劉泉
(黑龍江大學高級翻譯學院,黑龍江 哈爾濱 150080)
外來詞,也稱“外來語”“借詞”,是指從其他語言借鑒、吸收而來的詞匯。外來詞的譯介現象由來已久,它不僅豐富著譯入語的詞匯,也為各個國家間的交流與相互理解作出積極貢獻。外來詞在社會歷史發展與文化交流過程中發揮著重要作用,是所有語言中不可或缺的一部分。隨著互聯網技術的進步與俄羅斯不斷擴大開放,新時期俄語中的外來詞在借入原因、目的、方式等方面產生了新的特點,同時也面臨著一系列問題與挑戰。
(一)外來詞譯介活動符合語言與社會的發展需要。從語言角度看,借入外來詞有利于豐富俄語詞匯體系,俄語中許多近義詞的詞義得到細化。比如отель一詞借自法語,在俄語中指服務設施更為齊全的豪華酒店,而гостиница指普通的旅館、賓館,二者詞義有所區別。而在社會發展層面,各領域的新事物、新現象層出不窮,由此產生了許多新名詞,如Биткоин(比特幣),Брексит(英國“脫歐”),вендинг(自助售賣機)等。
(二)國內的社會變革推動著外來詞譯介的發展。18 世紀俄國的世俗化改革使超過3500 個外來詞進入俄語。與之類似,20 世紀末至今俄羅斯不僅已基本擺脫了思想文化領域的限制,而且采取開放戰略,積極融入經濟全球化進程,加強與世界各國的交流,因而其外來詞譯介活動蓬勃發展。
(三)外部因素不容小覷。近年來發達國家在文化領域的發展勢頭依舊強勁,它們通過互聯網輸出本國的電影、音樂、文學作品以增強自身的文化影響力。因此在新時期大量以英語為主要外來詞進入俄語。
(四)新時期互聯網成為外來詞譯介的重要渠道。互聯網開創的自媒體時代為各國相互借鑒語言文化創造機遇。近年來俄羅斯互聯網產業快速發展,網絡與智能手機普及率大大提高。據統計2020 年俄羅斯的網民比例超過80%,他們已經成為外來詞的重要使用者與傳播者。
外來詞的借入方式是其譯介過程的核心,影響著外來詞的接受度。俄語外來詞的借入方式分為音借、字母詞、仿借、半仿借和意借。由于俄語是表音文字,意借在其借入外來詞的過程中本就極少使用,且目前意借由于借入方式復雜,極易混淆外來詞與俄語中固有詞匯的語義而逐漸被淘汰。新時期俄語外來詞借入方式呈現以音借為主,仿借與半仿借為輔,字母詞增多的特點。
(一)音借
音借已經成為新時期俄語中外來詞的主要借入方式。根據來源語詞匯的發音借入外來詞不僅符合俄語等表音文字的使用習慣,具備方便快捷的特點,同時還滿足了部分人崇拜異國文化的虛榮心,因此近年來存在大量通過音借進入俄語的外來詞,如Мессенджер–messenger,Каваий–可愛い(可愛),тизер–teaser(懸念式廣告),саммит–summit 等。
(二)字母詞
字母詞是指由字母(和數字)共同構成的詞匯,常見的字母詞有ВТО、ШОС 等。新時期俄語外來詞中字母詞的使用呈現擴大趨勢。使用字母詞首先是由人的求簡心理決定的。字母詞通常是幾個詞首字母的縮寫,使用它可以快速傳遞信息,比如使用CS(computer science)代指計算機科學。其次,互聯網的發展為字母詞的大量出現創造了機遇。網絡是使用、傳播和創造字母詞的重要平臺,如LOL(laughing out loud,大聲地笑)是網絡上使用頻率極高的詞匯。最后,媒體對字母詞的推廣和使用產生了重要影響。新聞媒體經常使用字母詞,如NBA,FIFA等。如今,字母詞不僅豐富了俄語的表達,同時也符合新時期對語言簡潔、快速表意的要求,但字母詞的濫用現象使語言的使用規范受到破壞,這一問題在網絡中尤為凸顯。
(三)仿借和半仿借
仿借,即通過分析源語詞匯的詞素并對譯各詞素借入外來詞。它保留了原詞的語義,拋棄了原詞的語音。比如:небоскрёб(skycraper),дорожная карта(road map),由于仿借詞的本質是詞與詞之間的對譯,所以它的外來詞特征往往并不明顯。
半仿借,指在借入外來詞的過程中一部分詞素選擇對譯,另一部分選擇音借。例如:первая леди(first lady)等。半仿借靈活多變,它可以使用外來詞的詞綴借入更多詞匯,比如為музыка 添加前綴表示不同種類的音樂,包括рок-музыка,поп-музыка 等。
(一)快速本土化
新時期俄語中的外來詞能夠短期內實現本土化,即借入后快速以原詞為詞根創造派生詞。俄語通常會為外來詞添加詞綴,比如形容詞詞綴няшный(可愛的,來自няша)。動詞詞綴:гуглить(谷歌一下,來自Гугл),чилить(放松、休息,來自чил),лайкать(點贊,來自лайк)等。除此之外,俄語中的一些使用頻率較高的外來詞出現了新的變體,比如лойс(喜歡、點贊,來自лайк)。
(二)涉及領域更廣
外來詞涉及包括政治、經濟、文化、日常生活、體育在內的許多領域。新時期隨著科技進步出現了許多新領域,如人工智能、智慧生活、物聯網等,普通人借助網絡接觸到了許多專業領域的新名詞,如ИИ,B2B,B2C 等。
(三)英語為主要來源語
來源語國家的綜合國力和開放程度決定了其輸出詞匯的多寡。一方面,部分俄羅斯人比較喜歡英美文化,英語被他們視作標新立異、追求時尚的工具。另一方面,當前英美文化依舊強勢,美國在文化領域的成就世界矚目。在互聯網高度發達的今天,美國等西方國家不斷輸出其文化與價值觀,因此新時期英語成為俄語中外來詞的主要來源語。
(四)互聯網造詞與傳播
互聯網是新時期外來詞傳播與使用的主要渠道。由于網絡對于語言使用的限制較為寬松,因此許多不符合常用語言規范的外來詞流入其中。如бинджвотчинг(“刷劇”,看電視劇),фотобомбинг(搶鏡),айдол(偶像),фуди(美食家、“吃貨”)等。同時與互聯網產業相關的新詞匯大量出現,如стримить(直播),геймер(游戲玩家)等。
(五)心理因素與外來詞譯介
外來詞的譯介目的本是交流思想文化,豐富詞匯體系,在西方文化與價值觀的影響下,部分俄羅斯人偏向喜歡英語。比如用бизи 代替занятый,用шоппинг 代替покупка。俄羅斯自由民主黨主席曾經批判這一現象,他認為用外來詞代替俄語中的同義詞會嚴重阻礙俄語的發展并有損俄語的“純潔性”。如果人們都是為了追求與眾不同、標新立異而去使用外來詞,那么其借入價值便會大大貶損,并對譯入語產生影響。
俄語外來詞在新時期面臨著新的機遇與挑戰。外來詞的譯介活動不斷為俄語注入新鮮血液,完善其詞匯體系,與此同時也促進了俄羅斯與世界各國的文化交流,這符合其開放性戰略與國家利益。但新時期俄語外來詞所面臨的問題與挑戰不容小覷。首先,面對歐美國家強勢的文化輸出以及本國部分青年人對西方文化的偏愛,俄羅斯如何使國民樹立文化自信,推動本國文化走向世界是當前需要解決的問題。其次,俄語“純潔性”面臨巨大挑戰。近年來俄語中出于文化心理借入的外來詞沖擊了俄語的詞匯體系,同時也對俄語教學工作產生消極影響。在外來詞譯介過程中究竟如何保證目的純粹,使外來詞真正有利于語言豐富和新知傳播是新時期面臨的又一個難題。最后,互聯網大量造詞產生許多“速食”詞匯。新時期大眾傳媒加之發達的網絡以及文字使用規范意識淡薄導致網絡中出現了大量的“速食”詞匯。這些詞在短期內使用頻率高,但很快會被舍棄,無法經受時間的檢驗。俄語中外來詞的問題最終需要由俄羅斯語言學者和人民解決,但其中外來詞的共性問題不容語言學習者忽視。