摘 要:當前中國正處于建立文化自信的關鍵期,推進中國優秀傳統文化作品外譯,推進中華優秀傳統文化走向世界,是建立文化強國的必然要求。寒山詩作為中詩外譯成功之典范,其譯介成功原因值得探究。本文以認知信息加工模型為理論視角,結合寒山詩風靡英語世界的時代背景,分析譯者與讀者在翻譯和閱讀過程中的選擇傾向性。研究結果表明,寒山詩傳播至國外的年代,正值美國“垮掉的一代”和“嬉皮士”等風潮盛行,寒山詩所蘊含的禪宗精神成為這代年輕人的精神慰藉。寒山詩譯介的成功因素,不僅在于翻譯質量和翻譯數量等傳統翻譯層面上的問題,更在于譯者和讀者相似的選擇傾向性。
關鍵詞:信息加工理論 寒山詩譯介 選擇傾向性
一、引言
20世紀五六十年代的美國和歐洲,“垮掉的一代”和“嬉皮士”盛行,形象生動地凸顯了這一時期西方年輕一代的精神面貌。然而這場轟轟烈烈的歐美反主流運動的精神來源卻是中國的寒山詩。寒山詩在中國傳統社會并未被正統文人所接受,這一情況直至《全唐詩》的編寫才得以改善。從故國“只為知音寡”的嗟嘆唏噓,到異國“忽遇明眼人”的酣暢淋漓;從中國文學多元系統中的“邊緣”角色,到美國翻譯文學中的“經典”地位,寒山詩成功踐行了其“即自流天下”的神奇預言,從而成為國際文學史上“一個特殊的現象”。a當代中國的崛起離不開優秀傳統文化的支撐,優秀文化作品外譯是推進中國優秀傳統文化走向世界的重要一環。寒山詩作為中國傳統文化外譯的經典案例,借鑒認知心理學成果對其成功譯介進行分析,有助于從新的角度理解這一譯介活動的成功因素。
二、認知信息加工模型簡介
當代認知心理學將人腦比喻為計算機。這一隱喻也是認知心理學符號操作系統范式確立的前提和基礎。根據這一觀點,認知心理學把人類的信息加工過程比擬為程序的操作。沃夫(Waugh)和諾曼(Norman)1965年提出記憶的雙儲存器模型,即記憶包含兩個儲存器:初級記憶(primary memory)和次級記憶(secondary memory)。1968年阿特金森(Atkinson)和謝夫林(Shiffrin)提出記憶的三級加工模型,認為人類記憶系統中存在三種信息存儲器:感覺登記器(sensory register)、短時存儲(short-term storage)和長時存儲(long-term storage)。b隨后,二人進一步提出了擴展的記憶信息三級加工模型,參見圖1:
擴展的記憶信息三級加工模型表明人類的信息加工主要包括三大系統:感覺登記器、短時記憶系統和長時記憶系統。其中感覺登記器起信息登記的作用,是人腦與客觀世界的連接點;短時記憶系統是信息進一步加工進入長時記憶系統的樞紐;長時記憶則相當于存儲器,分類、整合并儲存各類信息,以供提取、反應、控制。該模型證明人類遇到新問題時會調動儲存在長時記憶中的信息來回答和解決當前所面臨的問題。這為解讀譯者行為和讀者反應提供了新的視角,由此進一步探討寒山詩的成功譯介。
三、從信息加工理論的視角分析譯者與讀者的選擇傾向性
(一)寒山詩風靡的時代背景
寒山詩在英語世界掀起一股寒山熱潮,對美國的年輕人產生了巨大影響。20世紀70年代以后,美國進入后工業社會,科技發展迅猛,經濟高度繁榮,各種社會思潮風起云涌。黑人解放運動、女權運動、越南戰爭極大地影響著美國年輕人的思想。戰爭帶來的瘡疤、對環境污染和社會秩序的憂慮以及對未來的迷惘,迫使美國人的世界觀急劇轉變。新的時代需求促使他們尋求新的藝術方法和題材以刻畫這一時期的社會現狀。陸續涌現出了諸如“黑山派(Black Mountain)”、“垮掉的一代(The Beat Generation)”、“自白派(Confessional)”等形形色色的翻譯詩歌派別。這些派別各有主張,但其共同點是試圖擺脫艾略特和新批評派所確立的“非個性化”的詩學原則,尋找新的、更富于彈性的開放型詩歌形式。d也正是這一時期,西方知識分子將目光投向東方。斯奈德評價:“當他的小說《在路上》于1957年出版之際,‘beat這個詞在美國一夜走紅,美國人開始意識到這是一個旨在打破所有陳規陋習的作家與知識分子一代?!眅
文化上垮掉的一代的風靡現象恰如其分地刻畫了美國人對社會現實的不滿,對傳統的挑戰以及對未來走向的孤獨與茫然?!叭菝部葶?,布襦零落,以樺皮為冠,曳大木屐”的寒山子在眾多譯者筆下,成為一名極具特色、符合美國人心境的流浪漢形象。
(二)譯者翻譯過程中的選擇傾向性
20世紀50年代以來學者開始譯介寒山詩。加里·斯奈德( Gary Snyder)翻譯了二十四首寒山詩,于1956年出版。杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)在其自傳體小說《達摩流浪漢》(The Dharma)中以斯奈德翻譯的寒山詩為基礎,介紹了寒山精神和禪宗頓悟的修行方式。二者對于寒山詩的成功譯介功不可沒。縱觀寒山詩的譯介歷程,有以下五位最具代表的寒山詩譯者:阿瑟·韋利、加里·斯奈德、伯頓·華茲生、赤松、韓祿伯。這五位譯者均為英美漢學家,不僅有足夠的英美文化底蘊,了解英美社會和人民生活現狀,更對中國文化有著深刻的理解。換言之,在翻譯過程中,他們所調取的長時記憶系統包含內容豐富的雙語文化系統,能更好地把握原文意蘊和目標讀者。下面以鄭昭明提出的認知系統模型為基礎,演繹譯者的翻譯過程,如圖2所示:
源語文本通過感覺登記器,編碼后到達短時記憶區,隨后調動長時記憶中的知識儲備辨別譯入語系統中是否已有符合語境的對應用法。若有,則直接輸出;若沒有,則一方面調動認知策略系統,通過學習、思考、記憶等精致性加工方式將新語料存儲在長時記憶系統中;另一方面調動知識經驗系統,利用已有的知識儲備分析當前信息,輸出合理譯本。自我監控系統(元認知)把握和控制整個認知過程。
以加里 ·斯奈德英譯寒山詩為例。斯奈德深厚的雙語文化底蘊,使得他既能理解中國道家精神的風韻,又能很好地把握讀者需求。具體表現為: 二十四首譯詩均與寒巖和禪宗有關,以內華達山為雛形勾勒寒山子形象,引發讀者共鳴。斯奈德的大部分時間都是在加州北部山區度過的,他自己也承認他生活的西埃拉·內華達山就像他筆下人物寒山棲居的寒巖。f
另一方面,斯奈德的寒山譯詩口語化特點十分顯著。寒山詩誕生于格律嚴謹的唐代,然斯奈德卻對格律沒有過多強求,而采用自由體譯詩。同時,他也采用了目標語讀者更容易理解的方式翻譯文化負載詞,如將“莫知真意度,喚作閑言語”中的“真意度”和“閑言語”譯成“real thought”和“silly talk”,“大半入黃泉”中的“黃泉”譯作“the Yellow Springs”。由此觀之,斯奈德并未完全按照原文本翻譯,而是結合個人經歷和目標讀者的審美心理和閱讀習慣,在翻譯過程中進行改寫,使其更易為目標語讀者所接受。
由此可見,斯奈德深厚的雙語文化知識在寒山詩的譯介中發揮著巨大作用。他的早年經歷以及英語文化背景使他更了解當時美國的社會現狀和人民的訴求,同時作為一位知名漢學家,他的漢語文化知識儲備同樣豐富,這有利于他在譯作中找到一個恰如其分的平衡點——既傳遞寒山詩的精神面貌,又很好地兼顧目標語讀者的需求。
(三)目標讀者文本信息提取的選擇傾向性
語言理解反映的是聽者或讀者從語言符號表層提取深層意義的心理過程。它具體表現為聽話人對說話人語言的理解始于接收來自外部輸入的語言刺激,然后通過在心理詞庫中檢索并獲得單詞的意義,隨后再經過句法、語義(或語用)分析獲得話語的意義或形成話語的概念系統。g認知心理學根據人類儲存知識的特點將人類的長時記憶分為內隱記憶和外顯記憶。外顯記憶是指個體能運用記憶中所存儲的信息,并能意識到記憶活動的過程,能夠意識到自己正在積極地搜尋記憶線索,并把當前的刺激信息與提取出的信息內容進行比較以便能回憶出不在當前的事物的記憶。h總而觀之,長時記憶系統中的知識儲備是人類不斷認識理解新事物、新概念的基礎。
根據擴展的記憶信息三級加工模型,目標讀者從長時記憶系統中調取已有的知識儲備對譯本進行理解。這時會出現兩種情況:長時記憶中有相關儲備時,目標讀者可無障礙地進一步閱讀;長時記憶中沒有相關儲備時,則面臨三種選擇:查閱相關資料了解異質文化;忽略異質成分;放棄繼續閱讀。根據目標語讀者的文化背景不同,可以分為兩類:擁有雙語文化知識和僅擁有英語文化知識的人群。毫無疑問,兩個群體的英語水平都優于其漢語水平,因此,異質性較低的文本對于讀者而言更易理解、產生共鳴。這對寒山詩譯本的影響則體現為兩點:譯詩選擇和翻譯策略。
寒山詩工于“旁征博引儒道兩家典籍中的歷代名人、要事與軼聞”,同時又善用“大量生動的禪宗隱喻”,然而,無論是韋利的二十七首,還是斯奈德的二十四首寒山譯詩,均“排除掉用典、設喻多的詩歌”,而傾向于選擇意象簡單、語言通俗的描述詩人早年生活、田園風光以及山林幽居的詩作。i舍去典故繁復、設喻過多的詩歌,選用意象簡單、通俗易懂的詩作弱化了寒山詩譯的異質性,為目標語讀者理解譯本提供了便利。
同時,斯奈德對寒山詩的英譯是充滿美國本土地方色彩的,尤其是對寒山的描繪,正是以北美山脈為雛形的。j寒山詩的自然環境絕對沒有達到敵意與暴力的程度,而斯奈德譯詩中的自然卻是苛刻的,具有侵略性的,即對人有敵意的。k如將“杳杳寒山道”中的“杳杳”譯為“rough”;“淅淅風吹面”中的“淅淅”譯為“whip”和“slap”。因為真實存在的北美山脈,斯奈德筆下寒山詩所要傳達的精神意蘊對于讀者而言,理解起來便容易了許多。
四、結語
在唐詩英譯的發展進程中,本被“邊緣化”的寒山詩在異國他鄉掀起一股潮流,深化了美國詩歌對唐詩的容納程度,同時又于新文化運動時期在中國本土受到重視。寒山詩在英語世界大放異彩這一現象與譯者的翻譯風格密不可分,譯者與讀者的相同文化背景使他們具有更為相似的選擇傾向性。與此同時,讀者在時代背景下較高的接受性也是斯奈德等人的作品得以成功譯介的重要因素。
a 鐘玲:《文學評論集》,時報文化出版事業有限公司1984年版,第3頁。
bch梁寧建:《當代認知心理學》,上海教育出版社2013年版,第128頁,第131頁,第174頁。
d 江嵐:《〈唐詩西傳史〉——以唐詩在英美的傳播為中心》,學苑出版社2009年版,第267頁。
e 區鉷,胡安江:《文本旅行與經典建構——寒山詩在美國翻譯文學中的經典化》,《中國翻譯》2008年第3期,第 25頁。
f 胡安江:《文本旅行與翻譯變異——論加里·斯奈德對寒山詩的創造性 “誤讀 ”》,《解放軍外國語學院院報》2005年第6期,第64頁。
g 王柳琪,劉紹龍:《翻譯信息加工的神經網絡模型研究——基于認知心理學聯結主義范式的思考與構建》,《中國外語》2008年第5期,第83頁。
i 胡安江,胡晨飛:《再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例》,《外語教學理論與實踐》2012年第4期,第58頁;喬治·萊考夫,馬克·約翰遜:《我們賴以生存的隱喻》,何文忠譯,浙江大學出版社2015年版,第3頁。
j 宋一恒,廖志勤:《基于文化傳播視角的加里·斯奈德寒山詩英譯中的誤譯研究》,《名作欣賞》2017年第9期,第7頁。
k 鐘玲:《史奈德與中國文化》,首都師范大學出版社2006年版,第155頁。
參考文獻:
[1] 梁寧建.當代認知心理學(修訂版)[M].上海:上海教育出版社,2013.
[2] Gary Snyder. A Place in Space: Ethics, Aesthetics, and Watersheds: New and Selected Prose.[M].Washington D.C. : Counterpoint,1995.
基金項目: 本文為西南科技大學研究生創新基金資助項目“傳播學視域下的寇譯魯迅詩歌外副文本研究”(20ycx0051)研究成果之一
作 者: 李敏,西南科技大學在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com