田曉蕾?印明玉
【摘要】本文主要探討在元認知計劃策略指導下,加強古詩詞學習對翻譯工作的重要性。文章首先介紹并分析了當今古詩詞翻譯現狀,然后介紹了元認知計劃策略及其在翻譯中的應用,最后結合古詩詞翻譯,根據元認知計劃策略在翻譯中的應用提出觀點——欲提高古詩詞的翻譯質量,將中華文化發揚光大,使外國讀者充分感受到古詩詞的魅力,譯者必須加強對古詩詞的學習。
【關鍵詞】元認知計劃策略;古詩詞學習;古詩詞翻譯
【作者簡介】田曉蕾,女,黑龍江哈爾濱人,長春財經學院外國語學院,助教,碩士,研究方向:英語翻譯、英語教學管理研究;印明玉,女,黑龍江賓縣人,長春財經學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯、英語教育研究。
【基金項目】本文為吉林省教育廳社會科學項目2019年度立項課題“翻譯元認知策略與翻譯能力的培養研究”(課題編號:JJKH20190399SK)的階段性成果;本文為吉林省高等教育學會高教科研項目2019年度立項課題“基于巴斯奈特文化翻譯觀的東北方言英譯的教學研究”(課題編號:JGJX2019C83)的階段性成果。
一、當今古詩詞翻譯現狀
古詩詞承載著中華歷史文明和燦爛文化,是中華五千年浩瀚文化星空中最光彩奪目的一顆。千百年來,勤勞智慧的中國人民在勞動和生活中創造了和發展了古詩詞文化。古詩詞作為我國古代人民生活的寫照和縮影以及中華民族文化和智慧的結晶,在文化傳播方面具有重要價值。特別是目前我國處于傳統文化復興和推廣的階段,古詩詞翻譯就顯得尤為重要。但由于中外文化差異和古詩詞自身特色以及譯者的態度和能力等因素,古詩詞翻譯仍存在一些問題。
1.古詩詞中意象的“不可譯”。漢語講究意和,所以古詩詞極注重意境。那些流傳千古的經典古詩詞無一不是音韻美、形象美與情感美的結合。詩人通過托物言志、寄情山水的高超語言藝術,讓讀者領略到詩人豐富的思想境界和古詩詞獨有的文化韻味。許淵沖認為,翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”, 其次 是“音美”和“形美”。但由于文化意象中文化內涵的難以傳達和中外雙方思維審美方式的不同,漢語古詩詞的韻味和內涵不能淋漓盡致地顯現,古詩詞的魅力也無法充分展現。
2.古詩詞語言的模糊性。模糊性在中國古詩詞中表現得尤為明顯。比如,許多實物的描寫追求形象鮮明化、生動化、典型化,而不是精確化。明代的謝榛認為,詩詞的創作正是以模糊取勝,太逼真反而失去詩美,太真實的描述只能給人以逼真的形象,不能使讀者產生強烈的美的想象。同時,古詩詞大多講究隱晦忌直白,所以詩人多善于采用托物言志的手法,即運用各種物象表達自己的情感。而部分詩詞功底不夠或準備不充分的譯者就會常常借古詩詞的字面意思、自己的主觀理解或闡釋而曲解其文化內涵,因而產生誤譯。
3.譯者本身的態度和能力。作為中華文明的文化瑰寶,近幾年國家越來越重視古詩詞的學習,特別是《中國詩詞大會》的熱播,使人們對中華詩詞和傳統文化傳承的思考日益增多。然而,在前些年,由于我國經濟發展的需要,和歐美文化入侵以及我國軟實力較低等原因,古詩詞逐漸被當代人遺忘。不少年輕人對中華優秀傳統文化知之甚少。而鄰國日本和韓國,卻將我們的傳統文化愛如至寶。疫情期間,我們只能喊這樣的口號“武漢加油!”,而日本人民卻在捐贈物資包裝上寫有“山川異域,風月同天”“豈曰無袍?與子同衣”這些寫自日本人民的中國古詩詞,時隔悠久歲月,依然驚艷了我們。由于前些年我們要學習先進文化,因此我國對于古詩詞的重視程度相對來說并不是很高。不僅是外語專業學生,即使是中文專業的大部分學生也未必精通古詩文。而且英語翻譯專業的學生在翻譯實踐中針對古詩詞翻譯的訓練也很少涉及。中國文化博大精深,古詩詞是中國文化的瑰寶,含義深遠,韻味無窮。在對要翻譯的作品不熟悉、不理解的情況下盲目下筆翻譯極易出現對原文的漏譯和誤譯的情況。同時,古詩詞的翻譯對譯者的雙語功底特別是兩種語言詩詞功底的要求較高。只有有了端正嚴謹的翻譯態度,同時擁有一定的雙語功底,特別是詩詞文化底蘊才能談翻譯的策略和技巧,才能真正地做好古詩詞翻譯。
由此可見,作為我國歷史文化的寶貴財富,古詩詞翻譯確實是翻譯領域最難的部分之一。針對以上問題,筆者認為:首先,翻譯的“不可譯”現象不是絕對的。因為雖然文化不同、語言不同,但人類的理性、情感和文化卻具有很大的相通性。況且,目前也產生了許多令人驚艷的翻譯佳作。翻譯家許淵沖先生和兩會最美翻譯官張璐為我們樹立了榜樣。只要在古詩詞翻譯中最大限度地體現詩詞的意境,保留原詩詞中的美,那么古詩詞的翻譯就可能是成功的。其次,如果能深刻地理解原文,了解作者的性格和寫作背景,并熟悉掌握物象的典型寓意,由于翻譯的模糊性產生的翻譯困難是可以克服的。最后,質量是翻譯的生命。譯者的態度與能力對翻譯的質量有極大的影響。翻譯不僅僅是兩種語言的互換,更肩負著對原作者和譯文讀者負責的使命。尤其是詩歌翻譯,譯者在素養上要具備詩人和譯者的雙重資格。因此弘揚中華文化,做好古詩詞的翻譯,前提是重視古詩詞翻譯工作,學好古詩詞,積累文化底蘊。只有精通古詩文,才能深刻了解其含義,準確傳達其內涵,最大限度地展現中華語言之美。
二、元認知計劃策略及其在翻譯中的應用
1.元認知計劃策略?!霸J知”一詞最早出現自美國兒童心理學家弗拉威爾(Jdnn Hurley Flavell)1976年出版的《認知發展》(Cognitive Derelprent)一書。所謂元認知就是對認知的認知,具體來說,就是關于個人自己認知過程的支持和調節這些過程的能力,對思維和學習活動的知識和控制。簡單來說,元認知就是對自己思考過程的認知與理解。元認知策略是一種自主學習策略,隨元認知理論發展而來。弗拉威爾認為,元認知策略是指學習者在學習過程中采用的計劃、監控及評估手段,它能使學習者學會自我管理,有效地改善學習效果。一般將元認知策略分為計劃策略、監控策略和評估策略。
2.元認知計劃策略在翻譯中的應用。元認知理論是注重翻譯過程內在規律的一種理論。在翻譯過程中適當使用元認知策略有助于從心理學角度了解翻譯的思維過程,從而幫助學習者更快更好地掌握翻譯技能,提高翻譯水平,打造出高質量的譯本。
元認知計劃策略是為實現一定的認知目標而提前擬定的計劃,包括實現目標的方法以及如何應對過程中可能出現的問題。計劃策略包括設置學習目標、瀏覽閱讀材料、產生待回答的問題以及分析如何完成學習任務等。
在外語學習過程中,“譯”通常是在“聽”“說”“讀” “寫”達到一定基礎后才進行的。翻譯是語言間相對復雜的相互轉換活動。翻譯中的元認知計劃策略即將元認知計劃策略用于翻譯過程之中。元認知計劃策略能有效指導譯者做好譯前準備工作,包括熟悉源語資料、了解背景知識、搜集并學習平行文本、掌握相應的翻譯理論等,進而制定相應計劃、確立翻譯目標。譯者在翻譯前不僅要做好語言方面的準備,如外語基本功和翻譯技巧,還要了解和熟悉其他學科的相關知識,豐富自身知識儲備,在翻譯時才能更好地應對和處理各種文本類型。以古詩詞翻譯為例,詩歌翻譯為文學翻譯中的難點,而中國古詩詞的翻譯更是“難上加難”。在譯前準備過程中,譯者首先要了解文學翻譯特別是詩歌翻譯的特點和基本策略。之后最重要的就是深度解析需要翻譯的古詩詞。不僅要逐字逐句掌握詞語和句子的表面含義,還要體會其中蘊含的深刻內涵。此外,對作者所處的朝代,作者的身世背景、過往經歷和性格都要有所了解。之后,參考相關材料并輔以自身的理解,掌握詩詞含義及思想內涵。最后根據翻譯的目的,選擇相應的策略,制定翻譯的目標。譯者在翻譯前對常見的專業領域、文本類型和源語材料有一定的認知,并能了解自身在翻譯方面的薄弱點并加以完善,才能完成高質量的譯文并有針對性地將自己培養成優秀的翻譯人才。元認知計劃策略、監控策略和評估策略在翻譯過程中是相互聯系、協同工作的,學習者一般先認識自己的當前任務,制定目標,執行目標,然后監控進展情況,并根據監控結果采取補救措施,最后評估任務完成情況。所以說在翻譯任務過程中,采用計劃策略在先,進而再運用監控策略和評估策略。即譯前準備工作既是前提也是基礎,在翻譯過程中極為重要。
三、總結
在筆者看來,文化差異和古詩詞自身的特色是我們翻譯任何語言都會遇到的共同難題,是客觀存在的,無法改變的。而我們能做到的,就是端正自身的態度和提高自身翻譯能力與水平。中國古詩詞多是語言精練、含意豐富、意境深遠,有其不可比擬的獨特性,這種獨特性賦予了它不盡的魅力,同時也給翻譯帶來了困難。譯者不僅要將詩詞中的思想和含義簡單地轉化為其他語言,還要將中國古詩詞的韻味充分展現出來,確保國外讀者中國對古詩詞的特點和思想內容等有充分了解,進而加深對中國文化的理解和記憶。所以作為譯者一定要加強對古詩詞的學習,增強文化傳承與理解素養。
元認知策略是一種能夠激發學生自主學習的策略,近年來相關學者逐漸意識到元認知在語言學習過程中的重要作用,越來越重視元認知策略在翻譯中的應用。元認知策略中的計劃策略在翻譯中的應用強調了譯前準備工作的重要性,包括熟悉源語資料、了解背景知識等。古詩詞不同于其他文本,它承載著我國五千年歷史文化的演變,積淀著豐厚的文化底蘊。其本身意象的“不可譯”和模糊性是其翻譯的難點所在。只是簡單地熟悉表面的文字遠遠不夠。只有加強學習、加深理解,才能真正體會語言的含義和魅力,避免錯譯和漏譯,將古詩詞的韻味充分展現出來。
總之,古詩詞是中華民族文化的瑰寶,體現著中華先民對生命的熱愛和對民族的忠誠,是先輩們物質生活和精神生活智慧的結晶。每一個中華兒女特別是肩負著文化傳播責任的翻譯工作者更應該加強對古詩詞的學習。學習古詩詞不僅能提高古詩詞翻譯質量,還有利于培養個人的想象力和創造性思維,有利于受到美的熏陶,有利于汲取古人的智慧和精髓,弘揚中華民族傳統文化。
參考文獻:
[1]李海英.詩詞誦讀對幼兒認知傳統文化的影響及應用策略[J].幼教園地,2020(1).
[2]李美陽.淺議影響古詩詞翻譯的幾個問題[J].黑龍江教育學院學報,2007(2).
[3]蔡一帆.淺談中國古詩詞翻譯的若干問題[J].廣州大學學報, 2003(5).
[4]梁勇,陳凌.運用元認知策略指導學生英語翻譯自主學習[J].成都工業學院學報,2015(1).
[5]劉靜.翻譯教學中元認知策略的運用[J].科教文匯,2008(8).
[6]韓春暉,李佳穎.古詩詞英譯中意象翻譯策略探討[J].南方論壇,2019(9).
[7]赫晨曦.從兩會看古詩詞翻譯現狀[J].海外英語,2018(21).
[8]胡葉婷.基于元認知策略的口譯教學研究[J].江蘇第二師范學院學報,2018(3).
[9]王瀅.淺談大學英語翻譯教學中元認知策略的運用[J].聊城大學學報,2010(2).
[10]趙志華.淺論古詩詞問題特征與翻譯[J].語文學刊,2012(11).