999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談跨文化營銷中的廣告翻譯

2020-12-23 09:36:48魏佳寧趙世忠
校園英語·上旬 2020年10期

魏佳寧?趙世忠

【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國與世界其他國家的經(jīng)濟(jì)往來日益密切。若想在激烈的國際市場競爭中占有一席之地,除了重視產(chǎn)品本身的品質(zhì)外,優(yōu)秀的跨文化營銷必不可少,這其中廣告翻譯是重中之重。本文將從多個角度對英漢廣告語的文化差異進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】廣告語;文化差異;翻譯策略

【作者簡介】魏佳寧,趙世忠,沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院。

在中外貿(mào)易往來頻繁的當(dāng)下,廣告翻譯的重要性日益凸顯出來。廣告翻譯涉及的跨文化因素一般表現(xiàn)在不同的文化價值觀、不同的心理結(jié)構(gòu)、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。語言是文化的載體,它不僅代表著一個國家的歷史和文化,還蘊(yùn)藏著該國人民的生活方式和思維方式。筆者將從廣告語中的文化差異、廣告語的翻譯原則、廣告語的翻譯策略三方面來探討跨文化營銷中的廣告翻譯。

一、 廣告語中的文化差異

1. 中西方思維方式不同。中西方語言使用習(xí)慣不同,原因是中西方思維方式的不同。國人在講事情時,一般會先說些無關(guān)的事情作鋪墊。而在西方國家,人們談?wù)撌虑闀r會直接陳述重點,之后再說細(xì)節(jié)部分。由此可以看出,漢語語言習(xí)慣和英語語言習(xí)慣在一些表達(dá)上是完全相反的。

2. 中西方價值觀念不同。中西方文化都有其各自獨(dú)特的價值觀念,廣告當(dāng)然也要迎合消費(fèi)者的價值觀。中國的價值觀念對比西方的價值觀念,有著明顯的不同之處,中國消費(fèi)者大多相信權(quán)威,而西方消費(fèi)者則更相信自己的判斷。比如,美國民眾一般喜歡超前消費(fèi),講究效率,標(biāo)新立異,不信權(quán)威,追求多樣化的生活,崇尚自由和個人主義等。這些不同的價值觀念,都在潛移默化地影響著消費(fèi)者對品牌和產(chǎn)品的判斷。

3. 中西方風(fēng)俗習(xí)慣不同。每個民族都有其獨(dú)特的文化習(xí)俗,對于其他國家千百年形成的民風(fēng)民俗,理應(yīng)給予尊重。在翻譯前,譯者就要做好功課,了解好該國的文化傳統(tǒng)以及忌諱,同時還要注意語言的規(guī)范化,比如受眾國規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語、一些忌諱用語等。例如,紅色在中國象征喜慶,但在西方代表血腥。當(dāng)圣誕節(jié)來臨之際,公司發(fā)布了一款紅色的新品,能否將節(jié)日和紅色外觀相結(jié)合作為賣點進(jìn)行海外銷售還要慎重考慮。

二、 廣告語的翻譯原則

1. 文化認(rèn)同。既然是廣告翻譯,那么就會涉及兩種語言和兩種文化,處理所涉及的文化碰撞就變得至關(guān)重要。譯者不僅要考慮品牌本身想要輸出的文化價值,又要考慮廣告受眾的文化背景。只有這樣,消費(fèi)者才能對廣告產(chǎn)生共鳴,從而產(chǎn)生購買的欲望。

2. 語言凝練。翻譯廣告語時,首先要注意其長度。為了讓消費(fèi)者容易記住,大部分廣告語都是“濃縮的精華”。一般只有一句話,以6-12字為宜。進(jìn)行廣告翻譯時,譯者更要注意翻譯用詞,盡可能保持高度的精練和準(zhǔn)確。

3. 富有創(chuàng)意。優(yōu)秀的創(chuàng)意廣告可以吸引更多消費(fèi)者的注意,廣告翻譯亦如此。既要體現(xiàn)出原廣告語的精華,又要有新穎的創(chuàng)意,不可直接隨意發(fā)揮。消費(fèi)者對廣告有眼前一亮的感覺,才可能對其產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚興趣,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。

三、 廣告語的翻譯策略

1. 直譯法。直譯是一種最基本的翻譯方法,即保持原語的內(nèi)容和形式,保證廣告語的原汁原味。實際翻譯中,不需要對上下文進(jìn)行進(jìn)一步的思考,僅僅結(jié)合廣告字面意思翻譯就能達(dá)到良好的廣告效果。例如:

百事可樂的廣告語:

The choice of a new generation,

中文版本廣告語是“新一代的選擇”;

再如三星電子公司的廣告語:

Feel the new space

中文譯為“感受新境界”。

2. 意譯法。廣告語意譯法主要是采用相對靈活的方式,結(jié)合廣告本身特點來進(jìn)行翻譯。相對于直譯法,意譯法打破了原語的結(jié)構(gòu),重新組合排列,將其內(nèi)涵傳達(dá)出來,使消費(fèi)者更容易理解。舉個例子,一家香煙公司的廣告語為:

All is well that ends well

中文譯為“煙蒂好,煙就好”。實際上這則廣告是一條英語成語,意思是“結(jié)局好,全都好”,但是將其置于廣告中,就難以讓廣告受眾者理解原句之妙,而意譯法“煙蒂好,煙就好”則是絕妙的創(chuàng)意改寫。在廣告中,ends 具有雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。一詞兩義的妙趣,想必譯者和看到廣告的人都能體會到。

3. 音譯法。音譯法在翻譯品牌名時最常用,當(dāng)譯者在漢語中很難找到一些外來詞的表達(dá)時,便可采用與其讀音相似的常用字詞來翻譯。例如:Fanta譯為“芬達(dá)”、Subway譯為“賽百味”。

4. 套譯法。套譯法即使用固定模式的翻譯表達(dá),或者套用常見的相關(guān)典故、成語、名人名言,使消費(fèi)者讀起來朗朗上口,從而引發(fā)消費(fèi)者的共鳴和購買欲望。在英漢廣告中,有一些固定表達(dá)和說法,此時譯者便不用重新翻譯,直接選擇套譯法翻譯即可。例如:

蘋果公司的廣告語:

Apple thinks different

中文譯為“不同凡‘想”。此處利用最常見的成語,就能產(chǎn)生絕佳的宣傳效果。

這是一家旅店的廣告語:

What it's like to be small but good.

中文譯為“麻雀雖小,五臟俱全”。譯者從讀者的角度出發(fā),用了一句家喻戶曉的成語作為廣告語,卻創(chuàng)造出巨大的效果,給旅店塑造了一個完美的形象。任何人看了該廣告,都會認(rèn)為該旅店既舒適又完備,不僅價格經(jīng)濟(jì)實惠,服務(wù)也很周全,很難不想去親身體驗一下。

四、廣告翻譯中常用的修辭手法

修辭手法在商業(yè)廣告中經(jīng)常用到,恰當(dāng)?shù)男揶o可以使廣告語文采大增,效果倍加。不僅提升了廣告語的美感和創(chuàng)意,也提高了對消費(fèi)者的吸引力。

常用的修辭方法有以下幾種:

1. 比喻。比喻即將兩種不同的事物有機(jī)地聯(lián)系在一起,是十分常見的翻譯修辭手法。它所帶來的效果是能夠使人產(chǎn)生聯(lián)想,從而對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,引起購買的欲望。例如,一則眼鏡廣告語為:

Featherwater;light as a feather

該廣告語將眼鏡的重量比作鴻毛。買眼鏡的人都希望眼鏡越輕越好,所以這則廣告語如此描述簡直太精準(zhǔn)了,很難讓消費(fèi)者不動心。中文譯為“法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛”。

2.夸張。夸張即為了達(dá)到某種效果,對產(chǎn)品的外觀或作用等方面進(jìn)行夸大或縮小的描述。例如:

Making a big world smaller.

這是一句德國漢莎航空公司的廣告語,意思是“我們把世界變小了”,借用了夸張的修辭手法來說明選擇乘坐漢莎航空的班機(jī),可以很快到達(dá)目的地。

3. 排比。排比即用一串結(jié)構(gòu)相似并且語氣一致的成分來表達(dá)層層遞進(jìn)的關(guān)系,其目的是增強(qiáng)表達(dá)效果。使用排比這種修辭手法,能夠使讀者在視覺上具有均衡美、氣勢美,在聽覺上又具有節(jié)奏美。比如:

Maybe she' s bom with it.

Maybe it' s Maybelline.

譯文為:美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。

4. 雙關(guān)。雙關(guān)指在一定語言環(huán)境中,利用字詞的語音或語義,使其在語句中產(chǎn)生雙重意義。雙關(guān)修辭手法能夠使廣告語含蓄而又不失幽默,給人留下深刻印象。例如:一則眼鏡的廣告只有三個字詞“OIC”,這三個字母的讀音與“Oh, I see”相似,翻譯時如果想要反映出產(chǎn)品的作用和特征,就可以翻譯成“啊,我看清楚了”。

五、結(jié)語

在經(jīng)濟(jì)全球化和新媒體高速發(fā)展的時代,廣告翻譯在其中至關(guān)重要的作用。廣告代表的是品牌的形象和價值。一則好的廣告語不僅會給該品牌加分,更重要的是會對其產(chǎn)品的營銷推廣起到事半功倍的效果。廣告翻譯看似簡單,實則復(fù)雜。這就要求廣告翻譯者不僅要具備一定的翻譯知識和經(jīng)驗,還要適當(dāng)掌握營銷策略及消費(fèi)者心理,只有這樣才能譯出優(yōu)秀的廣告語,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。

參考文獻(xiàn):

[1]王薇.解讀國際知名品牌廣告翻譯的本土化策略[J].對外經(jīng)貿(mào), 2018(08).

[2]郎姍姍.跨文化交際視角下的商業(yè)廣告語翻譯研究[J].中國培訓(xùn), 2016(10).

[3]吳英平,謝道兵,蔡彥,江明娟.基于順應(yīng)理論的跨文化交際語境的研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(01).

[4]梁麗紅.跨文化視角下的中美廣告語互譯[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2015(12).

[5]逯婭,李麗輝.商務(wù)廣告翻譯的原則與策略[J].英語廣場,2020(02).

主站蜘蛛池模板: 91久久国产综合精品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 成人夜夜嗨| 97色伦色在线综合视频| 色成人亚洲| 国产成人免费观看在线视频| 2019年国产精品自拍不卡| 波多野结衣一二三| 99热精品久久| 五月婷婷导航| 香蕉网久久| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲成人黄色在线| 午夜福利在线观看入口| 国产激情国语对白普通话| 婷婷午夜天| 精品色综合| 亚洲二三区| 欧美日本不卡| 伦精品一区二区三区视频| 秋霞国产在线| 不卡视频国产| 亚洲天堂视频在线播放| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲另类色| 992Tv视频国产精品| 国产自在线播放| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产精品免费p区| 中文字幕亚洲第一| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 男人天堂伊人网| 97色伦色在线综合视频| 色偷偷一区| 亚洲第一视频区| 青青草原偷拍视频| 黄色网在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产av一码二码三码无码| 精品伊人久久大香线蕉网站| 99精品视频九九精品| 欧洲亚洲一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美精品在线视频观看| 久久婷婷六月| 亚洲视频欧美不卡| 女人毛片a级大学毛片免费| 人妖无码第一页| 国产中文一区二区苍井空| 精品少妇人妻一区二区| 在线精品视频成人网| 亚洲国产成人精品一二区| 色欲不卡无码一区二区| 毛片久久久| 免费无码又爽又刺激高| 国产成人8x视频一区二区| 91偷拍一区| 视频一区视频二区中文精品| 91无码网站| 亚洲精品免费网站| 99re66精品视频在线观看| 成色7777精品在线| 看看一级毛片| 亚洲色图在线观看| 亚洲欧美不卡| 亚洲二区视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产区免费精品视频| 日本免费a视频| 亚洲精品视频网| 一级黄色欧美| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 毛片在线播放网址| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲精品无码不卡在线播放| 免费看美女自慰的网站| 国产91小视频在线观看| 欧美日本不卡| 欧美成人一区午夜福利在线|