999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經(jīng)濟(jì)新常態(tài)背景下商務(wù)英語廣告翻譯中譯者的美學(xué)適應(yīng)及美學(xué)選擇

2020-12-17 12:10:22周倩貴州省銅仁學(xué)院國際學(xué)院
營銷界 2020年22期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語美學(xué)內(nèi)涵

周倩(貴州省銅仁學(xué)院國際學(xué)院)

在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與全球化進(jìn)一步推進(jìn)的背景下,商務(wù)英語已成為對外貿(mào)易不可或缺的一部分,與此同時,商務(wù)英語翻譯作為信息交流和文化溝通的重要手段,愈發(fā)受到翻譯學(xué)界的關(guān)注。目前商務(wù)英語翻譯的研究已從傳統(tǒng)語言層面轉(zhuǎn)向跨學(xué)科研究,從將商務(wù)英語翻譯作為整體研究轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯細(xì)分的各類別研究。近年來,商務(wù)英語翻譯中的廣告翻譯經(jīng)過長時間發(fā)展,形成了自身特點,在具有商務(wù)英語翻譯語言專業(yè)性、準(zhǔn)確性的同時還具有極高的藝術(shù)性與美學(xué)價值,進(jìn)行廣告翻譯時需考慮消費者的審美需求,通過翻譯傳情達(dá)意,創(chuàng)作出符合消費者審美心理的譯文。因此,商務(wù)英語廣告翻譯中譯者的美學(xué)意識十分重要。目前,許多理論被應(yīng)用于商務(wù)英語廣告翻譯研究,但從譯者的作用與地位入手的研究較少,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯論為商務(wù)英語廣告翻譯研究提供了很好的視角。生態(tài)翻譯學(xué)理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,重點討論了譯者如何在翻譯生態(tài)中有效進(jìn)行適應(yīng)與選擇。本研究將以“翻譯美學(xué)”為切入點,將“生態(tài)翻譯學(xué)”中的“適應(yīng)選擇論”應(yīng)用于商務(wù)英語廣告翻譯,以廣告翻譯實例為研究對象,探討商務(wù)英語廣告語翻譯過程中譯者的美學(xué)適應(yīng)與美學(xué)選擇。

■商務(wù)英語廣告翻譯

“廣告”一詞源于拉丁語“adventure”,意為大喊大叫以吸引或誘導(dǎo)人們注意,在1300-1475年點中古英語時期演變?yōu)橛⒄Z的“advertise”,意為“引起人們注意,告知某人某事”[1]。廣告作為商業(yè)宣傳的一種模式,具有十分明確的目的性,為實現(xiàn)其商業(yè)目的,在翻譯過程中必須既保持本色又能被不同國家、地區(qū)接受。因此,在商務(wù)英語廣告翻譯過程中,除兼顧商務(wù)英語翻譯專業(yè)性、目的性、簡明扼要、通俗易懂的要求外,還必須充分考慮不同國家、地區(qū)的文化差異及審美差異,利用語言美感有效吸用顧客注意力,讓顧客在接受信息及享受美的過程中逐漸移情并產(chǎn)生購買欲,從而最大限度地實現(xiàn)廣告的商業(yè)價值。

■生態(tài)翻譯學(xué)——翻譯適應(yīng)選擇論

2001年胡庚申教授在香港浸會大學(xué)以題為“從達(dá)爾文到適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)”講座,拉開國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究序幕。隨后,他在專著《翻譯適應(yīng)選擇論》《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中系統(tǒng)地詮釋了譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)的選擇過程。生態(tài)翻譯學(xué)重視譯者,認(rèn)為翻譯活動的真諦即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進(jìn)行移植的選擇活動”[2],翻譯適應(yīng)選擇論倡導(dǎo)了翻譯過程中“譯者中心”的理念,避開了長期以來側(cè)重“原文”和“譯文”取向,從“原文——譯者——譯文”三元關(guān)系中處于中心位置的“譯者”視角出發(fā),研究譯者在原文生態(tài)及譯文生態(tài)影響和限制下的適應(yīng)及翻譯策略選擇,換言之,“在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的生態(tài)翻譯學(xué),就是要研究譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)力與選擇力”[3]。在此理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來的生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法可謂之‘多維’轉(zhuǎn)換,即在原語與譯語中語言、文化、交際、溝通渠道、社會、作者意圖、委托者等多維生態(tài)環(huán)境里文本的移植。盡管胡庚申教授在其論著中側(cè)重強調(diào)了譯者在語言、文化、交際“三維”轉(zhuǎn)換下的適應(yīng)與選擇,但他明確指出“翻譯過程中的適應(yīng)性選擇是多方面的,需要適應(yīng)的因素也是多方面的。”[4]例如,王曉元就提出“為適應(yīng)譯文讀者的接受程度等,翻譯方法有不同處理,這是客觀現(xiàn)實,不但非文學(xué)作品是這樣,即使是文學(xué)作品也會因意識、閱讀習(xí)慣等做相應(yīng)調(diào)整”[5]。因此翻譯“有多維度、多層次、多方面的適應(yīng)與選擇”,“是一種復(fù)雜的適應(yīng)/選擇活動”,而譯者在翻譯過程中“多維度”交織聯(lián)動中的適應(yīng)與選擇尤為重要。

■美學(xué)維度下譯者的適應(yīng)與選擇

由于原語美學(xué)生態(tài)和譯語美學(xué)生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在差異,為了避免從原語美學(xué)直接產(chǎn)生譯文、從譯語美學(xué)貿(mào)然詮釋原語,譯者不僅需要注重原語的美學(xué)轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)雙語美學(xué)內(nèi)涵的傳遞,即美學(xué)維度的適應(yīng)與選擇。由于商務(wù)廣告的目標(biāo)是通過語言美感吸引顧客,讓顧客在接受信息及享受美的過程中逐漸移情并產(chǎn)生購買欲,翻譯過程中如忽視審美差異則會導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失。因此,譯者在翻譯過程中務(wù)必提高美學(xué)敏銳度,要在原語背景下充分理解、尊重、接受原文審美,在結(jié)束對原文審美的適應(yīng)后,根據(jù)廣告翻譯的目的和要求,選擇能被目標(biāo)受眾群認(rèn)可的美學(xué)元素塑造譯文。

(一)內(nèi)容美學(xué)適應(yīng)與選擇

內(nèi)容的美學(xué)適應(yīng)與選擇是指譯者在商務(wù)英語廣告翻譯中純語言層面的美學(xué)適應(yīng)與選擇。廣告語在遣詞造句、語篇結(jié)構(gòu)等方面都不同于其他題材的商務(wù)英語翻譯文本,在詞匯、句法、修辭、語篇結(jié)構(gòu)、音韻組合等方面具有明顯的特征。在翻譯過程中,譯者需準(zhǔn)確理解原文詞匯、音韻、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容美,力圖使譯文內(nèi)容美與原文內(nèi)容美保持統(tǒng)一。如眾所周知的Coca Cola品牌名稱譯文“可口可樂”,譯文首先用四個漢字對應(yīng)原文的四個音節(jié),同時“可口可樂”四個字的發(fā)音還與原文“c-c-c-l”的發(fā)音保持高度一致,譯文“樂”與原文“l(fā)a”尾韻相同,使譯文讀起來與原文一樣富韻律感,傳達(dá)了原文點音韻美。Special Corps.’s手表帶廣告語:It S-T-R-E-T-C-H-E-S and springs back. 譯文:伸-得-長,彈得回。[6]原文中strcrches一詞被廣告設(shè)計者有意拆分,并用連字符連接,通過文本視覺上的延長,既體現(xiàn)了詞匯自身的“延伸”的含義,又生動形象地突出了商品可隨意拉伸的賣點。因此,譯者關(guān)注到原文獨特的形式后,通過字體加粗及連字符的使用不僅精確傳達(dá)了原文本信息,還重現(xiàn)了原文獨特的形式美感,給消費者帶來視覺審美沖擊,吸引消費者眼球。

(二)內(nèi)涵美學(xué)適應(yīng)與選擇

內(nèi)涵的美學(xué)適應(yīng)與選擇是指譯者在商務(wù)英語廣告翻譯中純語言層面外的美學(xué)適應(yīng)與選擇。因不同國家和地區(qū)的文化價值、審美觀念大相徑庭,商務(wù)英語廣告翻譯除借助語言外在形式美吸引消費者之外,往往還需發(fā)掘廣告內(nèi)涵意蘊美感對原文進(jìn)行再次藝術(shù)加工。在精準(zhǔn)把握消費者審美需求的基礎(chǔ)上,挖掘原文內(nèi)涵美,對譯文內(nèi)涵美進(jìn)行有機處理,創(chuàng)作出獨具特色的既體現(xiàn)原文內(nèi)涵美又符合消費者審美需求的譯文,激發(fā)消費者的想象力,讓消費者產(chǎn)生審美共鳴,達(dá)到引人入勝的廣告效果。如豪華汽車品牌BMW的在初入中國時被譯為“巴伊爾”,產(chǎn)品一度無人問津,直到后來譯文改為“寶馬”才成功獲得中國市場的認(rèn)可。BMW是汽車制造商巴伐利亞發(fā)動機制造廠股份有限公司的名稱縮寫(Bavarian Motor Works),將汽車品牌直接以廠商、創(chuàng)始人姓名命名,體現(xiàn)了“西方人崇尚理性, 相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實美,”[7]然而當(dāng)譯者在為其選擇中文譯名時進(jìn)行直譯與音譯,翻譯為“巴伊爾”時,讓中國消費者產(chǎn)生困惑,若無深入了解中國消費者根本不知道品牌代表何種商品。在隨后翻譯中,譯者考慮到“中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、內(nèi)涵美”[8]這一審美特點,將譯名改為“寶馬”,引用宋詞“寶馬雕車香滿路”中的審美意象,將現(xiàn)代交通工具與“良駒寶馬”相聯(lián)系,不僅表明了品牌代表的商品屬性,更體現(xiàn)了商品如“良駒寶馬”般的豪華品質(zhì),符合中國消費者的審美追求。

商務(wù)英語廣告翻譯是一種語言藝術(shù)也是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這一過程中,美學(xué)意識是指譯者對原語及譯語在內(nèi)容美與內(nèi)涵美方面的關(guān)注與挖掘,原文各具特色、廣告受眾群體不同,譯者在翻譯中的美學(xué)適應(yīng)及選擇也不一樣。因此,在商務(wù)英語廣告翻譯過程中,譯者應(yīng)有意識地適應(yīng)原文及譯文的內(nèi)容美、內(nèi)涵美,結(jié)合商務(wù)英語廣告翻譯通過美學(xué)感受傳遞成功銷售商品產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益的目的,譯者再進(jìn)行翻譯的美學(xué)選擇,從而引起消費者的審美共鳴,以兼具內(nèi)容美與內(nèi)涵美的翻譯創(chuàng)作實現(xiàn)原語美學(xué)生態(tài)與譯語美學(xué)生態(tài)的和諧共存。

猜你喜歡
商務(wù)英語美學(xué)內(nèi)涵
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码日韩一区| 国产在线观看99| 国产在线98福利播放视频免费| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美a在线看| 亚洲高清日韩heyzo| 高清码无在线看| 57pao国产成视频免费播放| 91九色国产在线| 一级毛片免费的| 久久中文电影| 亚洲无限乱码一二三四区| 精品人妻无码中字系列| 毛片网站在线看| 天天综合天天综合| 一级毛片免费不卡在线视频| 毛片免费在线视频| 99国产在线视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 91美女在线| 欧美精品亚洲日韩a| 六月婷婷综合| 久久久久久久蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 四虎永久免费网站| 一级爆乳无码av| 国产成人你懂的在线观看| 91一级片| 久久精品中文无码资源站| 色首页AV在线| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产中文一区a级毛片视频| 91在线丝袜| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 色天天综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 香蕉伊思人视频| 欧美自慰一级看片免费| 欧美精品1区2区| 国产真实乱人视频| 2022精品国偷自产免费观看| 久操线在视频在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品成人片在线观看 | 毛片手机在线看| 91亚洲免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 天天操天天噜| 丰满人妻久久中文字幕| 青青青草国产| 色综合热无码热国产| 第一区免费在线观看| 97久久人人超碰国产精品| 在线看片免费人成视久网下载 | 日韩无码一二三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩福利视频导航| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产成人精品青青草原| 高清视频一区| 伊人大杳蕉中文无码| 久久精品欧美一区二区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 免费看美女自慰的网站| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 精品一区二区三区自慰喷水| 伊人无码视屏| 久久性视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 男女性午夜福利网站| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩毛片免费| 亚洲第一色网站| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲日韩精品无码专区97| 九九视频在线免费观看| 亚洲欧美成人|