大連外國語大學 鄒德艷 劉芷岑
筆譯是文本到文本的轉換,口譯是口語到口語的轉換,因源語和譯語模態不同,筆譯和口譯被認為是兩種不同的翻譯模式。這種劃分由來已久,也在建立和鞏固翻譯作為獨立學科的過程中發揮了重要作用。然而,交流實踐、技術進步日新月異,翻譯活動也呈現了更多的復雜性和多樣性。筆譯和口譯之間不再非此即彼,跨越不同媒介、模態、符號的翻譯形式的出現使得翻譯學科內部次學科之間以及翻譯學科與相鄰學科之間呈現了跨界融合。基于此,對于傳統的口筆譯分界進行再思考,可使翻譯學科囊括翻譯實踐的新變化,并使新變化在翻譯教學和翻譯研究上得到關注,有助于推動翻譯實踐、教學、研究在良性互動中的可持續發展。
傳統觀點認為,筆譯是書面語之間的轉換,口譯是口語之間的轉換,源語和譯語模態上的差異將筆譯和口譯區分開來。Kade(1968)批評了基于源語和譯語模態來區分口筆譯的觀點,主要從翻譯所用時間、源語的可及性、譯語的可修改性三個方面闡釋了筆譯和口譯的差異(Wurm 2010: 37-38)。從翻譯用時上看,筆譯更加充分,而口譯需要即時完成;從源語可及性上看,筆譯可以隨時回訪源語,而口譯源語轉瞬即逝;從譯語可修改性上看,筆譯譯文可以多次修改,而口譯譯語的修改局限較多。
此外,口筆譯更加清晰的區分是隨著口譯獨立地位的建立及翻譯學科的確立相伴發展的。……