999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

攀枝花塊菌質量技術相關文件翻譯*

2021-03-12 06:33:42沈冰潔侯平英
中國食用菌 2021年1期
關鍵詞:規范生產

沈冰潔,侯平英

(北京建筑大學文法學院外語系,北京 102616)

塊菌(Tuber spp.)也稱松露,是一種生長在地下的真菌,是世界公認的珍稀食用菌,味道鮮美、風味獨特[1]。亞洲和歐洲是塊菌的主要產地,歐洲是黑孢塊菌和夏塊菌的主產地,亞洲則以夏塊菌和白塊菌為主[2]。

中國也是塊菌重要的產地,主要集中在四川、云南、中國臺灣等地,在中國西南的藏族、四川攀枝花、云南永仁縣的金沙江流域,先后發現了黑孢塊菌、白塊菌等二十多個塊菌品種[3],成為了我國塊菌的主產地。特別是四川的攀枝花塊菌(Panzhihua truffle),2015年塊菌產量約100 t,約占全國產量的50%;攀枝花的塊菌資源有近20余種,約占中國塊菌資源的40%[4]。2008年10月,攀枝花被國家經濟林協會授予“中國塊菌之鄉”稱號。2013年9月,國家質檢總局授予“攀枝花塊菌”國家地理標志保護產品,規定了以攀枝花為中心方圓200 km范圍內是中國塊菌的主要產區[5]。

為了保護和利用當地的特色塊菌資源,促進攀枝花市塊菌產業可持續發展,其專門制定了地方標準DB 5104/T 36-2020地理標志保護產品 攀枝花塊菌生產技術規程[6],以下簡稱《生產技術規程》。生產技術標準化和規范化的目的是為了統一攀枝花當地的塊菌產品生產,在一定范圍內的統一生產工藝和技術操作,保障塊菌產品的質量。但這些技術規范還缺少對應的英文翻譯,這對想進入塊菌生產的外商企業造成了困難。雖然在該地方標準中,給出了一些攀枝花塊菌術語和定義的中英文翻譯規范,但在對外經貿中,僅有術語和定義遠遠不夠,還需要有技術操作規范的翻譯,特別是在對外經貿的商業合同、訂單等商業文書往來中,質量標準和技術的規范翻譯是十分重要的內容,需要重點關注。

1 塊菌術語和定義的翻譯

1.1 三種攀枝花塊菌名的翻譯

根據《生產技術規程》中的定義,攀枝花塊菌主要包括了印度塊菌(Tuber indicum)、中華夏塊菌(Tuber sinoaestivum)和攀枝花白塊菌 (Tuber panzhihuanense)3種塊菌。印度塊菌的拉丁學名是Tuber indicum Cooke et Massee,是Cook和Massee兩人在印度首次發現的亞洲塊菌新種名稱,其拉丁命名已經被學術界認可[7]。其英文翻譯基本上都使用了拉丁文術語“Tuber indicum”。但也有的學者可能是為了突出該塊菌的產地為中國,使用了其它的翻譯方式,如“Effects of Soaking with Natural Additives in Combinations with Vacuum or Modified Atmosphere Packaging on Microbial Populations and Shelf Life of Fresh Truffles(Chinese Tuber Indicum)”[8]一文中就將印度塊菌翻譯成“Chinese Tuber Indicum”。而在“A new trihydroxy fatty acid from the ascomycete,Chinese truffle Tuber indicum”[9]一文中翻譯成“Chinese truffle Tuber indicum”,這種翻譯方式可能是為了與印度出產的塊菌區分,突出中國“Chinese”的產地屬性。

張介平[10]等研究發現,中華夏塊菌(Tuber sinoaestivum)與歐洲夏塊菌(Tuber aestivum)是不同的種類,在國家標準GB/T 38697-2020塊菌(松露)鮮品質量等級規格中采用了標準的拉丁學名“Tuber sinoaestirvum J.P.Zang&.P.G.Liu”[11],因此,在《生產技術規程》中和學術界,也都采用了二名法的翻譯。

攀枝花白塊菌(Tuber panzhihuanense)是我國發現的一種很有商業價值的白色塊菌新品種,劉培貴、萬山平[12]等人對這種國產白塊菌新品種進行了研究,均使用了Tuber Panzhihuanense的翻譯。

1.2 其他術語翻譯

在《生產技術規程》中還對一些相關的術語和定義進行了描述,統一使用了一些翻譯規范。但這些術語的翻譯規范性還需要加強。

例如在《生產技術規程》中將“塊菌菌根”翻譯成“truffle mycorrhizae”。“菌根”的英譯有mycorhiza、mycorrhiza、mycohiza、bacteriorhizae 等多種形式。其中mycorhiza是“菌根”的名詞形式,如“Effects of mycorhiza on ecological restoration of solid wastes from coal mine and their nutritional dynamics”就翻譯成“菌根對煤礦廢棄物生態恢復的營養動力學影響”,再比如“simple mycorhiza”(簡單菌根)、“mycorhiza formation”(菌根形成)等,這一英文單詞可以在《柯林斯英漢雙解大詞典》中查到,但在《新牛津英漢雙解大詞典》中并不認可,“mycorrhiza”是其認可的菌根名詞形式。“mycorrhizae”是“mycorrhiza”的復數形式。

分別使用mycorhiza、mycorrhiza和mycorrhizae作為關鍵字以中國進行查詢,分別得到9 666條、12 807條和12 820條結果,見圖1。

圖1 “菌根”翻譯在中國知網的查詢結果Fig.1 Query results of mycorrhizal translation in CNKI

如圖1所示,從搜索數量可以看出,使用3種翻譯的相關文獻比例相當。而mycohiza和bacteriorhizae2種翻譯,無論是在學術界還是生活中均很少使用。

塊菌的英文翻譯有ferfas、truffle和terfez,目前絕大多數翻譯都使用“truffle”。由此可見,“塊菌菌根”這一詞匯的翻譯可以有“truffle mycorrhizae”和“tuberous mycorrhiza”2種翻譯策略。第一種采用的是“塊菌”和“菌根”的名詞組合方式,并使用了復數形式來表示菌根在英語中的多樣性。第二種采用了形容詞tuberous,表示了塊菌生塊的莖、塊狀的莖,形容詞tuberous的英英釋義是“of or relating to or resembling a tuber tuberous mycorrhiza”。在學術界truffle mycorrhiza[13]單數形式和truffle mycorrhizae[14]復數形式都有使用。在《生產技術規程》中采用了復數形式只是其中的一種翻譯方式,還不能說是統一規范的翻譯。

2 技術文檔的規范翻譯

2.1 塊菌技術文檔翻譯的基本原則

塊菌的生產技術文檔在翻譯時面臨的主要困難有:1)翻譯人員的食用菌專業知識不足,特別是對塊菌的拉丁文、英文專業術語詞匯的使用規范不太了解,面對專業詞匯,再加源語言的表述內容更加重了翻譯的難度。2)塊菌生產工藝一般都采用短語描述,源語言的文檔往往言簡意賅,在翻譯時看似容易,但實際上,由于語法表達上的復雜性,很容易產生直譯的錯誤邏輯表達,特別是修飾語過多時,很容易搞錯翻譯的邏輯關系,造成譯文的技術工藝流程描述混亂。

因此,在塊菌技術文檔的翻譯過程中,應注意把握一些基本的翻譯原則。攀枝花塊菌(松露)的《生產技術規程》屬于技術文檔,在翻譯中應有別于其他文檔的翻譯,要從食用菌專業和普通大眾閱讀兩方面考慮技術文檔的翻譯問題。

從食用菌專業的角度來看,翻譯人員要翻譯的內容有專業的理解,翻譯時相關的專業術語應準確、規范;而從用戶閱讀的角度來說,技術文檔又不能過分強調專業性,如果以食用菌專業的規范和術語來表達,會讓普通的讀者感到生澀難以理解,更應該偏向于科普類文章的要求,只需要在翻譯文本的準確性和邏輯性上符合食用菌行業的表達習慣,清楚、不產生歧義的翻譯更容易普通讀者的理解。

2.2 塊菌技術文檔翻譯方法

由于在《生產技術規程》已經對攀枝花塊菌的一些術語進行了定義,因此,在后面的生產環境條件、菌根苗培育、栽培、促繁、采集、初級加工及質量要求等內容進行翻譯時,也要統一使用這些規范術語。同時,在技術文檔的翻譯時,應參考一些食用菌領域的塊菌中英文對照文章,特別是食用菌外文文獻資料,這些文獻中由于有專業的塊菌術語詞匯,能夠最大限度地從專業角度理解《生產技術規程》中的內容和塊菌背景知識,幫助翻譯人員理解食用菌英漢信息表達和邏輯語法表達上的差異。避免出現理解問題而出現翻譯錯誤。具體有以下幾個方面。

從技術文檔的語言整體風格方面,由于《生產技術規程》所使用的中文都是最簡捷、實用的功能性描述語言。如在“5.3.1塊菌的苗圃大棚要求:地勢平坦、灌溉、排水、通風良好,保持清潔,控溫控濕,育苗架高度應大于80 cm,地面易清理,遠離污染源”。如果采用直譯風格,也采用與中文相同的簡短精煉語言來直接翻譯,可以翻譯成“5.3.1 Requirements for the nursery greenhouse of truffle:flat terrain,good irrigation,drainage and ventilation,keep clean,control temperature and humidity,the height of seedling rack should be greater than 80 cm,the ground should be easy to clean and away from pollution sources”。但這種直譯風格顯然沒有考慮到普通讀者的閱讀習慣,過多使用言簡意賅的翻譯策略,讀起來有整體風格是僵化的仿照“中文短語風格”表達。如果采用將這些中文的短語,用另外一種相近的一組詞匯或短句來表示,則可以翻譯成“ 5.3.1 The nursery shelter for tubers requires:a flat terrain,irrigation,drainage,well ventilated,kept clean,controlled temperature and humidity,the nursery shelf height should be greater than 80 cm,the floor easily cleaned,and away from contaminated sources”,這樣的翻譯即不失去技術文檔源文的實用性,又能夠更加符合普通讀者的閱讀習慣,在整體的翻譯語言風格上更好。

從技術文檔的語句翻譯方面,一些句子雖然不長,但翻譯時邏輯關系的理解存在一定的困難,導致一些概念性的翻譯錯誤。如在《生產技術規程》文檔中“禁止施用森林腐殖土或松針發酵的有機肥,這會造成其他菌根雜菌大量污染塊菌菌根苗導致栽培失敗”。該句的翻譯如果直譯成“The application of organic manure fermented with forest humic soil or pine needles is prohibited,which can cause substantial contamination of tuberous mycorrhizal root seedlings by other mycorrhizal heterophytes leading to failed cultivation”,從英文的理解上就會出現一定的偏差,主要原因是“which can cause”的意思是“這可能會導致”,而在源語言的中文邏輯概念并不是“可能導致”,而應該理解成“一定會導致”。實際上,如果有塊菌施肥知識背景,就能知道,塊菌要采用滅菌合格的有機肥,而絕對不能使用傳統的發酵有機肥,主要的原因就是雜菌污染。因此,在技術文檔的語句翻譯時,要了解塊菌的相關背景知識,翻譯時也要采用明確的導向,在句中準確用詞。可以看出,該句語意上的最終目標是不要使用發酵有機肥,而清楚這種語句邏輯和目標,就可以重新組織用語,表達語句的真實語意,根據其實質性內容翻譯成“It is forbidden to apply forest humus or organic fertilizer fermented by pine needles,which will cause a large number of contamination of truffle mycorrhizal seedlings by other mycorrhizal bacteria and lead to cultivation failure”。這樣就不會出現概念性的翻譯錯誤。

從詞匯翻譯的角度來看,由于塊菌的術語已經有規定,雖然有些術語翻譯還值得探討,但在《生產技術規程》文檔中,應當使用統一的詞匯翻譯,以保持中英文翻譯時上下文的一致性。塊菌名稱也可以采用縮略詞以減少翻譯工作量,如攀枝花白塊菌用縮略詞T.panzhihuanesens、中華夏塊菌用T.sinoaestivum等。

3 結論

綜上所述,對《生產技術規程》的中英文翻譯,應兼顧專業性和可閱讀性兩方面因素,即要準確清楚地表達技術文檔的內容,又要兼顧大眾讀者的閱讀習慣,技術文檔的中英文譯文更適宜采用科普類文檔的表達方式。同時,由于一些塊菌術語還存在一詞多義等現象,再加上最新的塊菌研究成果不斷涌現,一些專業術語的規范性和科學性還值得探討,但在目前已經有術語規范下,在中英文翻譯中還需要保持文檔上下文的一致性,準確、清晰、簡明、可閱讀的譯文是技術文檔翻譯的最終目標。

攀枝花已經成為了中國塊菌核心產區,《生產技術規程》的制定,為規范塊菌的生產加工等提供了參考,對照標準進行準確的中英文翻譯,能夠加強攀枝花塊菌行業的對外技術交流和經貿合作,將中國塊菌的優質產品推廣到世界各地,同時也推動世界塊菌研究的學術交流,促進我國塊菌產業的可持續發展。

猜你喜歡
規范生產
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
用舊的生產新的!
“三夏”生產 如火如荼
S-76D在華首架機實現生產交付
中國軍轉民(2017年6期)2018-01-31 02:22:28
安全生產重于泰山
主站蜘蛛池模板: 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲无码A视频在线| 亚洲区第一页| 国产日韩欧美视频| 久久免费看片| 中国一级特黄视频| 经典三级久久| 欧美三级自拍| 久久久久国产一区二区| 国产激情第一页| 国产菊爆视频在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放 | 免费一级毛片不卡在线播放| 无码日韩精品91超碰| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 人妻中文字幕无码久久一区| 影音先锋丝袜制服| 一级黄色网站在线免费看| 91无码视频在线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 91在线一9|永久视频在线| 国产成人1024精品下载| 亚洲综合九九| 亚洲视频免费在线| 亚洲中文字幕23页在线| 久草国产在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 一级一毛片a级毛片| 国产精品yjizz视频网一二区| 免费va国产在线观看| 免费国产福利| 人妻无码中文字幕第一区| 中文字幕在线观| 波多野结衣在线se| av尤物免费在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产午夜福利在线小视频| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美区一区| 福利小视频在线播放| 国产日韩精品欧美一区喷| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美a√在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产99视频在线| 欧美一级视频免费| 丝袜美女被出水视频一区| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国内精品自在自线官| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 黄色网在线免费观看| 久久免费视频播放| 欧美在线三级| 国产欧美网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产浮力第一页永久地址| 青青青国产视频| 国产精品欧美激情| 91国内外精品自在线播放| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美成a人片在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲首页国产精品丝袜| 国产导航在线| 日本91在线| 午夜在线不卡| 欧美精品一区在线看| 国产本道久久一区二区三区| 无套av在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品中文字幕一区在线| 日本高清免费不卡视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产第二十一页| 毛片免费在线视频| 国产精品流白浆在线观看| 国内a级毛片| 好吊妞欧美视频免费| 久久精品免费国产大片|