


【摘要】德國功能翻譯理論的提出以及傳入中國,給中國的翻譯界帶來了新的研究課題和影響。中醫文化作為中國傳統文化的一部分,如何“走出去”是翻譯界以及中醫領域的專家學者們一直在探討的問題。功能翻譯理論為中醫文化翻譯提供了一個新的視角和理論基礎。本文對近年來中國知網的相關文獻進行查閱整理,從選題角度、論文內容和研究方法探究功能翻譯理論視閾下中醫文化翻譯的學術發展和趨勢,為今后的深入研究提供理論依據。
【關鍵詞】功能翻譯理論;中醫文化;翻譯
【Abstract】With the introduction of German functionalist translation theory into China, it has brought new research topics and influences to the translation circles in China. As a part of traditional Chinese culture, how to “go global” is a question that has been discussed by experts and scholars in the field of Translation and TCM. Functionalist translation theory provides a new perspective and theoretical basis for the translation of TCM culture. This paper reviews the related literature of CNKI in recent years, and explores the academic development and trend of TCM culture translation from the perspective of topic selection, paper content and research methods, so as to provide the theoretical basis for further research in the future.
【Key words】functionalist translation theory; TCM culture; translation
【作者簡介】夏迎慶(1983-),女,江西南昌人,南昌航空大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。
【基金項目】2013年江西省高校人文社會科學研究項目“基于功能翻譯理論的中醫文化翻譯研究”(項目編號:YY1320)。
一、功能翻譯理論的背景
功能翻譯理論產生于20世紀70年代的德國,首先由凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)在《翻譯批判的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書中提出,并將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。隨后雷斯的學生威密爾(Vermeer)發展了功能派的主要理論,提出了目的論(skopostheory),這是功能派翻譯理論中最重要的理論,即所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。曼塔利(Manttari)比威密爾進一步拓展了功能翻譯理論使用的領域,她的理論以行為理論為基礎,包括文本轉換在內的所有跨文化轉換形式,重點放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三個方面。克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)對功能翻譯理論進一步梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。諾德的英文著作《翻譯是一種目的性活動——解釋功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained)于1997年問世。該書全面介紹了德國功能翻譯學派的理論,解釋這些理論的模糊點及其術語。她把忠誠原則引入功能主義模式。忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。諾德認為,功能主義理論可以涵蓋翻譯的所有類型。
二、功能翻譯理論國內研究現狀
近年來,國內對功能翻譯理論研究較深入、影響較大的學術研究主要有仲偉合和仲鈺的《德國的功能派翻譯理論》(1999),探討了功能派形成及重要理論,闡釋了功能派對翻譯概念的定義、翻譯過程的參與者、翻譯原則以及對功能理論的評價;張美芳的《功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論》(2005),介紹了“功能加忠誠”理論并追溯其起源,然后就該理論對翻譯研究與翻譯教學的價值及其局限性進行了評論;卞建華、崔永祿的《功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)》,較為系統地回顧和梳理了功能主義目的論在中國的傳播、接受與研究,對其中存在的問題進行了反思,并對未來的研究提出了建議和展望;楊英明的《論功能翻譯理論》(2001),簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了其理論基礎,并用關聯理論予以論證,豐富了它的內容。位方芳的《借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國》(2007),論述了德國功能主義翻譯理論譯介到中國之后引起廣泛關注和產生重大影響的同時,也出現了一些誤讀,通過分析產生誤讀的原因,提出對待西方理論需要奉行“新拿來主義”;馬紅、林建強的《功能翻譯理論與其翻譯原則和方法》(2007),較詳細地論述了功能翻譯理論的基本觀點、翻譯原則和方法;張錦蘭的《目的論與翻譯方法》(2004),以目的論為依據,分析了譯者在翻譯過程中所選用翻譯方法的目的性,認為翻譯方法或策略必須由譯文預期目的或功能來決定;何慶機的《國內功能派翻譯理論研究述評》(2007),論述了近年來我國對功能派翻譯理論的研究和應用有了長足的發展,不僅表現在相關研究論文的數量上,還表現在研究的范圍上,包括述評研究、理論研究、文學翻譯研究和應用翻譯研究,但我們還應該看到國內研究的不足,主要體現在理論深度不夠,存在一些認識上的誤區,論文質量有待提高等;胡作友的《德國功能派翻譯理論述評》(2008)認為功能派翻譯理論不僅為西方翻譯理論界開辟了一條新的研究道路,對中國譯學的理論研究敢具有很高的參考和借鑒價值;黃遠鵬的《再論奈達翻譯理論中的“功能對等”》(2010),以過去15年間發表在外語類核心期刊上關于奈達的“功能對等”的論文為研究對象,歸納出運用“功能對等”所存在的四類問題,提出從理論體系的角度來闡釋和運用“功能對等”的觀點,并從例子和測試的角度進行了驗證。綜上可知,功能翻譯理論譯介入中國之后,引起了業界的廣泛關注,許多學者對其理論進行了系統地梳理和歸納,并對該理論的應用也做了探討,成果頗豐,給翻譯界帶來了一種新的思考維度。
三、功能翻譯理論與中醫文化翻譯
功能翻譯理論被譯介到中國之后,同時也被廣泛地應用到各個領域的翻譯實踐中。許多學者在中醫文化翻譯方面做了大量的探索。在中國知網(CNKI)數據庫文獻檢索中輸入“主題”為“功能翻譯理論”的關鍵詞,類型為“全部”,再從結果中檢索“中醫翻譯”,搜索結果為12篇,除去兩篇與功能翻譯理論以及中醫翻譯不太相關的期刊論文,一共是10篇,其中期刊論文7篇;碩士論文3篇。
按照研究角度和內容將以上的學術論文進行分類整理,見下表:
筆者擴大搜索范圍,在中國知網(CNKI)數據庫文獻檢索中輸入“篇關摘”為“功能翻譯理論”的關鍵詞,類型為“全部”,再從結果中檢索“中醫翻譯”,搜索結果共90篇期刊論文和碩博士論文,除去23篇與功能翻譯理論以及中醫翻譯不太相關的論文,一共是67篇,其中期刊論文33篇,作者既有從事翻譯工作和研究的高校教師或在讀研究生,也有中醫中藥學的專家學者或在讀研究生;碩博士論文34篇,作者大多數為英語語言文學或翻譯學的碩士、博士生,也有中藥學、中醫醫史、中醫基礎理論等方面的碩士、博士生。
按照研究角度和內容將以上的學術論文分類整理,見下表:
1. 從選題方向角度分析。中國知網的期刊論文主要集中在以下五個方面:基于功能翻譯理論的某個角度對于中醫術語或文化負載詞翻譯研究分析10篇(占30.3%),基于功能翻譯理論的某個角度對于中醫著作譯本翻譯研究8篇(占24.2%),基于功能翻譯理論的某個角度對于中醫中藥運用的其他翻譯研究6篇(占18.2%),中醫翻譯傳播問題與對策研究5篇(占15.2 %),基于功能翻譯理論的某個角度對于中藥說明書翻譯研究4篇(占12.1%)。
中國知網的碩博士論文主要集中在以下四個方面:基于功能翻譯理論的某個角度對于中醫術語翻譯研究分析10篇(占29%),基于功能翻譯理論的某個角度對于中醫著作翻譯的研究分析7篇(占21%),基于功能翻譯理論的某個角度對于中藥說明書翻譯研究6篇(占18%),基于功能翻譯理論的某個角度對于中醫中藥運用的其他翻譯研究11篇(占32%)。
從以上數據我們可以看到,隨著功能翻譯理論引入中國,從功能翻譯理論的視角來研究中醫翻譯的關注度呈現穩步上升的趨勢。國內的專家學者開始思索如何在功能翻譯理論的體系下,將中國的傳統中醫中藥更好地譯介出去,促使中國文化更好地“走出去”。
2. 從研究內容分析。學術期刊中的論文大部分以基礎理論研究為主,注重在功能翻譯理論視閾下對中醫術語或著作譯本的翻譯策略進行探討,以達到對原有理論體系的完善以及對實踐性翻譯活動的指導。
分析原因:因發表學術期刊的作者多為高校教師、博碩導師等專家學者,具備較高的科研能力,研究問題的思路較嚴謹,對研究問題做了大量的文獻查找等工作,研究開展得較為深入,也更關注翻譯實踐中翻譯策略和方法的選擇。
碩博士論文中大多數是從功能翻譯理論的角度對中醫術語翻譯或中醫著作翻譯進行研究分析,以功能翻譯理論中的某一理論體系為依據,剖析或應用該理論在中醫術語或中醫著作翻譯中的運用和實踐。
分析原因:由于大多數碩士或博士為在校的學生,尤其是涉及語言學、翻譯學或中醫學領域,對中醫術語或中醫著作進行翻譯研究比較得心應手,選擇熟悉的作品結合功能翻譯理論進行深入分析,從而展開由點到面的研究。
不論是期刊論文還是碩博士論文,從研究內容和對象看,不僅涉及中醫術語的翻譯、中醫翻譯傳播等問題,還有中醫學專業性較強的中醫典籍翻譯,例如《黃帝內經》《傷寒論》《金匱要略》等。作者的專業背景也不限于是語言學或翻譯理論與實踐,也有專業背景為中醫基礎理論、中醫醫史文獻,甚至是交叉學科專業背景,如:中醫外語。從發表的刊物來看,不僅有外語類的期刊,還有中醫中藥類的期刊,如:《環球中醫藥》《時珍國醫國藥》《中國中醫基礎醫學雜志》《中華中醫藥學刊》《湖南中醫雜志》《西部中醫藥》《世界中西醫結合雜志》《中醫藥管理雜志》《中國民族民間醫藥》等。
四、研究結果
功能翻譯理論為中醫文化翻譯提供了一個新的視角和理論依據。過去十幾年來,學術界涌現出越來越多的研究成果,研究深度和廣度都有所提升,且呈現出以下特點和趨勢:(1)研究由最初的多為理論研究轉為理論和實證研究共同發展;(2)研究的人員不僅有來自翻譯學、語言學領域的專家學者,也有來自中醫基礎理論、中醫醫史等領域,以及來自交叉學科方向如中醫外語、醫用英語、中醫翻譯等領域的專家;(3)從功能翻譯理論視角探討中醫文化翻譯的源語和目的語,除了適用于漢語和英語之外,還有適用于俄語、日語等。
五、結語
中醫文化作為中國傳統文化寶庫中的重要部分,如何“走穩”“走好”是值得研究的一個新課題,也是擺在翻譯學以及中醫領域的專家學者們面前的一個新挑戰。功能翻譯理論為中醫文化的外譯提供了一個新的視角和理論支撐,翻譯過程考慮的因素有翻譯發起者、譯者、原文本制造者、目的語接受者,等等。翻譯是一種跨文化的行為。鑒于中醫文化翻譯的特點,培養精通外語且懂翻譯學以及中醫學的復合型人才以及加強翻譯學和中醫學兩方面專家學者的充分交流和合作顯得尤為重要。
參考文獻:
[1]仲偉合,仲鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.
[2]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.
[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987——2005)[J].解放軍外國語學院學報,2006(5):82-88.
[4]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001(6):39-42.
[5]位方芳.借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J].解放軍外國語學院,2007(2):63-67.
[6]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007(5):118-120.
[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(2):35-37.
[8]何慶機.國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(4):16-20.
[9]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術界,2008(6):249-255.
[10]黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學學報,2010(4):101-104.