摘? 要:《如夢令·昨夜雨疏風驟》這首詞作為李清照的成名之作之一,寫法別致,含蓄曲折,意境卻層層疊進,雖寥寥數字,卻幾度轉承,時時宕開一筆。這是一首傷春之作,詞人沒有像大多數傷春詩詞一般直接寫百花凋零,而自己如何的悲傷惆悵,而是另辟蹊徑,通過眾多意象詞營造暮春時節的氛圍,從客觀現實逐漸轉入主觀感受,刻畫了一個年輕女子愛花、惜花的細膩感情,從而能夠更加強烈的引起讀者的共鳴。見微知著,從生活中一個極其普通的細節著手,卻能反映作者豐富的內心世界,用語平白淺近,意境含蓄深厚,具有“弦外音,味外味”。
關鍵詞:意象詞;意境;對比
作者簡介:吳玥(1995-),女,漢族,江蘇泰州市人,文學碩士,南京工業大學外國語言文學學院應用語言學專業研究生,研究方向:外國文學。
[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-02
“意象”一詞是中國古代文論中的一個重要概念。意象即寓“意”之“象”,是客觀物象經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種形象,是理解的“意”和想象的“象”的結合[1]。意境是中國古典詩歌的靈魂和核心,是詩人主觀世界與客觀世界在詩歌作品中契合所形成的藝術境界。而情感是指人受外界刺激而產生的心理反應。所謂的“言不盡意,立象盡之”,詩歌中的意境往往通過意象來塑造,而難抒之情、難言之理,也可由意象婉轉地代抒代言。意象、意境、情感,三者在詩歌中相輔相成,成一個有機整體。
《如夢令·昨夜雨疏風驟》先后被多人翻譯,其中許淵沖和楊憲益的版本廣為流傳。本文以許淵沖和楊憲益的兩個英譯本《如夢令·昨夜雨疏風驟》為研究目標,從意象詞的翻譯對兩個譯本中意境是否生成以及情感是否傳遞角度進行探討,使讀者領會翻譯的技巧,并感受到其中所包涵的格調、韻味和情感。
一.原詞意境賞析
該詞全篇未提及“惜花”二字,但卻將這二句融入字里行間,描繪出了一位敏感的閨中女子的形象。首句用“雨疏風驟”這一意象描寫昨夜雨點稀疏,晚風急猛,營造了凄清的意境。這似乎后面的“濃睡”自相矛盾,但卻從側面可知,這何不是故意為之,正如杜甫《三絕句》中所寫:“不如醉里風吹盡,可忍醒時雨打稀。”女子不忍看到海棠花落的慘況,愁緒滿懷,借酒消愁以致今朝仍有余醉。而“試問”二字更是傳神地表現了女主人關心花事又害怕花落的矛盾感情。這些字眼足以表現詩句背后的“惜花”之意。另外,侍女的回答“海棠依舊”的粗心大意也是與女主人的細膩敏感形成鮮明對比。“知否,知否,應是綠肥紅瘦。”這末尾一句,將綠葉紅花擬人化,使用“肥”、“瘦”二字,精練生動,可謂是修辭手法的一大創新,展現了女主人自言自語獨自傷春的落寞形象。
這首詞從聽覺上“雨疏風驟”展開聯想,然后轉化為“綠肥紅瘦”這一視覺形象。值得指出的是,這“綠肥紅瘦”四字只不過是作者內心虛擬想象之詞,它還有一個向客觀現實轉化的過程。這首詞之所以耐人咀嚼,其原因也在于此。因此,能恰當地譯出這些意象,傳遞詞人細膩的情感,給讀者身臨其境的感受,需要譯者對該詞意境的準確把握,下面就對兩種譯本進行分析。
二.意境的生成
意象可分為自然意象和社會意象。自然意象以自然景物為象,包括日月山川、花草樹木、鳥獸魚蟲、風雨陰晴等等。許多古詩名句如“野火燒不盡,春風吹又生”、“秋風吹不盡,落葉滿長安”、“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,其中的意象都是自然意象,而本文所要討論的“雨疏風驟”、“綠肥紅瘦”、“海棠”也屬于自然意象。社會中的人和事作為詩詞意象的情況,大致可以分為營造事象和營造人象兩類,包括人類社會的各種事物、人物和人類生活景象,以及作為人類社會生活曲折反映的神仙鬼怪的景象等。有時,詩中所詠嘆的社會事物,所刻畫的人物形象,所描繪的生活場景,所鋪陳的社會生活情節和史實,也是用來寄托情思的,這便也是意象。本文要討論的“濃睡”、“殘酒”、“卷簾人”屬于社會意象,這些社會意象可以豐盈意境。
原詞從側面描繪了暮春時節的場景,營造了飄渺凄清的氛圍,表達了作者傷感落寞的思想感情。通過對描寫意象的詞選擇,許與楊不同程度地再現了原詞的意境。一方面,許淵沖將題目“如夢令”處理為“Tune:Like A Dream”,這符合了“三美”之中的“意美”,營造了一個飄渺,夢幻的意境,仿佛隔著屏風看女子閨房,隱約朦朧,使譯本和原作在意境方面更加吻合,更符合原作的整體格調。而楊憲益版本的音譯為“Ru Meng Ling”,雖未出錯,但不能向讀者很好地傳達中國詞牌名的正確含義,使原詞喪失了文化韻味。對于“雨疏風驟”這一現象,楊憲益譯為“the rain was light, the wind fierce”,許淵沖譯為“the wind blew hard and rain was fine”,兩相對比,可見高下。“blew”更能給人一種動態直觀的狂風景象,是聽覺上的感官體驗。可以聯想到昨夜疾風勁吹,嬌嫩的海棠花在摧殘之下楚楚可憐的畫面,使凄清的意境一下子蔓延開來。“the rain was fine”,“fine”有“纖細的”的意思,用它來修飾雨,不拘一格體現了“意美”。另外,“fine”也有“好”的意思,這也表明了詞人的感情傾向,更大程度上是“blew hard”的風造成海棠花落這一結果。雨淅淅瀝瀝,風呼呼作響,海棠花搖搖欲墜,此情此景可謂愁苦陰郁。如此,楊憲益的“light”,“fierce”便只是陳述一種現象,略顯平淡。
另一方面,“應是綠肥紅瘦”創造了一個凄美的意境,古代詩歌多以“花”這一意象來喻指女子,這一句表面寫花,實則寫人,暗示女子芳華易逝。其中“肥”、“瘦”是翻譯的一大難點,許和楊分別使用“languish, grow”和“fresh, fading”,無需多言,“languish”和“grow”也是擬人化的詞語,“languish”即可寫花凋零,也可指人憔悴,許將紅花和綠葉譯活了。紅花零落,春光短暫,道出了四字背后的無限凄婉而又無盡含蓄,與原文意境完美切合。并且許淵沖將“綠肥紅瘦”在翻譯的過程中調換了次序,“the red should languish”在前,更符合語境,表現了對漢語英語表達順序的把握,漢語習慣重要的放后面說,而英語當中前面更加主要。而楊憲益忽略了以花喻人這一層深意,仍然僅譯出了表層,欠缺考慮,不能很好地體現原詞意境。
三、情感的傳遞
意境的塑造往往是為了更好地表達感情。這首詞蘊含了豐富的思想感情,這一點不容忽視,英譯本也應該重視這個環節的翻譯。通過翻譯“濃睡”、“殘酒”以及主仆二人的對話中的意象詞,進而可以體現主人矛盾的惜春之情、傷春之情。
原詞中女主人的“濃睡”可以解釋為“酣睡”,是不忍看花落而刻意為之,許譯的“sound sleep”選用“sound”一詞,“sound”指睡眠的香甜,女主人在夢中才能忘記傷春的煩惱,從而展現了一幅美人酣睡的畫卷,側面可知女主人關心花事又害怕花落的矛盾感情。“deep sleep”則是指深深地入睡了,睡眠質量很好,缺乏意美。“殘酒”即殘留的醉意,“aftertaste”有“余味”的含義,比“effects”多了一層韻味,更具“意美”。“aftertaste”表明女主人并不是貪戀酒杯,而是惜花的心思沉重。女主人處在沉沉的醉意之中,睡眼惺忪,還不忘問侍女海棠花的狀況,給讀者一定的想象空間,含蓄地表現了女主人的惜春之情。
接著轉向主仆二人對話中的意象詞的分析。“海棠”一詞對于觀察粗疏的“卷簾人”來說僅僅是宏觀的海棠樹,不會細致到那嬌嫩的海棠花,所以楊譯為“the crab-apple blossoms”似乎不太符合侍女的形象,直接譯為“crab-apple tree”比較準確。而“卷簾人”本身也是一個“意象”,屬于“人象”,侍女的回答是有猶豫的,正如我們常人被問及一個我們疏于關注的領域,也會愣住。侍女其實根本未留意海棠的變化,她的回答也是敷衍了事。這一點主仆形成了對比,表現女主人痛惜風雨摧春,關注美好事物,是惜春之情的體現。“知否,知否,應是綠肥紅瘦。”許將“紅瘦”中的“瘦”譯為“languish”一詞,也為許的翻譯潤色不少。“紅花”的“憔悴”又何嘗不是在說女子的年華如花朵一般容易消逝。在這種語境之下,“the red should languish”也含惋惜傷感之意,女主人不愿意接受這一現實的心情,將惜春、傷春之情表達得淋漓盡致。對比之下,楊譯本在處理擬人手法這方面便欠缺一些巧妙,從而不能很好地傳達作者的感情。從“依舊”跌出一句“知否”,這是女主人對侍女粗心的嗔怪,情真意切,脫口而出,也是自己自言自語,獨自哀嘆。楊憲益用了“I cry”以及“cant you see”有些用力過猛,從原文并不能看出女主人心情波動很大,最多是一種嘆息,許淵沖受“形美”原則的影響,在 兩個“dont you know”之間加入了感嘆詞“oh”,是十分恰當的,一方面反復強調表現女主人很在意這一回答,她關心生活中的美,心思細膩,與侍女形成鮮明對比,另一方面是女主人嘆息海棠花落、春光短暫,也是感嘆青春易逝、紅顏易老。
四.結語
就意境的生成方面而言,楊憲益可以說是完整地譯出了原詞,語意通順,但許多意象詞的選擇不夠貼近原詞。對于題目的翻譯,楊選擇直接音譯,“雨疏風驟”與“綠肥紅瘦”這兩個關鍵的意象也未能精確表達,導致意境的缺失。而許淵沖對詩歌翻譯有自己的獨特見解,并總結為“三美論”。從他對李清照的這首《如夢令·昨夜雨疏風驟》的翻譯中便可見“三美論”技巧的運用。許淵沖對每個意象的翻譯可謂是反復斟酌,選詞恰到好處,一些適當的增添也豐富了詞的內涵,成功還原了這首詞凄涼飄渺的意境。對于情感的傳遞,侍女與女主人的對話是表現女主人情感的很重要的一點,許淵沖也如詞人一般心細,他對每字每句的透徹的領悟,細節處可見匠心,這使得他的翻譯能道出隱含在字里行間的傷感之情,也完美符合李清照閨怨詩的特點,讓人感嘆“一曲如夢令千載有知音”。
參考文獻:
[1]互動百科,[意象]詞條[EB]/[OL].
[2]陳文忠.一曲如夢令千載有知音[J].名作欣賞,1994(5):6.
[3]覃遠洲,辛紅娟.格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道[N].湖南農業大學學報,2013-02.
[3]曾宇均.中文古詩詞中的意象概述[J].時代文學,2009(8):126-127.