999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

深度翻譯視域下典籍英譯的文化傳遞
——以理雅各《詩經》韻詩體英譯本為例

2021-01-17 09:15:58李雯璐
哈爾濱學院學報 2021年3期
關鍵詞:深度文本文化

李雯璐

(銅陵學院 外國語學院,安徽 銅陵 244061)

典籍英譯隸屬特殊的翻譯種類,具備一般翻譯活動的共性,屬于“跨文化、跨語際的信息傳播活動”。[1](P1)在全球化趨勢下,典籍英譯是中國傳統文化“走出去”的重要途徑之一。《詩經》是中華民族典籍作品中一顆璀璨的明珠,國內外的譯本層出不窮。英國傳教士理雅各在1871年、1876年和1879年三次對《詩經》進行翻譯和修改,分別出版了散文體和韻詩體版本以及《東方圣書》。20世紀后,涌現了一批以漢學家為主的譯介主體,最著名的有英國漢學家韋利和瑞典漢學家高本漢。20世紀90年代,許淵沖和汪榕培的《詩經》英譯本問世,其翻譯注重“傳神達意”的“美”之感受。可見,《詩經》翻譯歷史已有二百余年,但對其研究卻是近二十年來的事。

本文從深度翻譯的視域探究理雅各《詩經》韻詩體英譯本(以下簡稱“理氏韻詩體譯本”)的翻譯策略,旨在為典籍英譯提供啟示,促進中國傳統文化的傳遞。

一、深度翻譯理論概述

深度翻譯理論是美國翻譯理論家阿皮亞在1993年提出的,它是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,以促進被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。[2]其實這種譯法早已出現,只是未有定義。2003年,英國翻譯理論家赫曼斯通過詳實的例子驗證了深度翻譯的重要性。他認為,跨文化理解是一個復雜的、無止境的闡釋過程,理解和翻譯是緊密聯系在一起的,理解是翻譯,翻譯也是理解。[3]關于深度翻譯,人們容易理解為是在直譯的基礎上加很多注解使譯本變“厚”,這種片面地解讀深度翻譯理論,翻譯活動容易陷入怪圈,譯文將失去文學光彩。因此,我們不能機械地認為深度等同于厚度,它是在辯證發展過程中集合眾學之長,使翻譯不斷達到新高度,奔向“深”與“美”的終極體驗。

筆者認為,典籍翻譯的目的是傳遞其所包含的文化價值。基于對深度翻譯理論的思考,本文以理氏譯本為研究對象,認為在正文文本外通過附加信息構建文化意義網的同時,文本內也需運用翻譯策略在詞匯和句子層面上實現文化在兩種語境中被“深度”理解。因此,本文研究分文本外和文本內,通過探析文本外的前言、緒論、注解、索引的翻譯以及文本內(即原詩的正文部分)詞匯層面和句子層面的文化元素的翻譯,找出合適的翻譯策略,使源語文化得到更“深”、更“美”的傳達,以此為我國典籍英譯文化傳遞實踐提供啟示。

二、《詩經》與理雅各韻詩體譯本的概況

《詩經》共有詩歌305首,其中絕大部分詩歌采自民間,作者已經無法考證。整本詩集分為風、雅、頌三部分。《詩經》豐富的文化內涵和絕美的審美體驗使其受到國內外譯介的推崇,其中理雅各就是《詩經》英譯的奠基人之一。理雅各(1815—1897)是英國傳教士,后在牛津大學任漢學教授,曾三次翻譯詩經,均為不同的版本。其中,理氏韻詩體譯本于1876年出版。當時,理雅各受西方韻體詩歌的影響,加上在北京和泰山旅游的經歷,對詩歌翻譯的審美元素和中國傳統儒教有了更加深刻的理解。此版本全方位地介紹了《詩經》的相關內容,傳達了源語文化的背景。在文本翻譯中語言更加注重審美與押韻,采用韻詩體句式的“潔譯”更加貼合普通英語讀者的閱讀習慣,達到了深度與美感共存。該版英譯更具學術性與文學性。

三、《詩經》韻詩體譯本的“文本外”翻譯及其策略

中華典籍在英譯中的困境在于譯者如何接受源語的古語信息,以及譯者如何通過自己的譯本完整地傳達源語文化的信息。隨著翻譯理論的不斷發展,對翻譯的研究不再局限于譯文本身的分析,而是將研究領域拓展到探索文本的語境。法國學者熱奈特基于對語境研究的考量提出副文本概念,指出副文本可以分為邊緣副文本和外副文本。其中邊緣副文本指的是補充解釋性內容以呈現給讀者更多的信息,這一概念正是深度翻譯視域下解讀典籍英譯“文本外”材料的基礎。理氏韻詩體譯本在解釋性材料中運用的翻譯策略,有很多值得譯者借鑒的地方。

(一)譯本背景介紹

封面和前言中先介紹了譯者的身份為牛津大學教授和前倫敦傳教會成員,并簡明扼要地寫了譯者為提高詩歌文學審美價值的重譯動機、對三位助手的致謝與德譯本韻體詩的歷史等,彰顯了此譯本的權威性和創新性。譯者的重譯動機也證明了《詩經》在文化傳遞過程中的存在價值和歷史地位。

譯本中,緒論有57頁。其中,第一章是《詩經》以孔子時代為分界點的譯本發展歷史;第二章是其作為詩集的素材來源以及其他作者的解讀;第三章是詩歌的韻律、結構、寫作手法和詩歌價值;第四章是當時的政治、宗教以及社會習俗。理氏運用多種方法對《詩經》中的背景知識進行綜合闡釋,為目的語讀者與源語文化構建廣闊的互動空間。

1.表格圖片法

縱觀緒論,插入表格和圖片是直觀呈現歷史背景的方式之一。比如在第二章末尾,理氏附上了一張歷史時間表,將《詩經》中的詩歌進行分類;第四章開頭是一張周國地圖,介紹了當時周國的地理位置。譯者從歷史和地理層面上多維度展現譯本的背景。

2.類比法

每種文化都有自己獨特的符號,如精神信仰,此類抽象事物在典籍再創作過程中容易被忽視或誤解。如在緒論第四章中提到了中國封建社會的“神”即“Him”,理氏將承接天命的君王譯為“te”。他解釋了中國古代對于“神”與“君之天命”的定義、敬畏“至高神”的心理形成原因以及行為模式,通過類比不同宗教文化對“上帝”的定義,如“God”“Elohim”“Theos”,啟示讀者去理解中國封建制度下生死觀、鬼神觀以及對祖先的崇拜與敬仰。這樣展現特定時期的思想文化特征,運用目的語讀者熟悉的宗教文化進行類比,為讀者在詩歌閱讀中進一步理解中國封建傳統社會的習俗和儀式奠定了基礎。

(二)詩歌內容注解

典籍翻譯必定建立在自身的詮釋系統之上。[4]《詩經》中詩歌所包含的內容過于龐雜,包括寫作手法、意象、專有名詞等,這些極具文化特色的元素是翻譯中的難點所在。如果讀者無法將譯本理解到位,文化就會出現丟失現象。理氏韻詩體譯本為保證文化信息的準確傳達,采取了一些有效的策略。

1.譯前加序法

研究發現,為了讓讀者準確理解詩歌,理氏韻詩體譯本在《詩經》的每首詩開頭都有一段散文體注解,在此稱為“譯前序”。

(1)介紹寫作手法與思想。理氏在翻譯詩歌正文前,會在題目后標明此篇所運用的寫作手法賦、比、興,并用簡要的一句話概括文章的主要內容,以便讀者通過寫作手法分析文章的核心思想。

(2)解讀意象。詩歌喜歡采用意象去表達民族精神、風土人情、倫理綱常等文化因素,所謂意象是指融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現出來的主觀情意。[5]它具備外在形象和內在意蘊相結合的美感。若選擇直譯,可能會讓翻譯產生空白效果,無法傳遞深刻的內涵。《詩經》中含有眾多動物、植物和自然意象,因此理氏在譯前序中用通俗的語言解讀意象。如在《周南·麟之趾》中,“麒麟”是重要意象,但是西方讀者可能很難理解其內在含義。理氏批注為“The Lin is...the symbol of all goodness and benevolence;having the body of...family and kindred”,[6](P65)他詳細地介紹了這種動物的外形特征給讀者以畫面感,不僅點明了“麒麟”寓意仁厚美好,將其身體部位的細節描述與詩中麒麟形象相結合,也為讀者呈現了栩栩如生的畫面。麒麟不踢人、不撞人、不傷人凸顯出其品質,并以此視覺體驗來類比諸侯公子品德高尚,利用“通感”引發讀者的內心共鳴。

(3)闡明自我觀點。理氏韻詩體譯本的思想內核多根據《詩集傳》的注解發展而來,與之前譯本相比,他在參考中國古代學者的注、疏、譯基礎上增添了自己的看法。比如,在《周南·兔置》中,理氏用“I prefer”引出自己的觀點,提出整首詩是對武士的贊美。在闡釋自我觀點的過程中,譯者不僅是前有文獻的過濾者,也是目的語讀者的引路人,理氏的做法減少了前人與譯者對于讀者思考方向的主觀影響。

2.名詞索引法

典籍翻譯過程中,往往會出現深奧的專有名詞,這些詞語很難在文化交流中得到充分理解,而譯者也無法面面俱到地解釋。因此,采用索引能夠最大程度上補充文化傳遞中的空白現象。考慮到西方讀者對中國文化的生疏,理氏在書后編制了精密的多重索引,按首字母順序編排了INDEXⅠOF SUBJECTS與INDEXⅡ PROPER NAMES兩大分類。索引服務于西方學者的語言、歷史與文化的研究,為他們科學客觀地認識中國提供有價值的資料。

綜上,文本外翻譯通過譯本背景介紹和詩歌內容注解等輔助性材料,運用添加表格圖片法、類比法、譯前加序法和名詞索引法將譯本放置于深厚的文化背景中,考慮到目的語讀者的理解能力與局限性,最大程度地傳遞文化。

四、《詩經》韻詩體譯本的“文本內”翻譯及其策略

深度翻譯實際上是指語境上的“厚”而不是文本的“厚”。理氏韻詩體譯本在保證其文獻價值的同時,摒棄之前僵硬直譯的語言特征,力求用英詩韻律展現原詩歌的美感,并以契合目的語文化的語言風格展現源語文化語境,體現出其在文化領域的藝術傳播價值。

(一)從詞匯層面詮釋文化深度

詞語是語言的根基,其具有折射民族文化、凸顯寫作風格、傳達作品情感等作用,以此達到深度詮釋文化的目的。譯者作為中間媒介,需要在充分了解源語與譯入語文化不同之后,選擇合適的詞語,構建文化意義網絡,在傳達源語本意和得到譯入語讀者理解之中尋找平衡點。《詩經》是一部兼具歷史研究價值和藝術文化美感的典籍,很多詞匯隱喻了豐富的文化意蘊,但在譯入語中很難找到完全對等的表達。所以,在翻譯過程中傳遞文化需要選擇正確的翻譯策略詮釋這類詞語,以減少因文化差異帶來的理解隔閡。理氏韻詩體譯本采用同源詞替代策略和增加限定詞策略來傳遞深層的源語文化。

1.同源詞替代法

《詩經》開篇《周南·關雎》表意上是寫普通男子和采荇姑娘的情愛之事,而《毛詩序》將其解讀為王選妃的故事,贊揚后妃之德。“窈窕淑女,君子好逑”一句中,朱熹《詩集傳》中夾注為“君子,則指文王也”,[7]理氏在充分理解詩歌的創作背景后進行翻譯,采用西方社會的王室同源詞,將“君子”翻譯成“prince”而不是“gentleman”,便于讀者理解。

2.增加限定詞法

眾所周知,中國封建社會選妃制度對女人的要求十分苛刻,唯有真正的淑女“可以配至尊而為宗朝主”。[7]理氏翻譯“窈窕淑女”時,不僅關注其外貌身段的引人注目,而且在修飾“young lady”時用限定詞“modest”和“virture”將該女子的溫厚含蓄的品性刻畫得入木三分,表現出周朝時的封建社會等級制度以及性別意識對于男女擇偶婚配的影響,巧妙地傳達了源語文化。再如,《周南·漢廣》有一句“漢有游女,不可求思”,理氏譯為“The girl...enticing word”。其中,“enticing”一詞值得考究。此句原意為詩人愛慕江邊游女,但求之不得。《詩集傳》中“文王之化……淫亂之俗”,當時漢水流域推行文王德政,社會民風淳樸,人皆有禮,所以自然是極其重視封建禮節。此處“求”字在當時背景下會被視為隨意搭訕之舉,甚有不道德之感。理氏二譯文中在“word”一詞前增加了有道德意味的“enticing”一詞,讀者很容易在譯文中看到女子嫻靜守禮的形象,譯者讓讀者能夠輕易感受到當時社會對德政下禮教的推崇與贊美。

由此可見,同源詞替代策略和增加限定詞策略都用簡潔明了的詞語,顯化詩歌中原有的文化特質,在不給讀者帶來閱讀負擔的同時,準確地傳達了作品中所蘊含的深刻文化內涵。

(二)從句子層面塑造文化美感

理氏韻詩體譯本在基本遵循詩歌原作含義的情況下,不再采取“直譯加注”的方式,而是將原詩里出現的習俗、意象、文化、歷史因素等都盡可能地放入文本內,采用英詩的排版和韻律重塑譯本的文學性。理氏談到再次全譯《詩經》時說:“我希望我可以向我的讀者整體呈現中國古代詩歌……運用英詩的格律去表達中國詩歌的本身……感受古代中國的思想與禮節。”[6](P37)理氏采用英詩“外套”進行翻譯,在最大程度上呈現《詩經》的文化美感,讓讀者感受到文化與藝術的碰撞。

1.規范格式排版

《詩經》基本以四言為主,風、雅、頌三部分的詩歌呈現不同的特色,其中“風”最能代表詩歌的特點,句式整齊,多用助詞和重疊渲染氣氛。理氏韻詩體譯本,一改之前散文直譯的排版,他效仿英詩,采用不同的詩節對不同的內容進行排版。英詩中根據詩節分為了多種類型,比如三行詩、四行詩、五行詩,等等,他按每首詩的需求采用不同的詩節,形式上有單一詩節也有混合詩節,并注重句子的排版和標點符號的運用。如《召南·野有死廬》最后一句是“舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠”,譯文為“Hold thy hand,and beware,Sir,”she cries./“Be thou civil, and haste not to wrong./Meddle not with my handkerchiefs ties./Do not make my dog bark. Pass along.”理氏譯為四行詩節,如原詩般行文整潔。在排版上采取偶數行縮進的方式,長短不一的視覺觀感傳遞出錯落有致的美感,一定程度上契合了詩歌的特征。

2.突出文本特征

韻是詩歌的靈魂。《詩經》中的詩歌大都押尾韻,并靈活地使用了各種押韻方式:隔行押韻如《周南·卷耳》、句句押韻如《周南·樛木》、交錯押韻如《衛風·氓》。理氏在創作韻體詩版本時旨在傳遞中國詩歌的美感,因此,大多翻譯都依照漢詩的習慣押尾韻。如上文提到的《召南·野有死廬》里的最后一句,朱熹認為“此章乃述女子拒之之辭”來刻畫其“貞潔自守”與“不為強暴所污”的形象。譯文采取abab韻式,奇數句韻腳為/ai/,偶數句韻腳為/??/,聲音一開一合,跌宕起伏。該詩節以直述的形式呈現,頭尾都是譯者為該女子增譯的話,使女子因受古訓教化,擔心自己名譽的形象躍然紙上。增譯的兩句話使得此節聲韻縈回,節奏張弛,不僅傳遞了詩歌表達的文化內涵,也用“韻”激發了讀者無限的想象力,使翻譯走向“美”的高度。

深度翻譯是一種跨文化的全方位解釋行為,所以對“美”的探索亦是文化傳遞的組成部分之一。理氏韻詩體譯本仿照中國傳統詩韻,創造性地改善排版,增加不同形式的句子,突出詩歌的韻式,極大地增添了文章的“美”感。這種翻譯實踐可以上升至對“美”的追求,是真正有“深度”的翻譯。

五、結語

理雅各韻詩體譯本屬于《詩經》翻譯史上的巨大成就,也是深度翻譯理論視域下兼具學術性和審美價值的作品。他在文本外運用添加表格圖片法、類比法、譯前加序法和名詞索引法編輯輔助性材料,為文本編織深厚的文化背景網絡。同時在文本內強調“厚化”語境,一方面在詞匯方面采用同源詞替代法和增加限定詞法的方式詮釋文化內涵,另一方面通過對句子的改造傳達原作品的審美體驗。

由此可知,深度翻譯理論并不是片面地添加文本材料,而是營造“深”而“美”的源文化語境。研究典籍翻譯可以有效促進東學西漸,因此在文本內和文本外都需要采取適當的方法策略,構建不同文化之間的交流渠道,最大化譯本功能。在深度翻譯視域下總結翻譯策略,進而達到真正的“深度”翻譯,可以為今后典籍英譯的實踐提供一些借鑒。

猜你喜歡
深度文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
深度理解一元一次方程
在808DA上文本顯示的改善
深度觀察
深度觀察
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
深度觀察
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久久黄色片| 久久亚洲国产视频| 日本人又色又爽的视频| 成人亚洲天堂| 99伊人精品| 久久久噜噜噜| 亚洲成人黄色在线| 99热这里只有精品免费| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 99久久精品免费看国产电影| 91小视频版在线观看www| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产一区二区三区日韩精品| 日本黄色a视频| 欧美成人A视频| 亚洲精品va| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产www网站| 欧美一级在线看| 亚洲无码高清视频在线观看 | 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产91熟女高潮一区二区| 永久免费av网站可以直接看的| 国产一级毛片yw| 国产sm重味一区二区三区| 国产成人高精品免费视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 国内精品视频区在线2021| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产精品久久久久久久久kt| 国产乱人免费视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 精品无码国产一区二区三区AV| 人妻少妇久久久久久97人妻| 91视频青青草| 国产一级妓女av网站| 国产91全国探花系列在线播放| 日本午夜网站| 在线一级毛片| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲动漫h| 潮喷在线无码白浆| 色噜噜在线观看| 噜噜噜久久| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 精品一区二区三区中文字幕| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 免费福利视频网站| 2022国产91精品久久久久久| 91青青草视频在线观看的| 99久久婷婷国产综合精| 中文成人在线| 高清国产在线| 亚洲综合狠狠| 国产自视频| 国产精品内射视频| 久一在线视频| 四虎国产精品永久一区| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产在线一区二区视频| 精品国产自在现线看久久| 国产青榴视频| 97国产成人无码精品久久久| 无码日韩精品91超碰| 婷婷在线网站| AV无码一区二区三区四区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 最新国产精品第1页| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 5555国产在线观看| 波多野结衣国产精品| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲毛片网站| 中文国产成人精品久久一| 国产白浆视频| 亚洲免费播放| 老司机精品久久| 国内嫩模私拍精品视频|