
書名:俄漢語義對比研究
作者:孫淑芳
出版社:商務印書館
ISBN:978-7-1001-1031-0
出版時間:2015 年6 月
定價:68 元
在上世紀末,世界語言研究領域形成了一項重大的成果,那就是對比語言學。近年來,我國在這方面的研究方興未艾,成為了當前語言研究領域的一個熱門課題。國家九五規劃中也把對比語言學列為全國哲學社會科學的重點,這充分說明了它對我國語言學研究的重要性和必要性。根據普遍的認知規律,比較學習方法是人們認識事物的最有效方法,一種語言只有通過與其它語言的對比,其特點以及優勢才能夠被人們直接或間接地了解,才能夠形成更加明晰的認知。對語言的對比研究,不僅具有理論層面的重要意義,其研究成果對于這種外語的教學更能夠形成明確的指導和有價值的借鑒。
上世紀在50 年代,俄漢語言對比學在我國開始興起,并且隨著俄語學習在我國的盛行而逐漸形成了規模,使得當時俄語成為了我國學校外語學習教育中的重要語種。通過教學實踐,人們逐漸認識到對比語言學在俄語學習中的重要作用,1955 年哈爾濱外國語學校召開了我國首屆俄語教學研討會。盡管這次會議的主題是探討俄語教學的方法和路徑,但是與會者結合自己的教學實踐大多都提出了有關語言對比學的問題,因此這次會議無疑是對我國在俄語教學中應用語言對比學研究的一次動員會。在這次會議之后,從上世紀50 年代末到整個60 年代,中國俄語教學對比語言學研究的應用成果層出不窮,取得了良好的社會效應。
隨著改革開放,我國的語言對比研究可謂是百花齊放,在對比語言學研究方面形成了漢語和多種外語對比研究的可喜態勢。隨著世界經濟一體化格局的形成,世界各國之間的文化交流和經濟貿易日益繁榮,英語作為世界通用語言在其中發揮著重要的橋梁作用,英語學習成為我國當前學校教育外語學習的主流,俄語在學校教育中的地位被逐漸邊緣化。雖然迄今為止俄漢對比語義研究學在我國已經發展了半個多世紀,但是學界和專家對其研究基本上還處于零星作戰狀態,各領域的研究也不平衡。有的領域研究深入成果多些;有的領域研究膚淺,成果少些。因此也就難以對俄語學習以及俄語教學形成系統性的指導和借鑒。由孫淑芳所著的《俄漢語義對比研究》一書填補了這方面的空白。作者從語言對比研究學在我國的產生、發展入手,具體地闡述了對比語言學從最初的表層化對比研究以及形式結構的對比研究,發展到今天的深層次的對比研究及功能的對比研究整個過程。作者重點論述了俄漢語言的功能對比。所謂的功能對比研究就是指要揭示某一種語言與另一種語言在語言組織方面不同的規律和特點,這是語言對比研究的終極目標,具體來說,表現于以下這些方面:
一、在語法對比方面。俄語是一種具有非常豐富形態的語言,而與之相反,漢語的形態變化以及形態范疇都非常貧乏。就以名詞為例,俄語的名詞具有性、數、格這幾種范疇,而漢語的名詞則只在數的形式上涉及表人名詞,如果是復數就再加一個“們”字。由此我們可以看出,漢語言中缺乏形態范疇,但這絕不意味著漢語的語義在語言中不能夠完整的表達,它可以通過其它語言手段如詞匯手段、句法手段等表達出來。
二、在修辭對比方面:由于修辭是語言學的一個較深層次,它直接關系到如何運用語言深刻地表達自己的意思,因此俄漢語言修辭對比研究成為一個非常重要的領域。在這部分內容中,該書作者剖析了俄漢修辭成為對比研究的薄弱環節的原因。究其原因,一是因為語言學界對語言研究長期局限于語音系統的結構觀念,針對于語言學研究就將修辭學排除在外;二是以往的修辭學研究往往將修辭學理解為對詞格的研究,認為修辭的作用僅僅是為了美化和修飾言語,因此形成了對修辭學的片面理解和不正確的應用。
縱觀俄漢語義對比研究在我國的發展歷程,我們能夠看到,這一對比研究在我國的外語教學發展過程中曾經走過一段彎路,這對我國俄語教學的發展無疑是一大損失。《俄漢語義對比研究》一書在深入了解俄漢語對比研究中存在的問題的基礎上,結合時代發展特征以及當前外語學習的目標任務,在這方面展開了深入地探索研究,做了很多查漏補缺的工作,這對俄漢語義對比研究的發展創新具有重要的意義。