戰玉雷 山東莒縣融媒體中心
新聞報道的翻譯是屬于信息型的文本翻譯,主要任務就是將現實的新聞報道內容和現象進行傳達。在翻譯過程中根據要求選擇相應的語言和文體,翻譯人員也要最大限度的還原新聞的內容。新聞報道主要是以事實為依據,那么在翻譯時傳播的也是換了一種語言來描述事實。新聞的特點和命脈就是報道的真實性,新聞的翻譯者必須要立足于“真實性”這一特點,將新聞快速、真實的以新的語種還原客觀重復給世界各地的觀眾,翻譯者只有全面掌握新聞的翻譯特點和原則,才能夠客觀的將新聞報道翻譯面向世界。
新聞工作者在制作新聞時,所有新聞制作都是客觀的,一切新聞報道都是在真實的轉述事實,同時去客觀反映事件本身的具體情況[1]。新聞如果失去自身的真實性,那么就失去了作為新聞報道的資格和存在的意義,也違背了新聞報道的基本原則,故報道必須是客觀存在的事實,以“準確、真實”為核心,以簡要明確、生動形象為特點。在新聞翻譯時,要以突出新聞事實為翻譯標準,要注意外語新聞報道和漢語新聞報道的特征不同。我國在使用漢語進行新聞報道時常常會使用一些成語、古言等具有文學性色彩的詞語進行修飾,使得人們在閱讀新聞報道時有一種朗朗上口的閱讀感受,這是中國人的閱讀習慣和寫作習慣導致的。而對于歐美的外語新聞報道時,大多數都是直入主題,不會有太多咬文嚼字的部分,因此,在開展外語新聞報道翻譯時也要時刻注意不要進行過多的修飾。
由于英漢兩種語言的語言差異,因此在新聞報道中所使用的結構句式、連接詞語、翻譯手法等也各具特色。在進行英語新聞翻譯時,要注意英語的句式和結構的嚴謹程度以及句子翻譯的因果關系,避免出現語句上的重復使用。在新聞報道的翻譯時,注意從宏觀大意上入手,掌握整體的新聞信息要素,在保持原意的基礎上適當調節語句的結構,例如:In the days,Beijing was hot on rhetoric but cool toward everything eles.如果嚴格按照原句的結構進行翻譯,那么得到的結果是:“在過去的日子里,北京在言辭上是熱的,而對其他一切事情卻是冷的。”這樣的翻譯雖然在結構上和意思上按照原文進行了翻譯,但是在翻譯之后讀起來十分的拗口,甚至模糊了原來句子的含義,而如果在語言結構上做出適當的調整,那么翻譯出來的就是:“過去,北京總是言辭激烈,卻對其他的事情并不熱心。”這樣的結構調整更加能幫助人們對于新聞報道翻譯的理解。由此可以看出,為了達到新聞翻譯的目的,必要的時候可以打破原文進行重組,這樣或許更能幫助新聞信息的有效傳播。
我國的新聞媒體報道部門在進行新聞報道翻譯時,可以采取直譯的形式,不僅能夠準確表達出新聞原有的信息內容,在一定程度上還可以提升翻譯的準確性,避免一些不必要的分歧發生[2]。例如,在時政新聞中常接觸到的“中國夢”一詞翻譯時,可以直接翻譯為“Chinese Dream”,這樣的直接性翻譯往往能讓讀者更加直觀的了解新聞的內容大意。同時對于部分直譯無法準確表達的詞句,可以在后面加上注釋,例如:中國-東盟戰略伙伴關系2030 年愿景新聞報道中,提到的“3+X 合作框架”直譯為“3+X Cooperation Framework”,然后在報道后面加上(“X”:be supported by mutually agreed areas of cooperation),這樣的注解補充能夠加強人們對于新聞報道的翻譯理解。
意譯也是在進行新聞報道時經常使用的翻譯方式,尤其是針對部分在英語詞匯中找不到具體表現含義的詞匯,需要媒體在進行翻譯時適當的進行意譯。例如一些新聞中經常涉及的古詩詞引用、文言文引用等,這些雖然是我國語言藝術的文化瑰寶,但是在新聞翻譯的過程中確實是翻譯的一大難題,針對這種古文的翻譯往往直譯行不通,只能進行適當意譯來表述出新聞的具體含義,只有這樣的翻譯方式才能使那些不熟悉中國文化的外國讀者更好理解新聞報道的具體含義。
新聞的翻譯報道是以信息傳達為目的的文本翻譯,但又與傳統的文本翻譯不同,其具有較強的實踐性和可操作性,在翻譯過程中必須要做到“有原文可依”,主要是將原來的新聞內容復述出來,并且不同國家的語言文化差異巨大,語言邏輯思維能力也截然不同,新聞寫作形式也不盡相同,在翻譯時也存在一定特征,需加強注意。