樹的存在先于人類。從古代文明中的巨樹崇拜,到融雜各種意象的詠樹詩,樹不僅是樹,也是世界之鏡。有的樹孑然矗立在平原,有的樹緘默沉睡在高巖。有的樹能在白日灑下樹蔭,有的樹能在黑夜輕撫無眠。有的樹互不靠近,陰郁地保持著距離;有的樹總愛攜手,織出密網般的回憶。有的樹讓人夢回溫暖的故鄉,有的樹卻肅穆得讓人黯然神傷……
二十世紀德語詩歌中關于樹的闡述,無法繞開貝爾托特·布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956)寫于一九三四年到一九三八年流亡期間的《致后人》(An die Nachgeborenen)。它是德語流亡文學中最重要的詩篇之一,在后世也回聲悠遠。詩中的不少用法已成為現代德語中的習慣用語,例如第一部分中出現的“關于樹的談論”(das Gespr?ch über B?ume)。這首詩歌共三段,第一段用現在時態,第二段用過去時態,第三段用將來時態。“關于樹的談論”出現在第一段,描繪詩人所處的“黑暗的時代”:
是的,我生活在黑暗的時代!
天真爛漫的話是愚蠢的。光滑的額頭
暗示著麻木不仁的心。那笑著的人
只是還未獲悉
這可怕的消息。
這是怎樣的時代!
關于樹的談論幾乎成為一種罪行,
因為它也包含對諸多不義的沉默!
那安靜地穿過街道的人
對于困境中的朋友們
或許再也觸不可及?
的確,我還能自謀生計
但相信我,這只是偶然。
我所做的無一有權讓我吃飽。
無非碰巧獲得饒恕。(若不走運,我就完蛋。)
他們對我說:吃吧喝吧!珍惜所有!
然而我怎能去吃去喝,
當食物是從饑餓者那里奪來,
當干渴者手中沒有我的水杯?
但我還是吃了喝了。
我也樂意變得睿智,
正如古書上所寫的那種睿智:
遠離世事紛爭,無畏地
度過短暫的人生。
即使不使用暴力
依舊能以德報怨
不去實現愿望,而是忘記愿望,
此謂明智。
但這一切我做不到:
是的,我生活在黑暗的時代!
(姜林靜譯)
布萊希特在一九三三年國會縱火案后就離開德國開始流亡,在歐洲各國間輾轉多年后,才在一九四一年定居美國。但由于他與共產主義之間的親緣性,他在美國也頗受爭議,一九四八年又回到東柏林。他的諸多重要戲劇作品也都出自這段流亡時期,如《伽利略傳》(1938-1939)、《大膽媽媽和她的孩子們》(1939)、《四川好人》(1943)等,這些作品都流露出作者受到的馬克思主義文藝思想的影響。關于這首詩歌的許多解讀也都是圍繞這一點,結合詩人的流亡背景和反納粹態度來進行的。但如果單從“關于樹的談論”切入,我們還能摸索到另一條闡釋的路徑。
布萊希特在這首詩中顯然故意避免使用晦澀艱深的隱喻,“關于樹的談論”是一處淺顯明白的指射。樹與森林在德國文化中被賦予了特殊的意義,尤其是在浪漫主義時期,那是詭譎怪誕傳說的發生地,是詩人遁世幽居的棲息地。但布萊希特卻在這里通過“關于樹的談論”這一表述提出了對傳統“抒情詩”的質疑:在如此黑暗的時代,繼續以浪漫主義的方式描繪自然,談論樹,歌詠月亮,贊頌田園般恬靜安寧的生活,還有意義嗎?這不僅是沒有意義的,甚至是有罪的!“因為它也包含對諸多不義的沉默!”這是與阿多諾在一九四九年提出的“在奧斯維辛之后寫詩是殘酷的”類似的控訴,只不過比阿多諾早了十幾年,甚至還在第二次世界大戰爆發之前,幾乎是預言性的。
布萊希特寫作這首詩歌時,正逢不惑之年,然而他卻發現自己無法遵循古書中的所謂“睿智”,無法心安理得地“吃吧喝吧,珍惜所有”,無法云淡風輕地“遠離世事紛爭,無畏地度過短暫的人生”。因為良心告訴他,個人的幸福安穩,甚至茍活都不過是“偶然”,是“碰巧獲得饒恕”。無論是賀拉斯所宣揚的“Carpe diem”(把握今朝),還是所羅門王在《傳道書》中所傳遞的智慧,甚至是布萊希特尤其珍視的中國智慧—“圣人之道,為而不爭”,都無法成為詩人在“黑暗時代”的處事準則。
雖然“關于樹的談論幾乎成為一種罪行”,但傳統抒情詩的無力并不意味著深陷黑暗時代的詩人只能沉默,就應該停止閱讀、寫作和思考。《致后人》是一首現代哀歌,有著沉重而崇高的基調,簡潔明晰的文字與當時德語詩壇盛行的表現主義風格可謂背道而馳。雖然這是一首自由體的無韻詩,但布萊希特使用了許多古典哀歌中常用的“阿多尼斯體”,即“揚抑抑—揚抑”,出自愛神阿芙羅狄忒為她的愛人阿多尼斯之死慟哭時所呼出的哀嘆。憂郁的詩人在徹底的無望與微弱的希望之間徘徊、吶喊,他在詩歌最后一段指出,如果抒情性的、私密性的寫作沒有出路,那么帶有社會抱負與普世關懷的公共性寫作,依舊可以遠離各種殺戮沖突、階級斗爭,可以幫助人類重歸和諧之路。即便這個未來的理想世界屬于“你們”(即“后人”),即便詩人只能看到它的輪廓,無法親自企及,正如摩西只能在摩押地遙望迦南,自己卻無法進入神的這片應許之地,但整首詩歌在第三部分還是指向了希望:“你們,你們將從/吞沒了我們的洪水中浮出”。第一部分中個體性的“我”逐漸變得無關緊要,重要的是第三部分中群體性的“你們”,假如彼時的“你們”能寬恕此刻的“我們”,和解的時代就會到來。詩歌是這樣結束的:
但你們,當終于到了
人與人互相幫助的時候
請懷著寬容地
紀念我們。
這首《致后人》引起了同代人與后代人的諸多回應,其中最著名的應該是保羅·策蘭題獻給布萊希特的短詩《一片葉,沒有樹》(EIN BLATT, baumlos):
這是怎樣的時代,
談論
幾乎是一種罪行,
因為它包含了
已說過的許許多多?
(姜林靜譯)
表面上看,這似乎是策蘭對布萊希特詩歌的“否定”式回應—原詩中的“樹”被強行抽除了。這展現了策蘭比布萊希特更激進、更絕望的語言觀:不僅“關于樹的談論幾乎成為一種罪行”,也就是說,不僅傳統的抒情詩業已死去,甚至布萊希特認為還存有希望的公眾性寫作、政治性詩歌也已走向窮途末路。人們已經談得太多,在紛繁復雜的談論中萌生出罪與惡,以至于“談論”本身就是一種罪行了。策蘭質疑人類脫離實際行動的“談論”,也質疑語言本身的功效,但他依舊在絕望中書寫,在尋找一種重歸“言說”本質的詩,一種逐漸走向“沉默”的詩。
這首詩歌標題中大寫的“BLATT”(葉)一詞有雙重含義。它既可以與標題中出現的“Baum”(樹)聯系起來指代樹葉,也可以作為一個數量詞:一片葉,一頁紙,一首詩。
《創世記》中,神在第三日創造了樹,并使它們結各種各樣的果子,然后才從塵土中造了亞當,讓他管理伊甸園中各種果樹。而在《詩體埃達》的首篇《女巫的寓言》(V?luspa)中,出現了一棵名叫尤克特拉希爾(Yggdrasil)的白蠟樹,這棵高聳入云的“世界之樹”掌控著人類的命運,它的枝干伸展到九界之外,連接著天界、地界與冥界。巨樹下是澆灌大樹根系的烏爾德之泉,泉邊坐著諾倫三女神:司管“過去”的烏爾德(Urd),司管“現在”的薇爾丹蒂(Werdandi),以及司管“未來”的詩寇特(Skuld):
我知有棵白蠟樹,
叫尤克特拉希爾,
高高聳立的大樹,
被白云霧靄環繞;
從樹上滴下露水,
直直落入穹谷。
這常青樹矗立在
烏爾德泉水之上。
從那邊走過來
博古通今的婦女,
從湖中來的三位,
靜坐在樹梢下。
一位名叫烏爾德,
一位叫薇爾丹蒂:
她們在木頭上雕刻;
第三位名叫詩寇特。
她們鋪設著宿命,
生命由她們決定。
人類家族的命運,
全由她們來宣布。
(姜林靜譯)
北歐神話中坐在“世界之樹”下的諾倫三女神形象,與古羅馬神話中的帕耳開(Parcae)或古希臘神話中的摩伊賴(Moirae)很接近。在各種文學和繪畫作品中,她們常常被描繪為正在紡織線、放開線和剪斷線的三位老婦人。無論是在希伯來傳統中,還是古希臘、古羅馬和北歐神話里,樹都代表著生命的起源,代表著人類墮落前的完滿。
因此,策蘭詩中“baumlos”(沒有樹)一詞也就代表著生命的喪失,代表著背離生命之根源。“EIN BLATT, baumlos”這個標題就蘊含了兩種含義:首先是一片已失去樹的葉子,就如同語言在被人類濫用的過程中早已脫離了其神圣本源,“太初有道”意味著“言說”本應像樹上的葉子般與世界的本源緊緊相依;其次是一首被剝離了樹的詩,是從布萊希特時代到策蘭時代的轉變。詩歌作于一九六八年,在六十年代的左翼學生運動中,許多歐洲年輕人都視自己為布萊希特隔空呼喚的“后人”,是能夠將平等與和睦重新帶入人類社會的一代人。但是在這政治狂熱的時代,策蘭卻只瞥見了黑暗與無望的升級。兩年后,他在巴黎的米拉波橋上投入了冰冷的塞納河。這首詩歌收錄在了他死后一年出版的詩集《雪部》(Schneepart)中,語言如雪般純凈,也如雪般沉入寂靜.死亡是隔絕,還是歸鄉?
與保羅·策蘭同屬戰后“47社”(Gruppe 47)的德國詩人君特·艾希(Günter Eich),卻在詩歌《一個夏末》(Ende eines Sommers)的開篇,就將“關于樹的談論”重新召喚進戰后的詩歌中:
誰會愿意缺少樹的慰藉而活!
它們在死里也有份,這真好!
桃子豐收,李子色熟,
時間在橋拱下簌簌流走。
我寄絕望于遷徙的鳥群,
它們從容地估算在永恒中的份額。
它們的路途
在樹葉中可見有如昏暗的束縛。
翅膀的擺動將果實染熟。
這就是忍耐。
飛鳥之書不久就會被揭開,
便會在舌下嘗到銅幣。
(姜林靜譯)
這首詩歌收錄在一九五五年出版的詩集《雨之信息》(Botschaften des Regens)中。艾希在一九五○年的“47社”聚會上朗誦了這首詩歌,并在那一年獲得了該社首次頒發的文學獎。這是一首在黑暗時代之后繼續談論樹,繼續贊頌自然的詩,詩人在獨立成段的開篇就毋庸置疑地宣告:“誰會愿意缺少樹的慰藉而活!”第二行詩便峰回路轉:“樹”之所以帶來慰藉,并不因為它在傳統文化中所象征的生命力,而恰恰相反,因為它“在死里也有份”,它也無法抵擋絕對的死亡。詩人描繪的“夏末”圖景—果實開始成熟,樹影斑駁,流水簌簌,都讓人想到不斷消逝的時間,一切都無法逃脫時間的網羅。
希望是縹緲的,絕望卻是絕對的。因此“我”只能寄絕望于在夏末開始漫長遷徙之路的鳥群。它們也同樣無法阻擋死亡,也必須屈服于時間,卻可以“從容地”面對在“永恒中”被賦予的“份額”。鳥群的“從容”與人類的“絕望”形成了對比—它們年復一年地往來于相同的路途,這在人類看來無疑是一種“昏暗的束縛”,于鳥群卻不過是必然的秩序與規則,是讓人類無法簡單釋懷的因果—“翅膀的擺動”為因,“果實染熟”為果。
在克里姆特(Gustav Klimt)金碧輝煌的作品《生命樹》(Lebensbaum)中,我們不僅能看到生生不息不斷向畫框外卷曲與伸展的枝葉,看到龐大生命體系中糾葛著的愛與欲,還有站在畫面正中央樹枝上的一只象征著死亡的黑鳥。它如此漠然地背對著我們,恰如死之堅強。生與死是捆綁在一起的。帕耳開不僅紡織生命之線,也剪斷生命之線。
無論是在二十世紀初維也納分離派的畫中,還是兩次世界大戰過后艾希的詩里,“樹”與“鳥”都在表達著《傳道書》中的定論:“凡事都有定期,天下萬物都有定時:生有時,死有時。”但這已不僅是布萊希特之所謂“古書上所寫的睿智”,而是面對歷史現實中的拆毀、沉淪、殺戮之后產生的斷念。
“這就是忍耐”—仿佛在靜默中升起一首時代的哀歌。接受裹挾所有生命的虛空,接受生命的盡頭是死亡。最后兩行詩中,艾希依舊回到了希伯來與古希臘傳統中,詩人的自造詞“飛鳥之書”(Vogelschrift)在上下文中可以被理解為“闡釋鳥兒飛行之謎的書卷”,而結合“揭開”(entsiegeln)這一動詞,又讓人聯想到《啟示錄》中在末日審判時揭開的七印。那也正是“在舌下嘗到銅幣”的時刻,那銅幣是給船夫卡戎的船票,是渡過冥河的保障。
由此可見,在布萊希特之后,“關于樹的談論”就被帶入了形形色色的現代語境中,在此再舉幾例。在奧地利詩人艾里希·弗立特(Erich Fried)一九六六年的《關于樹的談論》(Gespr?ch über B?ume)一詩中,該表述被引入關于越南戰爭的討論,用以展現隔岸觀火的歐洲市民階層對他人命運的漠視:“園丁修剪枝葉之后/我的蘋果個頭變大了/但梨樹的葉子/卻病了,蜷成一團。/在越南,樹上的葉子落光了。”德國作家漢斯·克里斯多夫·布赫(Hans Christoph Buch)又讓該表述進入了現代環保語境,人類對自然的過度掠奪讓他質疑,我們在未來是否還擁有可以談論的樹:“發生了什么?/為什么對于我們來說,/‘關于樹的談論幾乎成為一種罪行/這句話在今天本身似乎/就是一種罪行?/因為我們無法確定,/在百年之后/到底還有沒有樹。”此外,奧地利作曲家艾能(Gottfried von Einem)根據布萊希特的詩創作了一首康塔塔《致后人》(Op.42),并在一九七五年聯合國成立三十周年之際在紐約首演(朱利尼指揮維也納交響樂團),使其成為人類命運共同體的象征。
值得思考的是,基督教的創世傳統中除了生命之樹,還有一棵神奇的“分別善惡之樹”。神吩咐亞當不可吃這樹上的果子,不然就必死。但夏娃聽從了蛇的誘惑,吃了樹上結的果子,又拿給亞當吃,導致人被逐出伊甸園。可以說,那棵“分別善惡之樹”不僅設立了界限,也讓人第一次站在抉擇面前。與其他被造的動物、植物不同,人并非只被預定在一條單行道上,而是被賦予了自由意志,被放置在一個開放的處境。是否愿意遵從神的命令,選擇不吃“分別善惡之樹”上的果子,也就是人是否甘愿為人,甘愿為受造物,甘愿在有限的權利中生活的問題。歸根究底,這是人被賦予各種關系之后(男人與女人之間的家庭關系、人與世界之間的治理關系),擺在人面前的又一個根本問題:人神之間的關系。或許正因如此,有自由選擇權的人永遠都在與己、與人、與神角力的過程中,也就無法做到像“樹”或“鳥”那樣從容地面對必然之死,勢必會恐懼會絕望,也勢必會在黑暗中尋求慰藉與希望。或許正因如此,僅僅象征著生命的樹,或僅僅象征著“在死里也有份”的樹,都無法給人帶來真正的慰藉與希望。
幸好樹并不只是向死而生。古希臘神話中的植物之神阿多尼斯雖然經歷了痛苦的死亡,卻也是復活之神,在四季的更替中死而復生。而《啟示錄》中那揭開七印之日是終末之日,也是和解之日,是“得勝者”被賜予生命樹上豐碩果子的時刻。這種得勝,不僅僅是憑借己力砥鋒挺鍔、浴血奮戰,也是每個了然“在死里也有份”的生命經歷了痛苦的黑暗時代后,于忍耐與寬恕中的反敗為勝。