999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

微探少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解

2021-03-05 03:59:48庫(kù)爾曼波比?熱合曼

庫(kù)爾曼波比?熱合曼

摘要:中國(guó)是由一個(gè)56個(gè)民族組成的歷史大國(guó),其文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,其中55個(gè)少數(shù)民族的文化積淀占據(jù)著舉足輕重的位置。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,少數(shù)民族因各種原因,形成了獨(dú)具風(fēng)格的風(fēng)土人情,其文化風(fēng)格更是獨(dú)具一格,十分具有研究的意義。文化不僅是物質(zhì)遺產(chǎn)更是精神財(cái)富,文化交流傳承是人類發(fā)展的必然趨勢(shì)。所以,對(duì)于少數(shù)民族文化的翻譯和研究則意義重大。為此筆者專從少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解進(jìn)行探究分析。

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;文化誤解;探究分析

引言:隨著時(shí)代的進(jìn)步,科技的告訴發(fā)展,我國(guó)已逐漸走向國(guó)際化。中華文化的傳承和弘揚(yáng)是中國(guó)民族人民義不容辭的責(zé)任和使命,如今越多越多的國(guó)家對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文化產(chǎn)生濃厚的興趣,因此文化翻譯成為了文化傳播的重要途徑。而由于環(huán)境歷史背景等多種因素,致使部分學(xué)者對(duì)我國(guó)的少數(shù)民族傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了誤解,不僅無(wú)法弘揚(yáng)少數(shù)民族文化,反而因?yàn)檎`解對(duì)少數(shù)民族造成了一定程度上的困擾和傷害。基于此,學(xué)者應(yīng)從正確的研究角度,綜合少數(shù)民族的生活、語(yǔ)言環(huán)境等因素,務(wù)必做到文化翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,真實(shí)可靠。

一、少數(shù)民族文化的主要構(gòu)成

(一)語(yǔ)言文化

語(yǔ)言是人類交流溝通的最主要表達(dá)方式,同時(shí)亦是我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),相較于其他國(guó)家而言,我國(guó)人口眾多,種族龐大,不同民族之間的語(yǔ)言也是各不相同,比如藏族人民所使用的藏語(yǔ)、新疆族的維族語(yǔ)言、傣族的傣語(yǔ)等。同時(shí),不同的民族之間所使用的文字記載方式亦是大相徑庭的,部分民族會(huì)將一些富有美好寓意的文字鐫刻在一些工藝品上,間接地傳播了本民族的文化。

(二)服飾文化

少數(shù)民族的服飾不僅僅是御寒保暖的作用,更是一件精美的藝術(shù)品,當(dāng)?shù)厝藗儗⒚褡宓莫?dú)特元素滲透進(jìn)服飾的制作之中,彰顯了其民族的特色文化,其是一個(gè)民族具有代表性、象征性的,體現(xiàn)了民族的多樣性和獨(dú)特性,具有深刻的文化價(jià)值研究。

(三)飲食文化

各個(gè)少數(shù)民族因氣候、地理位置等原因形成獨(dú)特的飲食文化。比如蒙古族喜好羊奶、羊肉。并且根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣,每種食物的名字富含一定的寓意,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)匚幕呢S富多彩。

二、少數(shù)民族中文化翻譯誤解的原因

在歷史的長(zhǎng)河中,少數(shù)民族具有可持續(xù)發(fā)展性,其傳承的文化具有明顯的民族特色。從眾多的民族文化研究的案例中發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族的語(yǔ)言晦澀難懂,與我國(guó)的漢語(yǔ)無(wú)論是意思注解上還是語(yǔ)言發(fā)音上皆存在著較大的差異性。而研究者在翻譯少數(shù)民族文化中均是漢語(yǔ)言為媒介的,那么翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)言很容易出現(xiàn)遺漏內(nèi)容或者翻譯不到位的現(xiàn)象,同時(shí)少數(shù)民族的文化內(nèi)容涵蓋了衣食住行等多個(gè)方面,這從一定程度上增加了研究者的難度,造成了對(duì)少數(shù)民族文化的誤解[1]。

(一)語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化過(guò)程中信息的流失

在少數(shù)民族的發(fā)展過(guò)程中,各個(gè)民族會(huì)形成自身獨(dú)有的交流表達(dá)方式,而這些語(yǔ)言表達(dá)方式中絕大部分與漢語(yǔ)完全是毫無(wú)關(guān)系,導(dǎo)致少數(shù)民族文化翻譯的任務(wù)是艱巨而又復(fù)雜的。例如,研究者在研究少數(shù)民族的飲食文化中,因?yàn)槠涫澄锏莫?dú)有性,那么研究者便會(huì)采用“音譯”的方式來(lái)翻譯食物的名字,而國(guó)外的研究愛好者的翻譯亦是建立在漢語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ)之上的,在兩者轉(zhuǎn)化的過(guò)程中難免會(huì)造成一些文化信息的流失,使翻譯的內(nèi)容以及含義皆不夠全面。另一方面,研究者在使用漢語(yǔ)言翻譯時(shí)本就無(wú)法保證絕對(duì)的準(zhǔn)確,而經(jīng)過(guò)國(guó)外的研究人員翻譯則還原度則會(huì)再次降低。

(二)文化其本身具有的特征較難把握

在各個(gè)民族的歷史演變進(jìn)程中,信仰是其生存發(fā)展的重要精神支撐。幾乎在每個(gè)種族部落中皆具有神秘的宗教色彩。當(dāng)?shù)氐娜藗兺ㄟ^(guò)供奉神明、祭祀等活動(dòng)來(lái)祈禱平安。在這種神秘的宗教活動(dòng)中所體現(xiàn)出來(lái)的文化更具有特殊性與神秘性,研究人員在研究的過(guò)程中不僅需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,還需仔細(xì)了解當(dāng)?shù)厝嗣竦纳盍?xí)性、傳統(tǒng)習(xí)俗等各方面的內(nèi)容,只有當(dāng)研究者掌握了確切的資料之后,才能對(duì)深度透析其宗教活動(dòng)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵[2]。

三、針對(duì)翻譯中對(duì)文化的誤解采取的應(yīng)對(duì)措施

(一)注重培養(yǎng)翻譯人才

據(jù)研究調(diào)查顯示,目前優(yōu)秀的文化翻譯作品大多數(shù)出自于國(guó)外。由此可見,我國(guó)的文化翻譯人才是十分缺失的。翻譯人員的水平直接決定著其翻譯作品的質(zhì)量好差。而文化翻譯這項(xiàng)工作本就難度頗高,翻譯人員不僅需具備良好的專業(yè)技能還需要有豐富的知識(shí)量,因此能勝任此項(xiàng)工作的人才本就少之又少。因此,國(guó)家應(yīng)重點(diǎn)扶持少數(shù)民族文化翻譯工作,大力培養(yǎng)翻譯學(xué)者,通過(guò)開設(shè)專門的研究課程,舉行相關(guān)的文化研究活動(dòng)以及組織走訪各個(gè)少數(shù)民族部落等活動(dòng),讓我國(guó)的學(xué)者通更多的途徑與方法來(lái)加深對(duì)少數(shù)民族文化的了解,使在翻譯上獲取更多的靈感與啟發(fā)。另一方面,國(guó)家可以從少數(shù)民族本土中進(jìn)行人才的選拔,因?yàn)楸就恋娜藛T對(duì)本族的各個(gè)方面的了解會(huì)更加地深入,語(yǔ)言文字亦更加地熟悉,其自身具有一定的優(yōu)勢(shì)條件。相信“世上無(wú)難事,功夫不負(fù)有心人。”只要國(guó)家與學(xué)者們共同努力創(chuàng)造,文化研究之路必將更為廣闊[3]。

(二)注重文化翻譯內(nèi)容的選擇

少數(shù)民族的文化底蘊(yùn)豐厚,內(nèi)容豐富多彩,文化的表現(xiàn)手法亦是千姿百態(tài)。在如此龐大的少數(shù)民族文化體系中,研究者們不能迷失方向,應(yīng)明確研究的目標(biāo),進(jìn)而有針對(duì)性地進(jìn)行研究翻譯。在確定的研究?jī)?nèi)容中,需將國(guó)家的形象放在首位,將少數(shù)民族的文化翻譯與國(guó)家的特色融合,引起人們情感的共鳴[4]。除此之外,翻譯學(xué)者們?cè)诜g的過(guò)程中,應(yīng)盡量地去避免一些負(fù)面的詞匯,所謂“棄其糟粕,取其精華”,使翻譯的內(nèi)容具有一定的影響力。我國(guó)民族眾多,文化與文化之間不免存在著較大的差異性,而恰當(dāng)合理的翻譯能有效地傳播和弘揚(yáng)各民族之間的優(yōu)秀文化,使不同種族的人們感受到不同的文化魅力,開拓了人們的眼界,用文化將人們的力量深深地凝聚在一起,逐漸減弱文化帶來(lái)的差異性。

(三)文化的翻譯方式應(yīng)用

通過(guò)文化翻譯旨在讓中國(guó)的少數(shù)民族文化走向全世界,加大中國(guó)文化的傳播力度,促使越來(lái)越多的人們能夠更加地了解中國(guó),從而提高中國(guó)的國(guó)際地位。世界文化形態(tài)各異,為了延續(xù)各類文化的獨(dú)特魅力,文化的傳承和弘揚(yáng)顯得尤為關(guān)鍵[5]。因此,在少數(shù)民族文化的外譯工作中,翻譯者應(yīng)注重保證民族文化的完整性、真實(shí)性、歷史性和特殊性,而非是為了達(dá)到某種效果其自身在翻譯中對(duì)文化內(nèi)容進(jìn)行修改,使其失去原本的含義。在以往的一些外譯作品中可以明顯地發(fā)現(xiàn)國(guó)外翻譯工作人員會(huì)直接采用“直譯”的方式來(lái)翻譯我國(guó)的傳統(tǒng)文化,如《水滸傳》中門的“吃酒”就被直接翻譯成“eat wine”的形式,將“吃”和“酒”二字簡(jiǎn)單直接地表達(dá)出來(lái),不僅通俗易懂,更是保證了原汁原味!

四、結(jié)束語(yǔ)

總而言之,現(xiàn)在人們所能了解到的少數(shù)民族文化只不過(guò)是其中的一小部分,我國(guó)的翻譯人員們可謂是任重而道遠(yuǎn)。對(duì)此,其應(yīng)不斷地提高自身的水平,將我國(guó)寶貴的少數(shù)民族文化分享給更多的人。

參考文獻(xiàn):

[1]肖銘燕.新媒體視野下少數(shù)民族文化外宣翻譯的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(27):P.41-43.

[2]韋金鳳.中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品外譯研究綜述[J].文學(xué)教育(上),2021(09): P.160-162.

[3]陸道恩. 談如何避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013, 26(11): P.2.

[4]袁帥.淺析少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解[J].文學(xué)教育(下),2018(04): P.116-117.

[5]宋引秀,郭粉絨. "文化翻譯"觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J]. 貴州民族研究, 2015, 36(4): P.4.

1461501705373

主站蜘蛛池模板: 国产精品不卡永久免费| 尤物精品国产福利网站| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲美女一级毛片| 精品久久久久久中文字幕女| 国产精品性| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 免费中文字幕一级毛片| 国产在线视频导航| 男人天堂亚洲天堂| 国产一区二区视频在线| 国产精品手机视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 日本成人一区| 不卡色老大久久综合网| 再看日本中文字幕在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲日韩精品无码专区| 久久 午夜福利 张柏芝| 日韩不卡高清视频| 国产无码在线调教| 网友自拍视频精品区| 国产91精品久久| a在线观看免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 日本黄色a视频| 中文字幕有乳无码| 亚洲人成网18禁| 高清不卡毛片| 国内精品九九久久久精品| 99精品免费欧美成人小视频 | 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲第一黄片大全| 亚洲国产精品不卡在线| 日韩欧美国产综合| 日本一区高清| 九九九精品成人免费视频7| 人妻中文字幕无码久久一区| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久这里只有精品2| 第一页亚洲| 欧美成人免费午夜全| 无码视频国产精品一区二区| 一级黄色网站在线免费看| 国产你懂得| 亚洲黄色成人| 国产精品流白浆在线观看| 男女精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 无码区日韩专区免费系列 | 亚洲动漫h| 国产剧情国内精品原创| 国产一二三区在线| 欧美一级黄色影院| 午夜影院a级片| 免费99精品国产自在现线| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美精品亚洲日韩a| 99中文字幕亚洲一区二区| 在线va视频| 国产人成在线观看| 国产一区在线观看无码| 欧美国产三级| 国产探花在线视频| 高清无码一本到东京热| 久久香蕉国产线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 综合色在线| 色偷偷综合网| 亚洲码在线中文在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产精品第5页| 国产三级毛片| 亚洲天堂日韩在线| 国产成人精品优优av| 国产一级毛片在线| www精品久久| 91无码国产视频|