999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析零翻譯策略在課堂口譯中的應用

2021-01-28 15:47:40楊麗玲池小泉
科技視界 2020年25期
關鍵詞:策略課堂教師

楊麗玲 池小泉

0 引言

近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與沿線各國的交流日趨頻繁和深入,國內的一些院校長期為所需國家提供各專業技術領域的培訓。外訓項目涉及航空航天、商貿、影視傳媒、新能源、服務外包、礦產開發、職業教育等數十個領域。外訓項目不僅是中國大國擔當的體現,同時也是傳播中國文化的重要平臺,我國先進科技的有效展示,優秀文化的對外傳播,都離不開高質量的翻譯,因此,對外訓課堂口譯做些系統與全面的研究非常有必要。本文將以某高等院校外訓課堂英漢交替傳譯為例,對課堂中的原文、譯文以及比較譯文進行分析,并提出具有針對性和實用性的“零翻譯”策略。

1 課堂口譯特點

課堂口譯,顧名思義,其語境是設定在課堂的口譯活動。課堂口譯具有其自身鮮明的場景和內容特色。第一,課堂口譯由于其設備的局限性,一般采用交替傳譯的口譯模式。第二,課堂的交際功能是講者(教師)向聽眾(學生)傳授某一領域的專業知識,因此課堂口譯往往專業性高,邏輯性強。第三,講者(教師)和聽眾(學生)對該領域的知識儲備呈現出較大的不對等性。第四,課堂口譯的對象和場景決定了課堂口譯的靈活度較高。第五,課堂上一般會有板書、PPT、視頻等輔助教學工具。由于是專業知識的講授,師生雙方都是本專業從業者或者研究者,對本專業基礎知識都有基本的了解和掌握,因此,在上課過程中,教師和學生的話語具有一定的簡潔性和通用性,比如,在很多情況下教師和學生都會使用一些本專業的縮略語,這些縮略語師生都明白其確切的含義,有時還有板書或者PPT 的展示,若譯員每次表述都把全稱說出來,反而顯得不地道、不專業,還浪費寶貴的上課時間。針對課堂口譯的特點,譯員應在合理的范圍內進行“零翻譯”,從而更簡潔、更準確地傳達信息,促進有效溝通。

2 零翻譯

“零翻譯”的概念最早是由上海外國語大學的教授邱懋如在2001 年討論不可譯的問題時首次提出的。邱懋如認為,零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。換言之,零翻譯是可譯卻故意不譯的翻譯方法,他進一步解釋認為,零翻譯包含兩層意思:

(1)源語中的詞匯故意不譯。

(2)不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。

零翻譯具體可細分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。由于國際民航的通用語言是英語,航空機務人員日常工作用語存在大量專業縮略語。為了順應國際標準,促進專業交流,對這類縮略語可采用零翻譯策略。航空機務英語屬于科技英語范疇,科技術語本身的特點使其翻譯十分困難,有時直譯、意譯等傳統方法無法達到快速、準確、簡潔的效果,這時零翻譯策略就是一個很好的補充手段。因此,筆者認為:在專業性很強的外訓課堂口譯中,零翻譯可以作為傳統翻譯方法的有效補充。

3 課堂口譯中的“零翻譯”策略

本文以一次外訓課堂中收集的語料為例進行分析,課程背景為航空機務保障,其中不乏大量專業縮略語和專業術語,筆者在翻譯這些縮略語和專業術語時均采取了零翻譯策略,既節省了時間和精力,又達到了協助師生之間順暢溝通理解的目的。

3.1 音譯法(Transliteration)

音譯法指的是根據發音將源語譯成目的語的翻譯方法。音譯法是相對零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過保持源語言和目的語讀音一致來傳達意義。如:

教師:發動機就像人一樣,也有五臟。

譯 法 1:The engine is just like a person,who has five zangs.

譯 法 2:The engine is just like a person,who has five viscera.

五臟有兩種比較常見的譯法,five viscera”和“five zangs”。“viscera”是指西醫的內臟。而中醫的五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫“內臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。所以此處筆者采用音譯法,根據“臟”的漢語拼音,將“五臟”譯為“five zangs”,既準確傳達了教師想表達的意思,同時也傳播了中國的中醫文化。

3.2 移譯法(Transference)

移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語中去。航空機務英語存在著大量的縮略詞,這些縮略詞具有國際通用性,無論是學生還是教師,都不會因為語言的不同而存在理解的偏差,所以零翻譯策略在這些縮略語的翻譯中得到了廣泛的應用。如:

學生:What happens when EEC drops off line?

譯法1:EEC 失效時會發生什么?

譯法2:發動機電子控制器失效時會發生什么?

EEC 是發動機電子控制器的首字母縮寫形式,筆者在譯前準備時做的詞匯表中有這個詞,在聽到這個詞匯時,就果斷采取了譯法1,將EEC 不做任何處理,直接搬移過來,教師也能迅速捕捉到有用信息,這樣不僅減輕了譯員聽到源語時處理信息的負擔,也使譯語表達更加專業和簡練,提高了師生溝通的效率。課堂上師生都是航空機務領域的專業人士,他們已經習慣了使用縮略語表達,若采用譯法2,不僅使譯語表達顯得拖沓累贅,甚至師生可能反應不及時,導致溝通出現問題。

3.3 音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)

音義兼譯指的是通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分)意義相結合而譯成目的語詞匯的方法。在外來詞漢譯的過程中,為了照顧到外來詞的發音形式,又能通過漢語字面意思推測出詞義,達到音義雙關的效果,一般會采用音義兼譯策略。如在此次課堂口譯中,有如下對話:

教師:有時候,指示系統也可能忽悠你們。

譯法 1:Sometimes,the indicating system may spin you.

譯法 2:Sometimes,the indicating system may fool you.

“忽悠”一詞具有濃厚的方言特色,筆者在聽到這個詞時,迅速在腦子里尋找英文對應詞,于是采取了譯法1,將忽悠譯為spin。課后通過查閱《現代英漢綜合大辭典》,“spin”的確有“(美俚)欺騙”之意,但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,經過深思熟慮,感覺將“忽悠”譯為“fool you”更妥帖一些,這種譯法音義兼備,簡潔明了,也易于中國文化的傳播。

4 結語

課堂口譯中,講者沒有現成的稿件,都是現場組織思想邏輯,語言風格比較口語化,加之航空機務英語有很多國際通用的縮略語和專業術語等,所以零翻譯策略在課堂口譯中被廣泛應用,這既有利于節約課堂時間,又不影響教師和學生之間的有效溝通,也減輕了譯員的壓力。

猜你喜歡
策略課堂教師
甜蜜的烘焙課堂
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:24
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
美在課堂花開
例談未知角三角函數值的求解策略
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
翻轉課堂的作用及實踐應用
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:48
我說你做講策略
未來教師的當下使命
最好的課堂在路上
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 97一区二区在线播放| 国产91视频免费观看| 国产精品一区在线麻豆| 欧美97色| 99ri国产在线| 高清色本在线www| 亚洲综合在线网| 中文成人在线| 免费毛片视频| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲三级片在线看| 婷婷中文在线| 国产黄色免费看| 香蕉久人久人青草青草| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲欧美不卡| 激情六月丁香婷婷| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产成人永久免费视频| 久久精品国产电影| 精品久久国产综合精麻豆| 日韩美毛片| 久996视频精品免费观看| 国产一级毛片网站| 国产呦视频免费视频在线观看 | 日本午夜精品一本在线观看| 国产福利不卡视频| 亚洲精品高清视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美日韩资源| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 成年免费在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产成人乱无码视频| 伊人久综合| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品综合色区在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国产精品免费入口视频| 高清色本在线www| 欧美亚洲中文精品三区| 免费在线看黄网址| 亚洲最大福利网站| 福利国产微拍广场一区视频在线| 伊人国产无码高清视频| 婷婷伊人久久| 欧美v在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲aⅴ天堂| 午夜福利免费视频| 综合色在线| 国产一级做美女做受视频| 性做久久久久久久免费看| 香蕉久久国产超碰青草| 91精品日韩人妻无码久久| 2020极品精品国产| 精品国产网| 亚洲综合经典在线一区二区| 免费aa毛片| 日韩午夜福利在线观看| 国产视频入口| 欧美特黄一级大黄录像| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品尤物铁牛tv| 911亚洲精品| 网友自拍视频精品区| 手机在线免费毛片| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品超清无码视频在线观看| 十八禁美女裸体网站| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产麻豆va精品视频| 在线精品欧美日韩| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲综合九九| 成人毛片免费在线观看| 国产91丝袜在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲天堂在线视频| 国产一二三区在线|