馮小妹 機械工業出版社華章公司
一本書的文字質量主要由兩方面決定,一是譯者,二是文字編輯。譯者的選擇至關重要,決定了整本書的基底。文字編輯在稿件進入編加環節前的把控能力也很重要,因為這里的把控能力不僅體現了文字編輯的編加功底,也體現了文字編輯對譯者的“管理”能力。可以說,如果文字編輯的編加前把控做得好,編加環節基本也不會差。
譯者的選擇,主要應考慮以下三個維度:
(1)語言能力。語言能力是指譯者將外文翻譯為中文的能力,對應著三個層級,分別是信、達、雅。我認為我們對譯者的要求起碼應是“達”,但是現實中,很多譯者連“信”都做不到。究其原因,譯者的外文水平不高是一方面,但還有一個很重要的方面是譯者的中文寫作水平不夠。很多譯者理解了原書的意思,但落實到字面上,就是讓人丈二和尚摸不著頭腦。多次遇到這種情況后,我發現,很多編輯找翻譯的時候,一味追求譯者的外文水平,看重譯者的國外學習、工作、生活經驗,認為這樣的譯者外文水平高,卻忽視了譯者的中文寫作水平,導致書稿出來之后,不符合中國讀者的語言表達習慣。其實長時間生活在國外的譯者有一個弊端,他們能準確說出一個概念的外文說法,但并不了解這個概念在中文中的慣常用法,導致他們翻譯出來的概念對中國讀者來說很陌生。
(2)專業背景。一本書文字質量高不僅體現在語句流暢上,還要求術語等準確,這就要求譯者具備一定的專業背景。編輯在找翻譯的時候,一定要充分了解譯者的學歷背景、工作背景等,相關背景匹配的譯者才更有可能翻譯好書稿。
(3)責任心。一個人能力再強,如果沒有充足的時間,沒有負責任的態度,也是不可能翻譯好圖書的。所以,編輯要對譯者的工作態度、責任心、可用時間等應有一定的了解。
選好譯者之后,編輯應抽出書稿的一部分讓譯者試譯,5000~10000 字即可。在這個環節,編輯應把握一個原則,試譯只給一次機會。如果譯者的試譯情況不理想,編輯應果斷換人,不能抱有僥幸心理。
在試譯環節,編輯就當作是編加,逐字閱讀,提出每一處錯誤,將改后的稿子反饋給譯者,這樣譯者在后續的翻譯工作中會避免一些錯誤。編輯尤其要注意提出一些可以歸類的錯誤,這些錯誤往往在編加環節給編輯造成大量的時間浪費,但是如果譯者在翻譯的過程中就注意到了這些,可以幫助編輯節省不少時間。試譯環節也是了解譯者個人風格的一個大好機會,這個環節利用好了,可以消滅翻譯中因譯者個人風格而造成的大量“系統性錯誤”。再次提醒,試譯環節非常重要,在這個環節,甚至編輯逐字去讀那幾千字的英文原書也是值得的。
中耕的做法與試譯類似,在稿件差不多翻譯一半的時候對譯者的翻譯稿件進行審查,只是這個時候不應再去逐字閱讀英文原書了。回稿則是在全書翻譯完后對書稿的翻譯質量進行檢查。中耕和回稿都有助于鞭策譯者,編輯應高度重視,幫助譯者在翻譯過程中盡可能規避各種錯誤,也間接提升自己的工作效率。
與本版書相比較,外版圖書的編加漏洞,既有雷同的地方,也有特殊的地方。雷同是因為譯者也是中國人,也會像很多作者寫書一樣,出現錯別字、語法錯誤、邏輯錯誤等。特殊在于,不同于作者表達自我,譯者是在轉述他人,所以譯者可能理解錯,也可能理解正確但轉達錯誤。下面我們拋開與本版書雷同的錯誤,專門看一下翻譯錯誤,并看一下如何發現這些翻譯錯誤,畢竟對編輯而言發現錯誤比改正錯誤更重要。
(1)“這包括確保硬件工程、軟件工程和制造都能在實現由產品團隊計出來的產品細節上發揮作用。”
這句話讀起來很拗口,而且不符合我們常用的表達,這時候編輯應該去翻看原書。經查,這句話翻譯不準確,不是軟件工程等在產品細節上發揮作用,而是它們能滿足設計的產品規格要求。
(2)“就計算機設備公司在設計團隊的權力和影響力而言,蘋果可能是獨一無二的。”
這句話寫的與我們平常的認知不同,我們一般談的是團隊在公司的影響力而不是公司在團隊的影響力,這時候編輯應該懷疑譯者把大小關系弄反了,要去核對一下原書。原書說的是:就整個設計團隊的權力以及在公司的影響力而言,在所有的計算機設備公司中,蘋果可能是獨一無二的。
(3)“可口可樂與百事可樂在市場營銷上可能有微妙的相似,但它們在重要的方式上是不同的。”
這句話與我們慣常的表達不同,而且讀完之后好像并不明白譯者要表達什么,這個時候編輯應該與原書核對。經核對原書,這里翻譯錯誤,這里說的是可口可樂的市場營銷與百事可樂的市場營銷可能有微妙但重要的不同。
(4)“在美國等先進國家或歐盟成員國中,如果有完善的知識產權法律體系,直接模仿就是非法的,違法者可能被起訴。”
這里,“如果”二字一出來,編輯就應該懷疑翻譯有誤,因為按照前后文,這里談的不是假如的事情。經查原書,這里說的是在美國等先進國家或歐盟成員國中有完善的知識產權法律體系。
(5)“過程知識通常是部分默契的、隱藏在公司內部的。”
這里談過程知識是部分默契的,單看語法、字詞都沒有問題,但是編輯要理解句子表達的意思,我們一般不會說知識是默契的,而且后面還有“隱藏在公司內部”的說法,讀到這里,我們已經可以猜到這里大概率說的是隱性,編輯只需要再與原書核對一下即可。
(6)“福特和通用汽車公司試圖模仿豐田的精益生產系統,如果不是已經研究了幾十年,福特和通用汽車公司也會被自己公司的內在慣性壓制。”
這句話給人邏輯奇怪的感覺,感覺奇怪,編輯就要去核對原書。經查,翻譯錯誤,原書是說:福特和通用汽車試圖模仿豐田的精益生產系統,但由于自身內部的慣性,已經拖延了多年。
(7)“即使世界上的模仿者能夠精確地識別一個成功公司的價值創造組織架構的特征,但采用這種架構可能需要不斷地進行組織變革,這既有風險又難以在內部慣性的條件下順利實施。”
這句話讀起來非常拗口,就已經提醒了編輯要注意,而且“世界上的模仿者”,聯系上下文,這個說法有點奇怪。經查,翻譯錯誤。這里說的是潛在模仿者,譯者應該是把would(would-be 潛在的)看成了world。翻譯建議如下:面對一個成功創造了價值的公司,即使潛在模仿者能夠精確識別其組織架構特征,但由于可能需要不斷地進行組織變革,在內部慣性的阻力下,也是很難將這種組織架構推行落地的,風險很大。
(8)“但是當她2006 年卸任時,布拉沃被英國和美國預言為世界上最好的管理者之一。”
一個人已經卸任了,還被“預言”,這是挺奇怪的。讀到這里,編輯就應該懷疑是翻譯錯誤,要去查原書。經查,這里說的是“被稱贊”。
綜上,我們可以看出,編輯在看外版書的時候不能只看錯別字、語法錯誤。在句子邏輯出現問題、表達拗口冗長、意思模糊甚至與常識相悖的時候,應查看原書。當然,如果一本書有很多的翻譯錯誤,編輯要一一改正也是非常辛苦的。所以,編輯更應該在試譯、中耕、回稿環節把好質量關,尤其是試譯和中耕,細致檢查,選擇合適的譯者,用自己的專業提醒譯者注意翻譯的體例和準確性。