999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哈利波特》及兒童文學(xué)翻譯探討

2021-01-03 22:27:23陸祎璨
文學(xué)教育下半月 2021年12期

陸祎璨

內(nèi)容摘要:《哈利·波特》系列小說自1997年問世以來,就風(fēng)靡全球。作者J.K.羅琳在書中創(chuàng)造了一個奇幻的魔法世界,并運(yùn)用豐富想象,大量引用拉丁語、法語等語言,創(chuàng)造出一系列蘊(yùn)義深遠(yuǎn)的名稱和咒語。本文將從書名、人名、咒語等方面對比分析該系列中國大陸和臺灣兩個譯本,探討譯者在針對兒童這一讀者群體時,對翻譯目的論的應(yīng)用,旨在為兒童文學(xué)譯者提供一些翻譯指南,并推動兒童文學(xué)翻譯發(fā)展。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論 《哈利·波特》 兒童文學(xué)翻譯

翻譯目的論是德國功能學(xué)派的重要理論之一,最早由漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論遵循三個法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中,目的法則是首要法則。與以往追求“等效”“等值”“對等”的翻譯理論不同,目的論認(rèn)為決定翻譯目最重要的因素是譯文預(yù)期的接受者, 因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[1]。

兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯中必不可少的一部分,本文著眼于兒童這一獨(dú)特的讀者群體,通過對比《哈利·波特》系列小說在大陸和臺灣兩個中譯本,簡析目的論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的可行性以及重要性,旨在為兒童文學(xué)譯者們提供一些實(shí)踐指南,期以呼吁更多譯者加入兒童文學(xué)翻譯行列,參與并關(guān)注兒童文學(xué)翻譯。

一.概述

(一)哈利波特系列小說

《哈利·波特》是英國女作家J.K.羅琳所著的系列魔幻小說,共七部,主要描寫了主人公哈利在魔法學(xué)校霍格沃茨七年的學(xué)習(xí)、成長和歷險故事,集魔幻、冒險等元素于一身,一經(jīng)問世便暢銷全球,為讀者所喜愛。該系列先后獲得多項(xiàng)圖書獎項(xiàng)并被譯為七十多種語言,在全球兩百多個國家出版。

(二)兩個中譯本的簡介

《哈利·波特》系列有兩種中文翻譯版本,一為人民文學(xué)出版社出版的簡體中文版,主要譯者為馬愛農(nóng)、馬愛新,另一版本為臺灣皇冠文化出版有限公司推出的繁體中文版,主要譯者為彭文倩。雖然原文相同,但兩個中譯本的翻譯卻大為不同。經(jīng)考察原作和譯作與受眾的關(guān)系得出:臺北皇冠出版社將其視為兒童文學(xué)小說來翻譯,受眾為兒童;而北京人民文學(xué)出版社將其視為經(jīng)典文學(xué)小說,受眾范圍更為寬廣[2]。

該系列不僅為廣大兒童所喜愛,還俘獲了成年人的心,滿足了各個年齡階段的想象力,所以在目的論的視角下,選取不同的讀者群,譯者采用的翻譯策略也不盡相同。

(三)兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品[3]。這類文學(xué)往往具備以下特點(diǎn):語言簡潔、形象生動、富有韻律,主題鮮明,內(nèi)容活潑。自清末起,我國就開始了外國兒童文學(xué)作品的翻譯,兒童文學(xué)翻譯也得到了迅速發(fā)展,但兒童文學(xué)本身在文學(xué)系統(tǒng)中就處于邊緣地位,兒童文學(xué)翻譯也沒有受到應(yīng)有的重視。1990年至今,發(fā)表在全國權(quán)威翻譯雜志《中國翻譯》上關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的文章僅有10篇,可見兒童文學(xué)翻譯的研究在學(xué)術(shù)界還處于一個較低地位[4],需要提起重視。

兒童文學(xué)翻譯首先應(yīng)把目標(biāo)讀者的特點(diǎn)考慮在內(nèi),要求以明白如話、形象具體、生動風(fēng)趣的語言建立譯者和兒童讀者之間穩(wěn)定的合作關(guān)系,以保證這一特定交際活動的成功[5]。兒童翻譯需要吸引兒童的注意力,為達(dá)到這一目的,譯者必須使用一些特殊的翻譯策略。目的論更注重譯者的主動性,為兒童文學(xué)的翻譯提供了很大的空間。

二.翻譯目的論視角下兩個中譯本的對比

(一)目的法則

目的法則在翻譯目的論三大法則中處于首位,指翻譯活動可以在譯入語文化和情景之中,按譯入語讀者期待的方式開展,下文將從書名、人名兩個方面分析這一原則在兩個中譯本中的應(yīng)用。

(1)書名翻譯的對比

書名是一本書內(nèi)容的濃縮和主題的體現(xiàn)。從表1中書名翻譯的對比可以看出:大陸版在處理原作書名時,采用直譯的方式,更忠實(shí)于原書名,致力于面向大眾,而不局限于兒童讀者。譯名提煉小說主題,給予讀者一定線索,情節(jié)需要在閱讀中感受和把握,勾起讀者好奇心。而臺版譯者則采用直譯加增譯的方法,清晰直白地呈現(xiàn)出小說的故事梗概,能讓其目標(biāo)受眾——兒童讀者可通過書名大致了解故事內(nèi)容,增強(qiáng)作品的吸引力。此種譯法更適合兒童的心理特點(diǎn)和接受能力,與原著作者的初衷更吻合。

(2)人名翻譯的對比

羅琳在書中運(yùn)用拉丁和法語詞根再造英文姓名,把人物的性格、命運(yùn)融入其中。如例一,Severus來源于拉丁詞根sevērē,意為嚴(yán)肅、嚴(yán)厲,與人物性格相符。例二中,mal是法語前綴,意為邪惡,foy源于foi,意為相信,這兩個詞根組成了他的姓,暗示Malfoy家族是伏地魔的忠實(shí)擁護(hù)者。Draco取自拉丁詞根Drac,代表蛇,與斯萊特林及該人物邪惡、冷酷、驕傲的性格相契合[6]。

通過表2我們可以看到,兩版在翻譯時均采用音譯,但由于受眾不同,翻譯結(jié)果存在差異。大陸版譯名更加正式,但沒有體現(xiàn)出作者通過名字表達(dá)人物性格的意圖,需要讀者在閱讀后感知總結(jié)。而臺版則在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行改譯,“賽佛”,筆者理解其意為“像佛一樣”,這體現(xiàn)出了該人物長年潛伏在伏地魔身邊,最后犧牲自己的高尚品格,“石”字體現(xiàn)出他表面上的死板和冷漠;“跩哥”形象地體現(xiàn)了人物的傲慢性格及其對待哈利一行人的態(tài)度,“馬份”與“馬糞”諧音,彭倩文在翻譯時注入了個人感情色彩,展現(xiàn)出了該人物令人厭惡的性格,雖然成年人看來滑稽可笑,但對于兒童來說,這個翻譯更能引發(fā)其共鳴。

(二)連貫法則

連貫法則強(qiáng)調(diào)的是譯文的可讀性和可接受性,認(rèn)為譯文要能夠讓讀者完全理解,達(dá)到語內(nèi)連貫,在譯語文化和交際環(huán)境中存在意義。

示例:Three o’clock on the following afternoon found Harry, Ron, Fred, and George standing outside the great white marquee in the orchard, awaiting the arrival of the wedding guests.

大陸版翻譯:第二天下午三點(diǎn),哈利、羅恩、費(fèi)雷德和喬治站在果園里巨大的白色帳篷外,恭候著來參加婚禮的客人們。

臺版翻譯:隔天下午三點(diǎn),在果園內(nèi)一頂巨大的白色帳篷外,哈利、榮恩、弗雷與喬治正等候著參加婚禮的賓客蒞臨。

英語中,時間和地點(diǎn)經(jīng)常充當(dāng)句子主語,但中文很少這樣使用。兩個譯本都將“Three o’clock”從主語轉(zhuǎn)換為時間狀語進(jìn)行翻譯,使句子更符合漢語特征,使中國讀者能夠更好理解句子意思,體現(xiàn)了連貫法則的應(yīng)用。

(三)忠實(shí)法則

忠實(shí)法則強(qiáng)調(diào)譯文和原文的關(guān)系,但此處的“忠實(shí)”并不是譯文和原文的一一對等,而是指譯文要準(zhǔn)確完整的傳達(dá)出原文的意思和信息。

示例:Sunshine daisies buttermellow, turn this stupid, fat rat yellow.

大陸版翻譯:雛菊,甜奶油和陽光,把這只傻乎乎的肥老鼠變黃。

臺灣版翻譯:陽光、雛菊、甜奶油,將這只胖笨老鼠變得黃油油。

兩個譯文都注意到了原文中“mellow”和“yellow”的押韻,在翻譯中通過“ang”和“ou”分別再現(xiàn)了原文的韻律美。但相比之下,臺灣譯本“陽光、雛菊、淡奶油”的處理在語言節(jié)奏和層次上更加符合漢語的特點(diǎn),“胖笨老鼠”與“傻乎乎的胖老鼠”相比也更加簡潔,除此之外,“黃油油”這個疊詞的使用也更符合兒童的語言特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。

近年來,在《哈利·波特》的沖擊之下,國內(nèi)市場兒童文學(xué)翻譯作品數(shù)量急劇上升,然而翻譯出版繁榮之下掩蓋的是中國兒童文學(xué)翻譯的困境。兒童文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀要求學(xué)者應(yīng)不遺余力地從多角度探究其實(shí)質(zhì),為兒童提供更多滿足其需求的文學(xué)精品。從《哈利·波特》系列小說兩個中譯本的對比分析可以看出,翻譯目的論能夠?yàn)閮和膶W(xué)譯者提供強(qiáng)有力的理論依據(jù)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)首要遵循目的法則,并在此基礎(chǔ)上盡量遵循連貫法則和忠實(shí)法則,時刻將兒童讀者放在首位,力求以生動形象、朗朗上口的語言進(jìn)行翻譯,創(chuàng)造出受兒童喜愛的文學(xué)作品。同時翻譯界也需要加強(qiáng)對兒童文學(xué)翻譯的重視,多做相關(guān)研究與翻譯批評,呼吁更多譯者加入兒童文學(xué)翻譯行列,推動兒童文學(xué)翻譯的健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]Vermeer,Hans J.A skopos theory of translation,1996.

[2]向晨.基于功能目的論視角下的翻譯批評——以《哈利·波特》系列兩個中譯本的對比分析為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2014,36(S2):54-56.

[3]陳子典.《新編兒童文學(xué)教程》.廣州:廣東高等教育出版社,2003.

[4]宋松巖,黃娟.從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].海外英語,2010(06):166-168.

[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議.《中國翻譯》,2004(06):35-38.

[6]肖圣嘉.目的論視角下談兒童文學(xué)翻譯[J].《小說月刊》,2019(22):81-87.

(作者單位:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))

主站蜘蛛池模板: 日韩中文欧美| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产导航在线| 99热在线只有精品| 精品99在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产91线观看| 777国产精品永久免费观看| 88av在线| 国产精品香蕉在线| 久久中文字幕不卡一二区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲性一区| 久操线在视频在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美成人二区| 91小视频在线| 99精品热视频这里只有精品7| 色综合久久无码网| 毛片基地美国正在播放亚洲| 一本色道久久88综合日韩精品| 伦伦影院精品一区| 国产无码高清视频不卡| 国产一区二区网站| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美性久久久久| 国产你懂得| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲第一区在线| 人妻精品久久无码区| 亚洲香蕉在线| 国产情侣一区| 人妖无码第一页| 国内精品免费| 亚洲欧洲综合| 浮力影院国产第一页| 亚洲三级影院| 92午夜福利影院一区二区三区| 精品国产Av电影无码久久久| 在线99视频| 无码福利视频| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲国产天堂在线观看| 人人艹人人爽| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 综合久久久久久久综合网| 国产va在线| 最新国产高清在线| 久久久久久久久18禁秘| 欧洲成人在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲成A人V欧美综合| 88av在线播放| 秋霞午夜国产精品成人片| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美va亚洲va香蕉在线| 999精品视频在线| 日韩av无码DVD| 老色鬼欧美精品| 2021国产在线视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲性一区| 国产剧情国内精品原创| 日韩人妻少妇一区二区| 国产男女XX00免费观看| 熟女成人国产精品视频| 国产男女免费视频| 欧美精品三级在线| 国产一区二区免费播放| 亚洲福利一区二区三区| 波多野结衣视频网站| 亚洲最新在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 丝袜亚洲综合| 亚洲成人精品久久| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 97久久人人超碰国产精品 | 国产av剧情无码精品色午夜|