《雪虎》由人民文學(xué)出版社再次發(fā)行。1955年,《荒野的呼喚》也由人民文學(xué)出版社再次出版。施咸榮,翻譯了《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》(文化工作社,1951;少年兒童出版社,1957)和《麥田里的守望者》(作家出版社,1963)。
另外,黃衣青于1951年和1952年分別譯介了《獵熊的孩子》和《空中的車(chē)子》,由中華書(shū)局出版;1953年,其《獵熊的孩子》由少年兒童出版社再次刊印。李葆貞于1950、1958年先后翻譯了《王子與貧兒》和《銀冰鞋》,分別由商務(wù)印書(shū)館和新文藝出版社發(fā)行。徐汝椿和陳良廷于1954年合譯了《孩子》,由平明出版社出版;次年,二人又合譯了《湯姆·莎耶出國(guó)記》,由新文藝出版社發(fā)行。俞荻于1950、1957年,先后翻譯了《乞丐皇帝》和《老礦井遇難記》,分別由神州國(guó)光社和少年兒童出版社出版。
這些譯者的翻譯實(shí)踐,不僅為當(dāng)時(shí)的中國(guó)兒童提供了精神食糧,而且也促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。
綜上可見(jiàn),建國(guó)“十七年”的美國(guó)兒童文學(xué)翻譯整體比較活躍,成果明顯。但具體又呈現(xiàn)為兩個(gè)階段,其中1957年反右派運(yùn)動(dòng)之前,是翻譯的高潮期,此后至1966年為譯介活動(dòng)的低谷期。從譯作的出版地來(lái)看,該時(shí)期的發(fā)行中心仍然在上海,但北京也成為了重要的力量。該時(shí)期的譯作體裁涉及小說(shuō)、童話和故事,但以小說(shuō)為主。著作內(nèi)容方面,偏向批判現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,在對(duì)美國(guó)社會(huì)黑暗和種族歧視進(jìn)行批判的同時(shí),突出對(duì)主人公正義勇敢善良精神的歌頌。其中一些著作,被不同譯者復(fù)譯,個(gè)別作品甚至被多次復(fù)譯和重印。從譯者角度看,參與當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的譯者總數(shù)不少,但專門(mén)致力于該領(lǐng)域譯介的譯者卻不多。但無(wú)論如何,這些譯者都通過(guò)不同作品的翻譯,為兒童提供了精神食糧,更為新中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作提供靈感,促進(jìn)了新中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展。