萊莉·沙和拉 新疆日報社(新疆報業傳媒〈集團〉有限公司)
新聞翻譯對于我國的新聞行業來說有著重要的作用,在編輯的工作下,將國外的相關新聞轉化成為人們能夠看懂的語言和文字,有利于人們增加對外界的認知。在編輯工作的過程中,其翻譯的準確性和及時性具有重要的作用,因此,為保證新聞翻譯的正確性和實效性,應著重建立編輯的責任意識,保障新聞翻譯工作的順利進行。
新聞翻譯工作的一項非常重要的工作,在翻譯的過程中,應保證新聞的真實有效,同時針對新聞的重點進行深度翻譯,在翻譯的過程中,應保證時效性,確保新聞的有效性。在新聞翻譯編輯工作過程中,其責任意識對于新聞傳播和國家之間的交流與發展有著重要的影響。在對新聞進行翻譯的過程中,如編輯人員未能根據事實進行翻譯或者在主觀意識的影響下對新聞進行惡意解讀,將會對閱讀者的感官產生影響,不利于真實的了解國外情況;編輯人員若在翻譯的過程中,無責任的停止翻譯工作,將會嚴重影響新聞的時效性,進而對相關決策的制定和執行產生影響,不利于國家的發展。因此,新聞翻譯編輯的責任意識具有重要的作用,在責任意識的影響下,其能夠正確且在施加規定范圍內翻譯完畢,提高工作效率,有利于加強新聞工作的效果。
在新聞翻譯前,應對新聞的來源進行調查和了解,以便編輯人員能夠更快的掌握新聞中的重點信息和相關人物,從而提高翻譯的質量和速度。新聞翻譯編輯在工作過程中,需要保證新聞稿件的準確性,同時應在國家的立場上對相關新聞進行翻譯,根據新聞內容和國家立場等因素,在翻譯過程中進行把控的輿論方向,確保新聞翻譯工作的順利完成。如新聞的來源是政治相關的報紙或者是娛樂相關的雜志,編輯人員在對其進行翻譯時,其用詞和語言風格把控都有一定區別,或者不少新聞稿件的來源是國外的小報,其信息的準確性不高,在收到新聞稿件時,應對其來源進行調查,并對稿件進行篩選,將此類來源不明的稿件排除,提高稿件的準確性。由此可見,在新聞翻譯的過程中,新聞來源的重要性較強,相關人員應對新聞的來源進行了解和調查,進而使用更加適合的翻譯語言,不斷提升新聞的準確性和翻譯質量。
新聞翻譯編輯對外語的掌握水平直接影響其新聞翻譯效果,為保障翻譯的真實性,應提高編輯人員對外語詞匯量和文化特點等有一定的了解,為提高翻譯效果,應加強編輯人員對新聞稿件中重點部分的識別效果,因此,需要提高翻譯水平。在長期的練習下,能夠熟練的掌握翻譯的技能,使編輯人員在取得稿件后,第一時間了解稿件內容和大致事件,提高稿件翻譯的時效性。另外,想要提高新聞翻譯編輯的水平,應強化其寫作和語言組織能力,以便其在了解稿件中心大意后,能夠順利將其轉換為本國語言和文字,提高編輯效率。
新聞翻譯編輯想要提高其翻譯水平,首先應加強對國外文化和風俗習慣的學習和了解,使其在工作的過程中,更準確的了解稿件的中心含義,避免發生理解錯誤的情況,造成不必要的誤會[1]。其次,編輯人員應提高自身的詞匯量,并及時了解最新出現的新鮮詞匯和解釋,對句子的句式和語言的使用習慣等深入了解,進而提升整體的翻譯準確率。最后,加大日常的訓練,在訓練時,嘗試使用中文對相關的稿件進行書寫和轉換,提高自身的寫作能力,加強對國內的新詞匯和信息的了解,以便更恰當的進行翻譯。
想要提高新聞翻譯編輯的責任意識,應加強編輯人員工作的嚴謹性。新聞翻譯工作中,每個翻譯的單詞和句子都會對新聞的內容產生較大的影響,甚至直接造成稿件的政治立場或者新聞意義的轉變。因此,編輯人員需要對稿件的翻譯內容負責,嚴謹的對待稿件中的任何一個詞語,并結合整段文字來分析其真實的含義,確保整體稿件的真實性[2]。
不少新聞翻譯編輯在收到新聞稿件后,直接進行翻譯,對稿件的潛在意義沒有進行分析,并且對稿件的來源等缺乏調查,導致整體翻譯較為生硬,無法體現出新聞稿件的實際意義。新聞翻譯編輯應加強對工作的責任意識,不斷提升自身的嚴謹性,在翻譯的過程中,應將注意力投入到稿件內容中,靈活運用自身的技能,對稿件進行翻譯和審核,反復核對其中的重點部分,確保稿件的真實性和有效性。編輯人員應認真對待每一份稿件,不應隨意對待稿件翻譯工作,確保其翻譯的嚴謹性。
綜上所述,新聞翻譯編輯的工作重要性非常強,在實際的翻譯工作中,應加強翻譯過程中的嚴謹性,保證整體稿件的真實性。編輯人員應不斷提升自身的翻譯水平,善于運用相關的技能,提高翻譯的質量和速度,保證新聞稿件的時效性,通過提升自身的綜合能力,新聞翻譯編輯人員應強化自身的責任意識,加強對編輯工作的重視,進而不斷提升自身的工作效率。