大連外國語大學 熊瑾如 王少爽
語言服務行業是近年來新興且發展較快的一種服務業態。根據《中國語言服務業發展報告》(2012),語言服務行業是“一個包括翻譯服務、本地化服務、語言技術與輔助工具研發、翻譯培訓與多語信息咨詢等內容的新興服務業”。在全球化和信息化的時代背景下,多元化的市場需求為語言服務行業帶來了深刻變革,推動了語言服務行業的轉型升級。“人工智能、大數據、區塊鏈等技術在語言服務領域的發展和應用,給語言服務行業帶來跨界整合、創新發展的機會”(何恩培、閆栗麗 2019:130)。如今的語言服務行業涵蓋了從語言產品提供、語言問題解決到語言政策制定等方方面面,已成為全球化產業鏈的一個重要組成部分。在語言服務行業發展進程中,其工具效用、經濟效能以及文化效益日益凸顯。鑒于此,有必要針對語言服務行業開展學術研究。
話語體系構建作為認知系統化的努力,是學科創立和發展的必由之路,不僅有助于學科體系及研究方法體系建設,也有助于規范并指導實踐。當前,語言服務行業蓬勃發展,語言服務研究也逐漸走入研究者的視野。然而,相較于已經取得的研究成果,語言服務研究仍存在不少問題,如語言服務“研究廣度和深度有限、理論視角不夠開闊、研究內容和結論相對零散等”(仲偉合、許勉君 2016:1)。面對新時代語言服務行業的新特點,語言服務研究自身話語體系的構建尤為必要。具體而言,需要從厘清研究邊界出發,著眼于語言服務研究的重要議題,從而進一步豐富學科內涵,實現學科的社會價值。
2020年,美國肯特大學副教授Erik Angelone、瑞士蘇黎世應用科技大學教授Maureen Ehrensberger-Dow和瑞士蘇黎世應用科技大學教授、口筆譯研究所所長Gary Massey 3位學者聯合推出TheBloomsburyCompaniontoLanguageIndustryStudies(《語言行業研究布魯姆斯伯里指南》,以下簡稱《指南》)一書。該書作為《布魯姆斯伯里指南》系列叢書中的一個成員,由布魯姆斯伯里出版社出版,一經推出便引起了廣泛關注。《指南》全面概述了語言服務行業的關鍵問題,涵蓋口筆譯、機器翻譯、譯后編輯、術語管理等方面。該書中的語言服務主要是指基于翻譯的語言服務。《指南》從當前語言服務行業研究問題及研究方法出發,考察了科技進步在語言服務行業中的體現,并進一步預測了未來研究方向。可以說,《指南》一書的出版,回應了學界的關切,對這一領域的知識梳理和話語體系構建具有指導意義。本文在對該書的內容、寫作特點及學術貢獻進行評介的基礎上,闡述其對當下語言服務行業發展的啟示。
該書由16章構成??v觀全書,作者主要探討了譯者自身角色、譯者所處環境及數字時代新興翻譯技術3個基本問題。
《指南》一書不僅將口譯員與筆譯員的角色區分開來加以考察,還進一步探究了非職業口筆譯員的生存現狀。
首先,通過筆譯行業特點、翻譯能力的構成以及相關理論的發展,考察了新時代的筆譯員角色。在細致梳理過往文獻后,作者闡明了翻譯能力的具體構成要素。值得注意的是,雖然不同組織機構或不同學者提出的翻譯能力構成模型不盡相同,但是其中不乏共同點,如譯者需要具備語言能力、主題知識獲取能力、交際能力、工具使用能力等。由此可見,翻譯活動不僅僅是兩種語言間的轉換,譯者也不是僅僅具備語言能力便可勝任。此后,作者進一步列舉了翻譯研究過程中研究視角的轉變而造成的對翻譯活動及對筆譯員角色的認知變化。如今,人們對翻譯活動的理解已由初期簡單的“意義轉換”“有目的的活動”逐步發展為“社會語境下的行為”直至當前的“文化政治實踐”。譯者在翻譯活動中的地位得以提高,從幕后工作者到積極介入者,翻譯研究實現了對譯者的賦權。
其次,該書將社區口譯與會議口譯這兩種不同的口譯形式分別置于情境認知范式下,從社會文化視角及社會建構主義框架出發進行考察。作者開篇即指出了社區口譯與會議口譯在形成原因、社會地位、組織程度、行業規則、供需雙方地位5個方面的不同之處。之后,作者提出了情境認知范式并論證了其用于口譯活動分析的合理性。
最后,該書還考察了非職業口筆譯這一領域。前所未有的大規模人口流動與科技進步加劇了語言間的碰撞,進一步消解了商品和知識流動過程中的地理障礙和語言障礙。以此為前提,非職業口筆譯作為一種語言服務逐漸走入研究視野。作者區分了兩種境遇下的雙語者,即主動接受正規教育的選擇性雙語者和被動融入社會的環境性雙語者。此外,作者還概述了教育背景及資質對非職業口筆譯員的影響,并給出了評價其服務質量的辦法。
在對譯者自身角色進行多角度考察后,《指南》一書還系統分析了譯者所處工作環境及所在語言服務行業對譯者的影響,由此引發對譯者職業能力培養的思考。
首先,該書在考察譯者工作環境時,從理論框架入手,對從多渠道收集來的信息進行了合理分析,指出真實工作場景下工作環境的特點。在對理論框架進行說明后,作者表示,如今的語言服務多采取線上團隊合作的形式。在此過程中,譯者通過工作積累經驗,并借助工具提升效率。此時,影響譯者的心理因素包括職業壓力、工作負擔、職業倦怠以及職業滿意度等。
其次,該書分別從客戶和用戶的角度分析了當今語言服務行業給譯者帶來的影響。在相關輔助技術迅猛發展的今天,滿足客戶個性化服務需求關乎語言服務行業的存在價值。書中提出的“以用戶為中心的翻譯”(user-centered translation)模型將翻譯環節置于整個生產過程的核心位置,以便從最終產品與用戶預期之間的差距中獲得反饋。該模型相比于以往基于錯誤率的翻譯評價機制,更強調根據用戶的真實需求來評價翻譯過程是否成功??梢哉f,該模型不僅有助于語言服務供應方優化項目設計,也有助于語言服務需求方圍繞用戶需求進行企業轉型??梢?,譯者也應以客戶需求為指導來開展翻譯活動。
最后,該書從語言服務行業需求出發,探討了譯者專業能力培養的相關問題。書中明確了“職業”(professional)與“專業”(expert)二者的不同含義,指出了掌握專業技能的必要條件是刻意練習,同時給出了包括動機驅動、任務明確、難度適中、信息反饋、錯誤糾正5個元素在內的模型。之后,作者提出譯者的職業發展需要經歷從任務明確到任務不夠明確的階段,譯者所需的專長也應由常規性專長向適應性專長轉變。在此期間,譯者需要結合個人專長與團隊力量,從而高效地完成工作。《指南》一書相應給出了約束專業能力發展的模型,其中包括資源因素、動機因素及努力程度因素3方面。此外,《指南》還分析了當前行業需求對語言教學的啟示。該書認為,語言教學改革關乎課程設計、翻譯能力、翻譯質量評價以及譯者自我認知。因此,當前的翻譯學習應以學生為中心、以任務為導向;而翻譯訓練應以能力培養為基礎。
在全書最后一部分,編者收錄了關于人工智能時代翻譯技術的研究。研究內容包括視聽翻譯和計算機輔助翻譯兩部分。
在視聽翻譯部分,該書通過列舉當前視聽翻譯的種類,提出視聽媒體資源的無障礙設計這一重要話題。書中將引起視聽障礙的因素分為醫學因素和環境因素兩類,并將視聽媒體資源的無障礙設計劃分為基于內容的無障礙設計和基于科技的無障礙設計兩類。前者指通過翻譯創造新內容,后者指通過技術手段處理現有內容。此后作者概述了當前研究的4個主要方面,即媒介無障礙設計的歷史及現狀、相關文本與多模態分析和實證研究。
在計算機輔助翻譯部分,該書主要聚焦于術語管理、機器翻譯、譯前及譯后編輯以及交互式翻譯技術等主要研究問題。該書闡釋了與機器翻譯有關的基本概念,分析了機器翻譯的現狀及當前研究中的熱點問題,并給出了當前研究領域內一些可行的研究方法。最后,對交互式機器翻譯進行了分類考察,并介紹了交互式翻譯技術所取得的進展。簡言之,該部分系統梳理了翻譯技術發展的前世今生,并合理預測了其未來發展趨勢。
《指南》匯聚了全球各界學者的智慧,從不同角度對新時代語言服務行業做了全面而系統的考察。作為當代語言服務行業的路線圖,該書充分發揮了其學科構建功能,在研究層面和實踐層面具有較強的指導意義。該書的寫作特色可概括為如下3個方面。
語言服務活動古已有之,并隨著社會分工的精細化和社會需求的多樣化而不斷演進??梢哉f,語言服務行業發展到今天,早已超出了狹義上的語言翻譯服務范疇,而成為“覆蓋語言教育、語言翻譯、語言技術、語言治療、語言制度、語言保護等領域,形成融資源、技術和應用為一體的集約化產業生態”(李瑞林 2017:11)。然而,相較于形式日趨多元的語言服務實踐,語言服務研究對處于研究視野邊緣的語言服務實踐關注不足。例如,長期以來,提供給特殊人群的語言服務尤其是視聽服務仍未在國內引起足夠重視,研究層面和實踐層面的關注仍較為有限?!吨改稀芬粫鴦t對視聽服務進行了詳細解讀,彌補了此項研究的空白,為相關領域的進一步研究奠定了基礎。不僅如此,《指南》也將數字技術對語言服務行業的重塑作用納入考量,并對當前語言技術在語言服務行業中的地位和所扮演的角色進行了細致討論和深入分析。通觀全書,研究對象涉及語言服務行業從業者、語言服務技術及語言服務效果評價等各個方面,大處著眼,小處落筆,宏觀掃描與微觀辨析相得益彰。一言以蔽之,該書聚焦于語言服務研究學科發展前沿,拓寬了學術研究視野,不僅對語言服務研究對象做了前人所不及的梳理,而且為進一步的研究指明了方向。
該書尤其注重對理論的探討,這體現在該書的理論基礎不僅涵蓋了傳統學科最新研究成果,也吸收了其他學科的研究成果。一方面,該書在深入細致地回顧所有理論資源的先前研究的同時,也對當前該學科最新研究成果進行了說明。具體來說,在談及筆譯員的角色和責任時,《指南》首先詳細闡釋了語言學理論、功能主義理論、系統理論對筆譯活動及筆譯員角色的認識,之后指出“文化轉向”以來當今研究所采取的后現代研究方法。另一方面,《指南》一書采取了跨學科的研究方法,找準其他學科與語言服務行業研究的切入點,并將相關理論移植到語言服務行業研究中。例如,“工作環境研究”一章的作者巧妙地將認知學方法、社會學方法以及人類工程學方法融入工作環境研究理論框架中,取得了良好成效。可以說,該書批判性地繼承和發揚了現有理論資源,融合了多種研究模型,借鑒多學科成果融會貫通而成,為語言服務行業研究提供了新的研究范式和研究思路。
該書的另一大特色在于其鮮明的問題意識,這體現在該書對學界與業界合作問題的關注??v覽全書,作者在每一章節都會指出學界與業界的合作途徑。無論是學界通過開展橫向及縱向研究為業界提出改進建議并提供最優方案,還是業界通過信息披露的方式滿足學界對研究數據的需求;無論是學界在深入研究中為語言服務行業從業者展現行業全貌,還是業界提供給學習者實踐機會和平臺,均可見學界與業界合作具有多渠道、高效益的特點。正因如此,學界的理論方法與業界的數據資源的相融互通已經成為共同發展的必然趨勢,學界與業界也能夠在研究與應用的相互反饋中共同進步。
該書并非沒有缺憾。雖然該書旨在全面考察當下語言服務行業,所收錄文章卻聚焦于以翻譯為核心的語言服務,從而造成對語言服務行業的其他方面關注不足。然而,瑕不掩瑜,該書脈絡清晰、編排合理、論證翔實、邏輯嚴密、重點突出,具有很強的實踐指導意義,仍是一窺語言服務行業全貌的典范之作。
作為語言服務研究的集大成之作,《指南》一書既是全球語言服務行業研究者智慧的結晶,也印證了近年來語言服務行業及語言服務研究的發展歷程,具有包含學術價值和應用價值在內的多方面價值。概言之,以下3方面最為突出。
全書系統梳理了當今語言服務行業研究成果,囊括了語言服務行業研究及實踐的多元景觀,可謂數字時代語言服務行業教科書式的著作。全書的概念闡釋、分析描述乃至歸納總結無不體現出作者對語言服務行業的深刻思考。例如,全書不僅分析了譯者在語言服務行業中所承擔的責任,還分析了人工智能在語言服務行業中所扮演的角色。此外,《指南》還對語言服務行業帶給教學的啟示進行了說明。眾所周知,語言服務行業所涉及的實踐主體和服務類型都極為駁雜,因而在進行語言服務研究時既需要兼顧各種因素,又需要從不同角度去把握,因而往往難以全面概括,而本書則從宏觀和微觀兩個層面展現出語言服務行業及其研究的全貌。這對于我們從總體上把握語言服務行業的實質及發展趨勢,具有提綱挈領的啟發意義。綜上所述,該書所展現出的語言服務行業多元實踐景觀滿足了不同群體的認知需求,為語言服務行業相關人士提供了一個全面了解該領域現狀及未來的窗口。
話語體系所涵蓋的范圍小至該領域所用術語,大至該領域的思想脈絡和研究框架,是一門學科發展的基石。由于語言服務研究尚處于學科形成的初級階段,因此構建語言服務研究的話語體系便成為該研究領域的當務之急。然而,由于研究者“易以自己所在的單學科的研究為起點,完全忽略單一學科之外問題的研究,更缺乏以問題為起點的研究”(顧海良 2010:13),致使當前研究碎片化傾向嚴重,研究內容和結論相對零散,能兼顧不同背景學者對語言服務行業認識的書籍寥寥無幾,不利于構建完整的語言服務研究話語體系和知識體系。該書凝聚了來自世界各國知名大學及研究機構的20位學者的智慧,囊括了對語言服務行業不同側面高屋建瓴的解讀,全面系統地彰顯出語言服務研究的整體特點。
與此同時,該書附錄中所列舉的術語在語言服務研究學科建設中具有重要作用?;谛g語單義性與系統性等特點,明確術語的內涵和外延有助于厘清學科術語基本概念,確定其在現有知識譜系中的位置,從而促進學界交流及進一步的深化研究。正如藍紅軍(2015:25)所言,“任何一門學科都需對其基本概念進行深入的探索,以展現學科對其基本問題的回答,進而支撐研究范圍的拓展和理論體系的構建”。然而,由于語言服務研究自身多元開放的特點以及時間的推移,許多術語在定義上存在混亂不清的情況,僅“語言服務行業”這一概念便有“語言行業”“語言產業”等不同提法,不利于研究成果的推廣。該書附錄中列舉的31個術語均為語言服務研究基本概念,明晰其所指能夠凝聚學科共識并推進規范研究。
綜上所述,《指南》一書的編纂匯聚了研究合力,有利于語言服務研究的話語體系構建以及相關研究成果的國際傳播。
該書所采取的跨學科研究視角對語言服務行業研究也大有裨益。由于語言服務研究的本質是多元開放的,借鑒其他學科的理論資源不僅有助于解決當前語言服務研究中存在的問題,還有助于進一步在概念層面和方法論層面獲得對語言服務研究的新認識。例如,該書在對視聽翻譯的介紹中融合了電影與文化研究的相關理論;將商業與市場相關知識巧妙地融入本地化研究中;在對機器翻譯的考察中還充分利用了計算機科學以及自然語言處理等方面的研究成果。正如韓子滿(2018:78)所言,“不解決問題的研究不可能有真的創新,也不可能有生命力”。語言服務研究采取跨學科的研究視角也是如此。通過借鑒其他學科的理論、概念或研究方法,語言服務研究既豐富了研究對象,又開拓了研究視野。
語言服務研究在我國尚屬較新的研究領域。但近年來,越來越多的學者開始將目光投向語言服務研究,試圖從不同角度揭示語言服務的本質屬性及其特點。例如,王明新等學者認為,語言服務是翻譯服務的擴展,并進一步將語言服務行業劃分為3個層次,即核心層、相關層和支持層(王明新等 2013)。袁軍(2014:22)從翻譯的3要素出發,認為語言服務“以翻譯服務為基礎、主體、核心,囊括了與語言信息轉換相關的各種延伸、跨界服務業態”。李現樂(2016)從語言服務的經濟價值出發,將語言服務價值分為顯性價值與隱性價值。李瑞林(2017)將學界對語言服務的概念化分為翻譯觀、要素觀、過程觀、資源觀和系統觀。根據內容判斷,《指南》對語言服務概念的認識傾向翻譯觀。在語言服務行業蓬勃發展,語言服務研究方興未艾之時,《指南》一書的出版為國內語言服務研究提供了新的研究思路和研究角度。
學科融合是語言服務研究向前發展的重要途徑之一。數字時代的到來給語言服務行業帶來了新的機會和挑戰。如今的語言服務行業面對需求各異的客戶,所需要提供的服務內容也名目繁多。因此,在進行語言服務研究時,研究者應充分考慮到不同模態的語言服務實踐的不同特點,以便從宏觀上把握語言服務行業全貌。與此同時,由于語言服務研究對象多樣,既包括從業者這一實踐主體,也包括環境及工具等外在因素,語言服務研究可以適當借鑒其他學科研究方法,從而構建出適合語言服務研究的理論框架。在多元方法論指導下開展跨學科、跨模態的語言服務研究,不僅可以拓展語言服務研究的研究視角,還可以為以后的深入研究奠定基礎。簡言之,國內語言服務研究需要進一步推動學科融合,“加強各學科間,尤其是與語言學、認知學、計算機學科、心理學等其他學科間的交叉互動研究”(劉麗芬、陳代球 2018:55),從而推動我國語言服務研究的發展。
語言服務研究在構建自身學科理論之余,也應著眼于語言服務相關人才的培養。當前,語言服務行業發展日新月異,語言服務技術層出不窮。這不但對專業人才提出了更高要求,而且為語言服務研究帶來了新的挑戰。例如,機器翻譯作為語言服務行業主要技術之一,在提高行業工作效率的同時,也豐富了語言服務研究的研究對象。鑒于此,語言服務研究應積極探索可行的人才培養模式,充分利用自身豐富的研究資源,發揮自身獨特的研究優勢,從行業對人才類型和人才素質的需求出發,構建以需求為導向的語言服務人才培養模式,落實國家語言發展戰略??偠灾?,語言服務研究不僅要培養學術理論人才,更要培養實踐型和應用型語言服務人才。通過將研究成果應用于人才培養,發揮其在政產學研協同培養中的最大價值。
由于語言服務行業關乎社會語言生活的諸多方面,語言服務研究的社會屬性便尤為突出。此外,由于語言服務研究源于翻譯實踐活動,其研究成果應用于語言服務行業實踐也是應有之義,而這種語言服務行業實踐歸根到底產生于社會需要。屈哨兵(2016:4)指出,語言服務行業具有市場與公益雙重屬性。雖然這兩方面屬性著重于語言服務行業的不同方面,卻都統一于社會需求這一服務行業的本質屬性。因此,語言服務研究應始終以社會需要為準繩,服務于社會需要。在新的時代背景和社會背景下,語言服務研究通過關注重要社會議題,發揮其基本功能,體現其社會價值,從而回應社會關切。正如李現樂(2018:52)所言,“如果說語言服務研究的社會語言學學科屬類體現了語言服務研究的理論意義的話,那么語言服務研究的重要議題則是其重要實踐意義的體現”。由此可見,語言服務研究的生命力在于與社會需求的契合,否則便會如無源之水、無本之木,無從實現其研究的社會價值。
現代語言服務是全球化和信息化時代背景下,以信息技術為驅動,以傳統翻譯業務為基礎發展起來的一種新型業態。隨著經濟全球化不斷深入,語言服務行業正在逐步告別傳統增長模式,創新驅動將成為發展的動力之源,云計算、大數據、人工智能等新技術正在為語言服務業帶來無限的機遇和挑戰?!吨改稀芬粫鳛閷φZ言服務行業研究的最新知識集成,對數字化時代的語言服務行業進行了細致考察,并對行業未來發展方向做出了展望,對語言服務研究領域的話語體系建設具有重要的促進作用,是語言服務從業人員及相關專業學生深入了解該領域的必備讀物。