許培紅 汪靜
摘 要 公示語翻譯在高職英語教學(xué)中的重要作用顯而易見,它既可彰顯高職英語教學(xué)水平,也在一定程度上暴露了學(xué)校在英語教學(xué)上的缺憾和不足。鑒于中西方在文化上的不同,公示語在表述、翻譯原則和文化體現(xiàn)方面存在很多差異。本文對(duì)公示語翻譯在高職英語教學(xué)中的問題進(jìn)行深入的剖析,研究了公示語翻譯在高職英語教學(xué)中的貫穿策略。
關(guān)鍵詞 公示語翻譯 高職英語教學(xué) 貫穿策略
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
公示語又被稱為“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”等,它和人們的生活緊密聯(lián)系,多被應(yīng)用于各種公共設(shè)施、文化設(shè)施以及衛(wèi)生設(shè)施等方面。通常公示語具備指引性、提示性、強(qiáng)制性、限制性四個(gè)功能。隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國與世界的交流越來越頻繁,公示語翻譯的作用逐漸顯現(xiàn)。高職院校是我國先進(jìn)文化的代表,在大學(xué)校園中,公示語翻譯隨處可見。可是,公示語翻譯張冠李戴、詞不達(dá)意的現(xiàn)象也屢屢發(fā)生。公示語翻譯的不準(zhǔn)確也暴露了當(dāng)前我國高職英語教學(xué)方面的問題,因此,完善高職英語教學(xué)模式,提高公示語翻譯的水平是當(dāng)前急需解決的問題。
1公示語遵循的翻譯原則
1.1簡明扼要原則
公示語通常會(huì)在公共場(chǎng)所出現(xiàn),它需要在短時(shí)間內(nèi)將其含義表達(dá)給公眾,所以,公示語必須要言簡意賅,公示語翻譯也必須簡明扼要,這是公示語翻譯必須遵循的首要原則。在公示語翻譯過程中一定不要使用過長的句子或者使用詰屈聱牙的詞匯,應(yīng)該對(duì)中心詞語和關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯,簡單扼要的將公示語所要表達(dá)的含義傳遞給公眾。
1.2規(guī)范統(tǒng)一原則
在對(duì)公示語的漢語—英語翻譯過程中,鑒于不同的翻譯者的翻譯方法不一致,通常會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)公示語會(huì)有不同的翻譯結(jié)果,造成公示語翻譯的混亂和不規(guī)范。因此,在對(duì)公示語進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)該遵循統(tǒng)一的規(guī)范原則,進(jìn)而規(guī)避公示語翻譯混亂的情況發(fā)生。
1.3淺顯易懂原則
公示語存在的目的是將信息簡明、淺顯的傳達(dá)給公眾,所以在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),還需要遵循淺顯易懂原則。只有讓公眾明白公示語所表達(dá)的含義,才是成功的翻譯,也才能凸顯公示語翻譯的價(jià)值。但是,在當(dāng)前的公示語漢英翻譯中,由于中西方文化的差異,以及思維方式的差別,導(dǎo)致中式英語的翻譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生,使得外賓因?yàn)椴焕斫馄浜x而錯(cuò)誤理解公示語。
2高職公示語翻譯存在的問題
2.1中國式英語給公示語的翻譯造成極大影響
在我國教育體系中,從不缺乏對(duì)英語學(xué)習(xí)的重視,國家教育制度中明確規(guī)定小學(xué)三年級(jí)開始英語學(xué)習(xí)。即使國家一直推廣英語學(xué)習(xí),但是由于我國漢語的特色所致,外加從小學(xué)一年級(jí)就開始學(xué)習(xí)漢語拼音,二者共同導(dǎo)致學(xué)生容易將漢語發(fā)音和英語發(fā)音混淆。同時(shí),由于我們一直生活在漢語環(huán)境當(dāng)中,漢語環(huán)境的影響對(duì)英語翻譯正規(guī)化的發(fā)展也是影響巨大的。此外,很多英語教師由于自身英語專業(yè)能力水平有限,不能給學(xué)生學(xué)習(xí)英語帶來積極影響,造成“中國式英語”的出現(xiàn)。“中國式英語”更貼近中國漢語的語言環(huán)境,簡單的說就是直接按照漢語詞匯的順序直接翻譯成英語單詞,卻忽略了英語語境,甚至有時(shí)“中國式英語”的使用,會(huì)給人們?cè)斐珊芏嗖槐匾恼`會(huì)。比如,我們?cè)诤芏喙矆?chǎng)所都會(huì)看到“小心碰頭”這樣的提示語,按照中文的翻譯方式應(yīng)該譯為“Be careful to hit your head”這樣的翻譯方式往往違背了句子的含義,句子本身在于提醒大家小心不要磕碰到頭,但是這種死譯的方式卻變成了告訴大家在碰頭是要小心的去碰,含義正好相反。
2.2公示語翻譯缺少對(duì)文化的考量
公示語翻譯要求翻譯人員對(duì)中西方文化有較為深刻的了解,但是,在調(diào)研走訪中發(fā)現(xiàn),我國大部分翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中依然存在不符合文化習(xí)慣的現(xiàn)象,這嚴(yán)重影響了翻譯的整體效果。所以,要求在翻譯公示語時(shí),翻譯人員應(yīng)該提升對(duì)中西方文化的理解和重視,并對(duì)公眾所能接受的意識(shí)形態(tài)加入到翻譯之中,進(jìn)而不斷完善翻譯效果。另外,生搬硬套也是比較常見的公示語翻譯問題。比如,“you are telling me ”就是一種比較生硬的翻譯方式,而且影響了公示語整體的翻譯效果。通過上述分析可以看出,我國公示語翻譯依然存在很多問題,高職院校在開展英語教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到這些問題,提高重視程度。例如,在一家五星級(jí)酒店的大廳的溫馨提示“The Valuables Please Safe Keeping”,明明是提示客人要妥善保管自己的貴重物品,但是遮掩的翻譯讓人不忍卒讀,主要原因在于忽略了英語句子的結(jié)構(gòu),缺少對(duì)西方文化的考量。
2.3公示語翻譯缺少情感的潤色
以英語為第一語言的國家往往都比較重視語言的禮貌性,在語言表達(dá)和生活習(xí)慣上都表現(xiàn)的比較含蓄和紳士。但是在我國,基于我國的國情,很多公共場(chǎng)所的公示語具有明顯的禁止含義。比如,在公共場(chǎng)所不能隨地大小便、不能隨地吐痰、禁止吸煙等標(biāo)識(shí)。這些公示語如果直接被翻譯,有可能會(huì)讓外國游客感覺不被尊重,嚴(yán)重傷害外國游客的感情。比如,在表達(dá)不能吸煙時(shí),直接翻譯成“Dont smoke!”對(duì)于西方人是比較難以接受的,他們比較反感這樣直接的毫無感情色彩的提醒。
3公示語翻譯在高職英語教學(xué)中的貫穿策略
3.1規(guī)范翻譯規(guī)則,制定行之有效的教學(xué)目標(biāo)
對(duì)文本翻譯而言,通常分為三種類型,分別為表達(dá)型文本、消息型文本、號(hào)召型文本三類。表達(dá)型文本需要將中西方文化有機(jī)融合,需要將文本所表達(dá)的情感通過語句表達(dá)出來;消息型文本更注重文本的精確和真實(shí);而對(duì)于號(hào)召型文本與公示語類似,需要發(fā)揮警醒和提示的功能,通過對(duì)語句的翻譯引起公眾的注意,并起到指引作用。不同的文本翻譯需要遵從對(duì)應(yīng)的翻譯原則,在翻譯過程中,三者不能混淆。高職院校在開展英語教學(xué)時(shí),需要對(duì)不同類型的文本進(jìn)行研究和分析,科學(xué)設(shè)置各種類型文本的翻譯比例,引導(dǎo)學(xué)生提高對(duì)公示語翻譯的重要性,進(jìn)而幫助學(xué)生理解不同類型的文本翻譯的共性和差異,不斷提升翻譯水平和質(zhì)量。同時(shí),高校還應(yīng)該制定行之有效的教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生充分理解本文翻譯的真諦和意義所在,進(jìn)而提高對(duì)翻譯的熱情。
3.2改進(jìn)教學(xué)方式,強(qiáng)化全面訓(xùn)練
鑒于我國當(dāng)前在公示語翻譯中的問題和不足,高職院校英語教師更應(yīng)該在實(shí)際教學(xué)過程中不斷改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生各個(gè)方面的訓(xùn)練。一方面,學(xué)生在英語課堂中的訓(xùn)練要全面,包括聽、說、讀、寫等都要加強(qiáng),課堂練習(xí)要均衡,要進(jìn)行綜合式的練習(xí)。另一方面,要為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)較好的語言學(xué)習(xí)氛圍,讓其在英語環(huán)境中不斷學(xué)習(xí)和鍛煉,進(jìn)而提升公示語翻譯的質(zhì)量和水平;同時(shí),教師在公示語翻譯教學(xué)和練習(xí)過程中,要注重對(duì)現(xiàn)代科技的使用,可以借助多媒體和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)幫助學(xué)生加強(qiáng)英語詞匯的激勵(lì),并激勵(lì)學(xué)生利用故事講解的形式,將所學(xué)英語詞匯進(jìn)行匯總和串聯(lián),并合理的進(jìn)行描述,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生綜合英語水平的提升。
3.3重視英語教師的指引性作用
無論采用怎樣的教學(xué)方式,教師在課堂中扮演的指引者的角色不能被抹殺,教師本身所帶有的指導(dǎo)性作用也是不容小覷的。高職院校英語教師在學(xué)生和英語之間充當(dāng)紐帶的角色,為了提高學(xué)生對(duì)公示語的翻譯能力,教師本身應(yīng)該對(duì)公示語翻譯有更深層次的掌握。教師應(yīng)該充分明確英語教學(xué)和公示語翻譯之間的聯(lián)系,并對(duì)公示語翻譯所涉及到的中西方文化背景充分掌握,盡量幫助學(xué)生樹立正確的文化跨越意識(shí)。同時(shí),教師應(yīng)該增加對(duì)公示語翻譯講解的比例,在課堂中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化的知識(shí)形態(tài)的理解和認(rèn)知,幫助學(xué)生主動(dòng)將自身的文化背景和西方文化相融合,并正確表述。
3.4給予更多的人文精神的關(guān)注
高職院校英語教學(xué)過程中,還要不斷強(qiáng)化公示語翻譯中人文精神的關(guān)注。語言的可貴之處在于,在人類歷史發(fā)展的過程中,無論是政治制度、經(jīng)濟(jì)體制還是文化藝術(shù)、民族風(fēng)俗都可以通過語言進(jìn)行描述和表達(dá)。人文精神的內(nèi)容也可以通過語言進(jìn)行表達(dá)和傳承,落實(shí)到公示語翻譯也不例外。所以指導(dǎo)學(xué)生通過語言習(xí)慣養(yǎng)成、綜合知識(shí)運(yùn)用等方法,幫助學(xué)生樹立豐富的人文精神,并將其運(yùn)用到公示語翻譯當(dāng)中,更能直接體現(xiàn)公示語所要表達(dá)的含義和思想。
基金項(xiàng)目:高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程支持一重大線上教學(xué)改革研究項(xiàng)目:“抗疫”背景下高職院校教學(xué)模式創(chuàng)新研究一基于云課堂和直播工具的綜合運(yùn)用,課題編號(hào),2020zdxsjg191。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙冰.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].智庫時(shí)代,2017(11):125-126.
[2] 訾英.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):362-363.