汪 興
(西南石油大學 外國語學院,四川 成都 610500)
當前,我國石油科技領域在國際上取得了令人欣喜的成就,在此背景下,石油領域文獻的翻譯對于石油行業“走出去”也愈發重要。在一篇文獻中,標題是對其主題和內容的集中反映,而標題翻譯更是關系到文獻對外傳播的有效性,故標題翻譯也應引起重視。基于此,本文從文本類型理論角度,以部分石油行業國內SCI 期刊高引文獻的標題為例,對石油類文獻標題翻譯進行探究。
文本類型理論由德國功能學派主要翻譯理論家卡特琳娜·萊斯提出,該理論主張文本的翻譯策略由文本類型決定,即只要確定了文本的類型,就可以找到對應合適的翻譯方法[1]。同時,也就據此客觀總結出譯作應該達到的翻譯標準。
為建立起文本類型與翻譯方法之間的聯系,萊斯把文本的類型大致分為3 種,即信息型文本、表情型文本和操作型文本,并分別對不同文本的特點以及對應的翻譯標準進行了梳理總結。信息型文本用于交流事實,邏輯性較強,注重內容信息的客觀傳遞,其翻譯標準是能用盡量簡單的話語來簡潔、忠實、客觀地傳遞原文信息;表情型文本側重于語言表現力,其翻譯標準是以仿效并忠實于原作為主;操作型文本旨在感染讀者情緒,使之產生共鳴,其翻譯標準以注重編譯和等效策略為主[2]。
石油類文獻標題是其內容的縮影,在總體上,其特點主要表現為主題明確,富有邏輯性。從文體風格來看,石油類文獻標題屬于典型的信息型文本,其特點主要體現為用詞嚴謹規范、精煉準確、主旨鮮明,具有高度的專業性和邏輯性,以及較強的客觀性,不具有感情色彩[3]。許多期刊對標題均有字數限制,這表現了標題簡潔明了的文體特點。從語法特點來看,石油類文獻標題一般分為3 類,即詞組類、多概念并列類和多概念偏正類[4]。
石油類文獻的標題旨在客觀真實地反映正文的中心內容,表達客觀規律,屬于典型的信息型文本。基于文本類型理論對于信息型文本的翻譯標準要求,考慮到石油類文獻標題的總體特點,對石油類文獻標題的翻譯應遵循3 個原則:語言簡潔原則、信息忠實原則以及邏輯明確原則。譯者在遵循這3 個原則的前提下,基于石油類文獻標題的語法特點,結合具體范例,對翻譯石油類文獻標題時應采用的有關技巧與方法,如省譯法、轉化法等進行了分析和探討。
語言簡潔原則要求在進行翻譯時應避免冗長累贅,在明確表達信息的基礎上,盡可能精煉達意[5]。可以通過省略一些非關鍵詞,巧用縮寫或者轉換詞性的方式來達到翻譯目的。
1.省譯范疇詞
例(1):南海北部陸坡區多次波發育特征及壓制策略分析[6]
Characteristics of Multiples in the Slope of the Northern South China Sea and the Suppressing Method
例(2):GeoEast 地震屬性技術在東坪地區地震綜合解釋中的應用[7]
Seismic Comprehensive Interpretation in Dongping Area with Seismic Attribute Approaches Provided by GeoEast
在例(1)和例(2)中,翻譯時分別省略了范疇詞“分析”和“應用”。中文標題的表達中經常可見如“研究”“探討”“漫談”之類的范疇詞,但在英文標題表達中,一般將這些詞省譯以使標題更加簡潔。
2.詞性轉化
例(3):應用局部頻率屬性檢測天然氣藏[8]
Gas Reservoir Detection Based on Local Frequency Attributes
例(3)中“檢測”在中文標題中為動詞詞性,在翻譯時將其處理成其英文名詞形式“detection”,使得英譯的標題結構更加緊湊。大多數中文標題中都會帶謂語動詞,甚至是一個句子;而英文標題的表述較為簡潔,為避免冗長松散,很少使用動詞或句子。因此,在英譯中文標題時可以通過將其中的動詞轉化成名詞性短語或詞組的方式,使整個標題簡潔緊湊,重點突出。
信息忠實原則要求在進行翻譯時必須真實客觀,并完整地傳達出原文信息。有的中文標題隱藏其部分語義,詞語具有高度的概括性。翻譯時可以通過增加語義詞的方式補充原文信息,在確保忠實原文的基礎上,對原文內容進行適當改譯,使其能夠更具體清晰地反映文獻主題。
1.增詞
例(4):三維井間電磁最小二乘法反演[9]
Three-dimensional Cross-well Electromagnetic Inversion Using the Least-square Method
在例(4)中,“三維井”和“最小二乘法”之間,雖然無明確的關系詞,但是二者之間存在一種隱藏的修飾限定關系,在對譯文的處理中,通過增補詞語“using”的方法,可以將這一隱藏信息補充完整,從而忠實且完整傳遞原文中隱含的信息。
2.改譯
例(5):中國未來油氣新領域與物探技術對策[10]
New Challenges for the Future Hydrocarbon in China and Geophysical Technology Strategy
在例(5)中,“油氣新領域”是一個概括性較強的詞語,而該文獻的核心內容是論述挑戰與對策。因此,在英譯時,可在忠實于原作的情況下,對“油氣新領域”一詞采取改譯方式進行處理,將其改譯為“challenge”,使其表達更具體清楚,主題也更突出。
邏輯明確清晰原則要求在進行翻譯時將原文中隱含的邏輯關系清晰明確地表現出來。如前文所述,石油類文獻的中文標題中存在多概念偏正型結構。對于這類標題,可以通過找出其中性詞,分析中性詞與其他詞之間的偏正關系,再借助使用分詞等方法來予以呈現。
例(6):利用多方位能量梯度差識別碳酸鹽巖溶洞儲層[11]
Carbonate Cavern Reservoir Identification based on Multi-azimuth Energy Gradient Difference
例(6)是一個典型的偏正結構型標題,其中心詞“識別碳酸鹽巖溶洞儲層”與其他詞之間是一種動賓修飾關系,為體現這種偏正結構中的邏輯關系,譯文采用“based”過去分詞表示動賓關系進行處理。
石油類文獻標題是石油科技領域與讀者首次溝通的“鑰匙”,準確的文獻標題翻譯對于石油行業的發展和交流頗為重要。本文選取石油行業國內SCI期刊中具有較強權威性和研究性的高引文獻標題作為研究對象,探討了石油類文獻標題的翻譯原則以及相關翻譯處理方法,以期為石油類文獻的翻譯研究者和讀者提供一定的借鑒和幫助。