史潔
(商洛學院 人文學院,陜西商洛 726000)
商洛是陜西省重要的文化旅游城市,文物古跡、自然景觀和人文景觀豐富多彩,有古遺址、古建筑等文物保護景點1 200多處,其中省級以上文物保護單位就有20多處。豐富的旅游資源吸引眾多游客前來游覽和觀光。據統計,2019年商洛市客運量3 232萬人,客運周轉191 109萬人,全年共接待國內外游客6 556.28萬人,游客數量同比增長12.1%。逐年增長的國內外旅游人數,對商洛旅游景區公示語翻譯提出了巨大挑戰,同時,也為商洛旅游的未來發展創造了條件。
旅游景區的公示語是景區對外宣傳、打開景區知名度的重要環節,公示語翻譯的水平與質量對游客的游覽感受起到至關重要的作用。“語料庫”是一個可以為單個或多個目標進行專門收集,有結構、有規則,可以通過計算機檢索的語料數據的集合。隨著科學技術的廣泛發展,語料庫在翻譯領域的應用愈發得到人們的關注和認可。
傅露家等[1]以舟山為例,對生態翻譯學視角下旅游公示語翻譯中常見的類型和問題進行了分析,并從數據更新、軟環境建設等方面提出了具體策略;楊萍[2]對桂林旅游景區公示語英譯常見的錯誤進行了列舉,并提出對應的解決策略;王鳳嬌[3]對天津通用公示語翻譯語料庫建設情況進行了研究,分析了其中存在的不足,并提出了具體策略。通過構建商洛旅游景區公示語翻譯平行語料庫,可以幫助翻譯單位、使用單位以及外語教學單位實現對資源的共享、共用。同時,可以提升商洛旅游景區公示語翻譯的水平和質量,進而對促進商洛旅游未來的發展起到推動作用。本文以商洛為例,探討語料庫建設背景下商洛景區公示語翻譯存在的問題,并提出具體對策。
公示語是指在公共場所給社會公眾看的文字和語言,它是一種面向公眾的文本,是公開的同時也是人們在日常生活中最為常見和使用的語言[4]。公示語的使用目的在于促進某種社會交流的開展和進行。公示語通常又稱為標志語或者標識語。也就是說公示語存在于社會發展的各個方面,與人們的生活緊密聯系。公示語按照使用功能可以分為指示性公示語、限制性公示語以及強制性公示語。各種類型的公示語除了所表示的內容有所不同之外,語言表達的語氣也有輕重之分。
通常而言,公示語具有明顯的特征。第一,簡潔明了。簡潔明了是公示語最顯著的特征。無論在旅游景區還是在公共場所,都可以看到公示語的存在。公示語存在的目的是在很短的時間內,可以讓人明確詞語的含義[5]。例如,如果商店的門口懸掛著營業或者Open字樣,就可以在很短的時間內接收到這家商店已經開門、可以進入的信息。換句話說,很少或者幾乎沒有看到過類似這樣的招牌“我們正在營業或者Now we are open”,雖然二者在表達的含義上沒有任何不同,但是較長的詞語增加了顧客的閱讀時間,這并不符合公示語簡潔明了的特點。另外,為了促使公示語更方便地為人們所認識,也可以配上簡單的圖示。第二,提示性、指示性、限制性和強制性。提示性公示語都有溫馨提示的作用;指示性公示語大多向公眾傳遞信息,或者介紹周邊環境的一些情況;限制性公示語約束和限制公眾行為的意思更為明顯;而強制性公示語一般使用動名詞結構,明令禁止在公眾場合做出某種行為。第三,公示語有靜態和動態之分。指示,標識、告知類的公示語通常采用靜態的詞語,比如衛生間WC,景區入口Scenic Entrance等。相比較之下,動態公示語的語氣通常更為嚴肅和強烈,具有要求和限制的含義。例如請勿吸煙No Smoking,請勿攀爬No Climbing等。
商洛山連秦巴,水派長黃,文物古跡、自然景觀和人文景觀豐富,具有開發旅游產業的潛在優勢。商洛旅游景區公示語按照內容可以分成地名、景點名、景點介紹以及注意事項四種,前三種屬于靜態公示語,有提示、解釋說明的功能;最后一種是動態公示語,主要用于提示游客注意安全和遵守景區規章制度的功能。
拼寫錯誤是由于翻譯者或者公示語標志制作者不細心造成的。在商洛旅游景區中的公示語中,此類公示語翻譯錯誤所占比例不小。商洛作為一個擁有豐富歷史文化底蘊的旅游古城,在旅游景區公示語翻譯中出現如此低級的錯誤,對商洛的旅游發展大打折扣。例如,“索道售票處”標注成“Cableway Wicket”,很明顯“Wicket”拼寫錯誤,“Ticket”才是正確的[6]。
商洛旅游景區公示語翻譯還存在比較嚴重的問題是選詞錯誤,就是翻譯者運用不當的詞語,導致外國游客不能真正明白詞語的含義。比如“做文明游客,賞名勝古跡”翻譯成“Do as a civilized tourist,Visit the places of interest”,其實翻譯者的本意是提醒游客在游覽過程中要注意自己的言行舉止,不要做出不文明或者損壞公物的行為,但是“civilized”卻是野蠻的、原始的意思,用在景區公示語中,不但不能起到提醒的作用,反而會讓外國游客感到不被尊重,可能引起不必要的誤會。
語法錯誤也是商洛旅游景區公示語翻譯中比較常見的翻譯錯誤,這些錯誤的存在,嚴重影響了公示語含義的準確性。例如,“天竺山纜車上站”翻譯成“The Upper Cable Car Station Tianzhu Mountain”。公示語雖然講究簡單明了,但是準確表達是公示語的前提和基礎。天竺山是索道的停靠點,并不代表索道的停靠點叫做天竺山。因此,應該在“Station”和“Tianzhu”之間增加介詞“at”,才能正確、準確地表達原本的意思。
中式英語就是按照中國人說話的方式和結構進行翻譯。由于受到漢語語義、文化等因素的影響,將漢語生搬硬套在外語翻譯上也是很常見的一種公示語翻譯錯誤。主要原因在于翻譯者忽略了公示語原文的語義,強行按照詞語字面的意思進行翻譯,翻譯結果并不符合英語的表達習慣,更有甚者會出現傳達錯誤信息的情況。以商洛著名景點九天山為例,景點內警示語“禁止煙火”的英文翻譯為“NO Burning”,意思為不要點燃,但按照英語的表達方式和習慣,正確的表達方式應為“No Smoking”或者是“No Fire”[7]。
在商洛某些旅游景點的公示語翻譯中,還存在語氣不當、詞不達意的情況,讓游客難以接受。比如,“游客止步”被翻譯成“The Visitor Stop”。“游客止步”的用意在于提醒游客不要進入某些特定的區域,語氣應該相對平緩,但是文中的“Stop”有一種強硬的感覺,語氣嚴肅,讓游客有一種不被尊重的感覺。
語料庫指以電子資源的形式進行保存的、自然出現的口語或者書面語的數據集合,通常用來表示特定語言研究資料。本文中所說的語料庫特指面向旅游景區的語料庫,它是源于一些特殊的研究目的,對旅游景區領域的語料文本進行收集而建立起來的語料庫[8]。旅游語料庫是旅游景區服務的關鍵環節,它在發達國家和地區的發展已經十分成熟、現代化程度也比較高。比如,在英國的旅游系統中,不僅具有非常豐富的旅游信息資源,同時還可以提供很多免費的、包含多種語言的旅游介紹彩頁,其中的內容不單單包括旅游信息的介紹,還涉及到旅游生活的各個方面。在國內當前比較成熟的旅游語料庫有安康生態旅游資源漢英翻譯平行語料庫、導游詞平行語料庫、賀州地方性旅游景區翻譯語料庫、陜西省旅游景區公示語翻譯語料庫,這些語料庫的存在有力推動我國旅游產業的發展和文化的傳播。
構建完善而豐富的旅游語料庫,對于推進商洛旅游景區公示語翻譯具有重要的意義,完善的語料庫建設能夠為公示語翻譯提供正確的參考和指導,從而確保景區公示語翻譯的正確率。旅游景區內部的公示語翻譯不但對游客的游覽心情和感受產生重要影響,同時也會影響國家之間的交流與合作。構建商洛旅游景區語料庫,通過對商洛不同旅游景區在公示語翻譯過程中常見問題的分析,找出翻譯的漏洞和缺憾,以及由于中英文差異所造成的翻譯上的困難,從而有效地解決和規避。在構建旅游語料庫的過程中,要對商洛旅游景區的文化特色和多元化進行分析,通過對知名景區各種文字性介紹資料的篩選和分析,確定語料庫數據資料。
語料庫是承載語言知識的基礎資源,其中蘊含著豐富的語言內容及語料知識,這為景區公示語翻譯提供了多樣化的場景選擇。旅游景區公示語翻譯的目的是讓外國游客能夠清楚理解公示語的含義,為了更好地讓游客所熟知并理解翻譯內容,必須要善于從語料庫中選擇最恰當的翻譯內容,以此滿足游客的多樣化需求。因此,必須將游客作為主體,綜合考慮外國游客的理解和接受程度。在對公示語進行翻譯時,一方面,要考慮翻譯用詞能否讓外籍游客清楚理解其含義,翻譯的語氣是否可以被外國游客所接受。特別是對一些名勝古跡的介紹,應該多加一些文化成分在里面,盡量不要使用生僻怪異的詞匯,也不要用生硬的語氣進行描述,更不能用中式英語生搬硬套地進行翻譯,既要考慮外國游客的接受程度,也要符合他們的閱讀習慣。
此外,了解外國游客的文化習慣,是避免公示語翻譯錯誤的好幫手。很多翻譯者在對公示語進行翻譯時,由于缺少對西方文化的了解,往往會在翻譯時造成語言表達、文化表達、思維方式上的錯誤或者表述不當。所以,翻譯者應該主動對西方文化進行學習,了解不同文化元素之間的差異,明確外國游客在語言、習俗等方面的禁忌,并對應到語料庫中去找尋最合適的翻譯內容,從而達到讓游客真正明白景區公示語翻譯的目的。
旅游公示語作為商洛旅游資源的一部分,肩負著傳揚商洛當地文化、傳遞旅游信息的重任。因此,需要對公示語翻譯進行美化。一方面,要保證公示語翻譯的準確性。另一方面,提高公示語翻譯的音韻美,讓公示語翻譯既能準確地表達文本的含義,又具備好讀、好聽、好記的特點。通過對公示語翻譯的美化,可以讓外國游客在欣賞商洛美好景色的同時,充分感受商洛豐富的風土人情和人文氣息,起到宣傳商洛文化的作用。而語料庫中包含著大量成熟且規范的語料知識,各種不同類型、不同風格的語料庫為公示語的翻譯提供了多元化的選擇,也為美化旅游公示語創造了條件,對于推進公示語翻譯創造了有效途徑。
基于語料庫建設的商洛旅游景區公示語翻譯是推進景區文化傳播、實現公示語準確傳播的重要方式。本研究以語料庫建設為切入點,分析了景區在商洛旅游景區公示語漢譯英過程中存在的一些常見問題,以及中英文化差異給翻譯造成的困難,并從構建旅游語料庫、游客的接受程度及美化旅游公示語等三個方面提出相關策略,以期推進語料庫與公示語翻譯的有效銜接,為游客提供真實規范的公示語翻譯內容,促進商洛旅行產業發展。