(上海海事大學 201306)
我國旅游業走向發展的浪潮之中,景區內的公示語顯露出它應有的地位。公示語是景區文化的亮點特色,它聯系游客和風景。地域文化由此展現,經濟發展由此帶動。信息話程度愈大,大量外國游客走進中國感受不一樣的絢麗。為了更好的展現景區特點,景區在一定程度上采用中英文或者多語種標識。規范正確的公示語可以打造城市形象,為景區實現國際化增加力量。河南省也有一定的旅游資源,本論文作者實地考察了河南省的永城市芒碭山景區,發現當前芒碭山景區公示語規劃過程中存在一些問題,由此從不同層面提出了相應措施,期望在推動河南省旅游景區公示語良性發展的道路上助力。
社會文化存在于語言政策當中,它是語言的形式和運用上存在的一種規定。“語言政策會對語言的形象、運行時的作用、和相關使用,甚至對社會制度產生影響”。人類在日常生活工作中運用語言,在語言政策和語言規劃的“容器”中生存、發展。“一些個體、一些家庭、一些組織和政府都可以成為語言政策和語言規劃的主人公” 。語言政策和社會兩者交織著發展著。由此,筆者根據語言政策思考旅游景區公示語規劃是否需要做出某些改變。為了通過研究發掘旅游景區公示語可能出現的錯誤,考察了家鄉河南省永城市。首先了解了芒碭山景區的整體情況。
擁有獨特色彩的永城市芒碭山位于好客中原——河南省。此處山水有著豐富的資源,景色擁有獨特魅力。芒碭山,是國家“AAAAA級”景區。它位于永城市的芒山鎮,是河南、山東、江蘇、安徽四個省份的交叉匯集點。鎮上連霍高速、濟祁高速便利了當地的交通,高鐵站永城北站更是便利居民出行和發揮旅游業優勢。據歷史記載,燕山中后期出現了芒碭山,大中小山達到二十座。在眾多峰中,芒碭山處在中間位置,海拔高度達到一百五十六米。漢高祖劉邦為彰顯決心,在此地斬蛇起義,從此芒碭山被世人記下。此外,敢為人先的農民起義領導者陳勝眠睡在此,夫子崖、夫子山景色流傳下了孔夫子避雨講學時的情形。更重要的是,中國最大的漢墓群——漢梁王墓群數量頗多,游客絡繹不絕。芒碭山每一年都會按時舉行廟會,上千年的傳統。作為豫東門戶,芒碭山歷史豐富,有大量秦漢文化遺存,是中原地區的漢文化“收納盒”。秀麗的山水、豐富的人文、淳樸的民俗,在此地一一展現。現在,芒碭山里四個迷人景區向游客開放:保安山的帝王之陵、漢源地、夫子山以及陳勝園。其中,著名景點包括“高祖斬蛇碑、漢高祖廟宇、大漢雄偉之風、漢梁王墓群、夫子山、陳勝墓”等。高高矗立的石碑,標志著漢高祖劉邦斬蛇起義,如果在晚上用燈光照射就能看到高祖的身影,這是一大“奇觀”。出土于漢梁王墓群的 “四神的云氣之圖”,專家學者稱其為:“敦煌前的敦煌”。李王后陵(即西漢梁孝王劉武之妻陵墓),被贊譽為“天下石室第一陵”。
王銀泉對公示語的定義為:“公示語是指在人類日常活動場合中看到的宣傳標語、標識語、導入語等,它是社會交際中的常見語言現象”。 有三種公示語英文翻譯形式:第一是簡單通知意義的公示語,比如 “full booked”;第二是約束公眾行為的公示語,比如“keep down”;第三是約束自身遵守的公示語,比如 “no entry”。Vinay 和 Darbelne于1959年對公示語產生興趣并開始做相關研究。在他們看來,公示語有著特定的交流使命,關心特殊群體。國內學者羅選民認為“研究者要有對公示語翻譯研究的激情,付諸行動凈化公示語翻譯”。
探究芒碭山旅游景區公示語規劃,筆者從門票公示語、景區介紹公示語以及中英日韓四種標識語來研究,希望能引起對芒碭山旅游景區公示語規劃的一定程度改變。
由于互聯網購票的發展,人們可以方便的在網絡上購買景區門票。芒碭山的旅游門票可以在手機軟件美團上購買,上面有詳細的景區信息。在網絡購票主頁上,顧客可以看到“購票須知”以及游玩的特色服務攻略。門票包括成人、學生和老人不同價位。地圖信息也很詳細的展示出來,并且有圖片幫助更直觀的看到景區。在景區入口處,明顯的標有景點相關介紹。在景區大廳內顯示屏上顯示信息服務,包括天氣信息、車位信息和客流量信息。這些信息方便游客掌握當前路由景區情況。刷臉進景區也是一大特色,減少紙質門票使用,提倡綠色游覽。
實地考察發現,公示語是由中英日韓四種語言展示出來。這在一定程度上滿足了很多國際友人的需求。語言和經濟親密相關,在一些時候,語言能力不足會影響經濟發展。英國語言學者加布里埃爾·霍根·布倫認為多語制對經濟增長產生良性推動力。語言服務是城市綜合力量的印記。研究發現,芒碭山景區一共有安全提示語26 處,環境保護16處,文明提示語18處,景區導向語25處。
公示語使用語言數量不一致。包括漢語,中英文兩種語言,以及中英日韓四種類型語言。在漢梁王陵景點,進入后有游覽車停靠站信息。營運時間四季有細微差別。此信息由漢語、英語、日語和韓語依次展示出來。此外還有景區導覽圖附在最后。研究發現,這些公示語大多由這四種語言組成。順序上漢語第一位,韓語最第四位。這就關系到語言的地位規劃問題。馮志偉認為,“語言的地位規劃結出了語言地位的果實”。由此看來,不同外語翻譯的先后順序存在一定規劃。
實地探訪游覽發現,景區公示語的英文翻譯存在問題。部分內容在翻譯時缺少一定的注釋,這就讓外國游客產生疑惑。
例:“在保安山北峰上有著座梁孝王王后陵。它的地宮東西長度約為210.5米,結算總面積達1600多平方米,總容積大于6500立方米,中外考古專家學者稱它為“第一石室”。
英文翻譯:
Located in the north peak of Mount Baoan, the tomb of Queen Xiao of Liang's underground palace is 210.5m in length from west to east, the total area is more than 1600 square meters, and the total volume is 6500 cubic meters. So it is known as the first stone tombs by the archaeological circles.
譯文可以在“Liang”前加上“emperor”,對于外國游客來說可以容易理解。外國友人缺乏對中國古代王朝的了解,適度的添加注釋可起到幫助作用。
公示語英文翻譯要避免錯誤,需要翻譯人員合理配合。在玻璃棧道游覽區,“禁止奔跑”標語下方跟著的英文翻譯是“ON Running”。這就屬是細節上的錯誤,正確的譯文應是“NO Running”。減少低級錯誤,對公示語及時修正。此外,在細節方面要注意。例如在漢梁王陵景區的公示語介紹:
據記載數十個梁國王(朝代為西漢)陵墓,在公元前144年的梁孝王劉武埋在芒碭山的保安山之后,漢代梁國國王選擇葬身之所。這段歲月經歷了8個朝代9位帝王,有著150年的歷史。現如今學者發現了梁王陵數量有22個,保安山的一號和二號墓目前可以確定墓主人。這是梁孝王(劉武)與其王后的墓地,該墓是大型石崖。神似山形輪廓,穿過石縫,面積廣泛,充滿磅礴的氣勢。其他陵墓就是后面的梁王與他們的王后。
Kings of Liang State of Han Dynasty were buried on the mountains after Liu Wu, King Xiao of Liang was buried in the Baoan Mountain of Mount Mangdang in 144 BC, and then a cemetery of Kings of Liang of Western Han was formed on Mount Mangdang of Yongcheng. Until now, 22 tombs of Kings of Liang have been unearthed and among them only the tomb owners of the NO. 1 and No.2 tombs on the Baoan Mountain are identified,namely the tombs of Liu Wu, King xiao of Liang and his queen. The tombs built in the rock cliff are magnificent and spectacular. The other tombs might belong to Kings of Liang and their queens of later generations.
可以看到,在英文翻譯中,“xiao”在后半部分沒有大寫,而前面出現時是大寫。容易讓外國游客產生誤解。譯文整體上不夠統一,在細節方面需要注意。要確保翻譯時用力篩選辨識,養成翻譯時的使命感,培養重視度。提供多種語言服務,是一項重要任務。未來,我國旅游景點要有提供多種語言服務的實力。
權威專家可以設計方案,應對公示語凸顯的各種問題。在這一過程中以征求群眾意見為基礎,從而為民意提供一個平臺,有效避免低級錯誤。制作出來的公示語要向大眾展示,收集建議,并由專家團集中審定。制定規章制度,增強規劃管理,減少甚至杜絕用法錯誤以此提升公示語合格度。此外,需要政府做好監管,分時間段對景區公示語情況進行調查。可以適度采訪游客,或用調查問卷的方式。由此,形成打開景區公示語發展之門。
永城芒碭山公示語規劃相對來說是比較規范的。有中文、英語、日語和韓語四種語言出現在指示牌上,可以滿足很多外國游客的需求。本文主要討論的是英文翻譯方面要關注的問題。需要注意的是,相關工作人員在單詞的拼寫的時候要注重規范性。細節上避免單詞誤用,并且實行監管機制,從而更好地彰顯景區文化,推動區域旅游業的發展。