Addou Imane 伊蔓
摘要:和漢語一樣,法國諺語也非常豐富多彩,因此,在法語中,許多諺語都可以在漢語中找到相同或相似的諺語、成語或熟語。本文章通過分析法語諺語的翻譯方法來闡述中法文化的相似性。
關鍵詞:法語諺語;翻譯法;文化
法國口語和中國口語歷史悠久,博大精深。中法不同的地形和地貌有許多共同的說法,反映了它們的特點。兩國之間獨特的文學作品引起了很多共同的名言。栩栩如生的品牌形象和歡快的諺語也反映了兩國人民不同的生活方式和邏輯思維意識。有時,兩國人民的相似的日常生活經歷和思想意識促使一些共同的諺語表現出相似的文化和藝術特征。彼此的文化交流也為這兩種語言增添了新鮮和習慣性的表達。但這僅占口語的很小一部分,許多口語主要表現出截然不同的語言習慣和文化特征。這就要求翻譯人員掌握法國口語中的文化藝術信息內容,并在翻譯過程中注意文化和藝術語境,以獲得最佳的中文翻譯方案。
1. 翻譯方法:
對于諺語的翻譯,盡管文化差異可能帶來困難甚至障礙,但文化相似性不僅使之成為可能,而且為他們提供了極大的便利。 一個國家的諺語通常可以在另一個國家使用。 用兩種語言查找相似的諺語。例如: ‘Qui sème le vent récolte la tempête(誰播下風兒,誰收到暴風雨) 這一諺語便可以找到三條相近的漢語諺語,
-種瓜得瓜,種豆得豆。
-善有善報,惡有惡報。
-玩火者自焚。
法語諺語翻譯法分…筆者下面來分析這幾種:
1.1 直譯法:
翻譯法語諺語最理想的方法是采用漢語中與之相等同的熟語或諺語。在翻譯漢語中有對應諺語的法語諺語時通常采用直譯法。這種翻譯方法通常可以使翻譯的諺語不僅傳達原文的語義,而且生動形象。
例如?:
Année neigeuse, année fructueuse. (瑞雪兆豐年)
Mieux vaut son bon voisin que longue parente. (遠親不如近鄰)
Année neigeuse, année fructueuse.這條諺語的意思是?:多雪的那年,就是豐收年。這和漢語里的諺語(瑞雪兆豐年) 基本一致。法國有冬天,有雪,同且也像中國一樣,多雪的那年,往往是一個豐收年。否則,法國就不會有此諺語了。這兩條諺語無疑反映了中法地城文化的某些相似之處。
Mieux vaut son bon voisin que longue parente. 的意思是?:好的鄰居比遠親更好。這和漢語里的諺語(遠親不如近鄰)無論在形式上和意義上都相差無幾,只是‘好鄰居由‘近鄰所代替,其實‘好鄰居也好 ‘近鄰也罷,都是要說明鄰居在某種意義上比遠親強,因為至少人們有時感到遠親鞭長某及。這兩條諺語也都充分說明了中法兩國人民對于搞好鄰居與鄰居之間的關系的同等重視程度。
如能這樣,則言簡意明,人人皆知,保持了諺語的特色。但是法語和漢語是兩種差別很大的語言,等同的諺語數量有限。我們從三百多句法語諺語中只挑出了這幾個。
1.2意譯法?:
意譯就是采用形象近似、喻義吻合的漢語諺語來翻譯法語諺語。法漢兩種語言及其文化的差異使得許多諺語無法用直譯的方式來翻譯。當法語諺語在漢語中不存在對應諺語時,翻譯方式以意譯為主。采用意譯的方式來翻譯法語諺語也有一定的優點。這種方式可以避免有些情況下因直譯引起的拖泥帶水、誤解等弊端。例如:
-Quand on parle du loup on en voit la queue. (直譯:說到狼就看見尾巴,意譯:說曹操曹操就到)
-Il ny a pas de fumée sans feu. (直譯:無火不起煙,意譯:無風不起浪)
-Le temps cest de largent. (直譯:時間就是金錢,意義:一寸光陰一寸金)
-Cest on forgeant quon devient forgeron. (直譯: 打鐵成匠,意譯:熟能生巧)
1.3語義部分對應法:
詞義部分對應關系是指法漢兩種語言的某些諺語在文化特征上只是部分地對應。它們有的用字和形象相似,甚至完全一致,在意義的某一層上也接近,但在其他層面上卻不同,因而只能用于不同的上下文;有的在形象或含義的某一點上相似,其它方面卻各具特色,或程度輕重有別,或褒貶色彩相異;有的意思相同,用字和修辭手段卻不同,因而形象和色彩迥異。這一類諺語在漢譯時,有時可用相當的習語對譯,更多的情況下仍需要根據上下文意思做靈活恰當的處理。 比方說Les petits ruisseaux font les grandes rivières.小溪匯成大河流;涓涓之水,匯成江河;聚少成多;積沙成塔;積腋成裘。第一種譯法是直譯,但由于在認知上不太可能產生偏差,讀者能夠輕松地領會這里要表達的哲學含義,因此譯者采取最簡單的直譯法也未嘗不可。第二種譯法依然是直譯,只是在前者的基礎上更進一步,用漢語中極富韻律美的四字短語來表達原文,更具動感和美感。最后三種譯法意思相同,只是一個比一個書面,之所以給出這么多譯法,也是想要表現譯者在翻譯過程中面臨許多的選擇,有一些選項實在難以挑選出一個最好的,那么可以將之作為備用,如果原文中這一表達方式一而再再而三地出現,多些選擇還能避免譯文語言單調乏味。
結語:
從上面例句中可以看出,在法語中,許多諺語都可以在漢語里找到形式和內容基本對等的諺語。某些法語諺語和漢語成語、俗語或慣用語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些法語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語或熟語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。
翻譯工作者必須要精通法語和漢語兩種語言,對法漢兩種語言的文化內涵、歷史、人文、民族風情等都要有廣泛、全面的了解,有較強的跨文化的敏感性,才能適應在不同文化環境中進行有效交際的需要。
法語諺語的翻譯方法主要包括直譯、意譯及語義部分對應法,而對于合格的翻譯工作者而言,能把原語諺語成功地譯成目的語諺語是很困難的。譯者首先要具備雙語能力,還需要具備文化意識,這樣才能準確傳達出諺語中的文化內涵。
(華中科技大學人文學院)